История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

3. (1) Если вос­тор­же­ст­ву­ют они сей­час, то на что не поку­сят­ся после? Про­смот­ри­те зако­ны — ими наши пред­ки ста­ра­лись обуздать свое­во­лие жен­щин и под­чи­нить их мужьям, а вам все рав­но едва уда­ет­ся удер­жать их в пови­но­ве­нии даже свя­зан­ных таки­ми уза­ми. Что я гово­рю? (2) Если допу­сти­те вы, чтобы они устра­ня­ли одно за дру­гим эти уста­нов­ле­ния и во всем до кон­ца срав­ня­лись с с.111 мужья­ми, неужто дума­е­те, что смо­же­те их выно­сить? (3) Едва ста­нут они вро­вень с вами, как тот­час ока­жут­ся выше вас. Но, ска­жут мне, они тре­бу­ют лишь не при­ни­мать новых мер, направ­лен­ных про­тив них, про­сят не о том, чтобы при­ве­сти в рас­строй­ство зако­ны, а чтобы поло­жить конец без­за­ко­нию. (4) Осте­ре­гай­тесь им пове­рить. Они хотят заста­вить вас отме­нить закон, вами при­ня­тый, за кото­рый вы голо­со­ва­ли; закон, кото­рый после опы­та столь­ких лет вы при­зна­ли полез­ным; они хотят, чтобы, отме­нив­ши один закон, вы тем самым осла­би­ли и дру­гие. (5) Нету тако­го зако­на, кото­рый был бы хорош для всех. Одно важ­но: чтобы он был впрок боль­шин­ству и поле­зен в целом. Если каж­до­му, кому что не нра­вит­ся в законе, доз­во­лить нис­про­вер­гать его и рушить, к чему тогда соби­рать­ся всем и утвер­ждать закон, дабы тут же отме­нил его тот, про­тив кого он направ­лен? (6) А еще я все-таки хотел бы знать: ради чего в кон­це кон­цов мат­ро­ны в тре­во­ге высы­па­ли на ули­цы и толь­ко что не явля­ют­ся на форум и на сход­ки? (7) При­шли они про­сить выку­пить их отцов, мужей, сыно­вей, бра­тьев из пле­на у Ган­ни­ба­ла?7 Те скорб­ные вре­ме­на мино­ва­ли, и давай­те верить, что нико­гда они не вер­нут­ся! Одна­ко даже и тогда вы оста­лись глу­хи к бла­го­че­сти­вым их моль­бам. (8) Но коли не тре­во­га за близ­ких, не бла­го­че­сти­вый семей­ный долг дви­жет ими, так, может быть, в честь богов собра­лись они тол­пой? Быть может, они хотят встре­тить всту­паю­щую в Рим Идей­скую Матерь8 из Пес­си­нун­та Фри­гий­ско­го? Каким пред­ло­гом, более или менее бла­го­звуч­ным, при­кры­ва­ет­ся этот мятеж жен­щин? (9) Мне отве­тят: “Мы хотим бли­стать золо­том и пур­пу­ром, мы хотим разъ­ез­жать по горо­ду в повоз­ках в дни празд­неств и чтобы вез­ли нас как три­ум­фа­то­ров, одер­жав­ших победу над зако­ном, отверг­ших его, поправ­ших ваши реше­ния. Да не будет боль­ше пре­де­ла тра­там нашим и нашей раз­врат­ной рос­ко­ши”.

3. «Quid enim, si hoc ex­pug­na­ve­rint, non tempta­bunt? Re­cen­se­te om­nia mu­lieb­ria iura qui­bus li­cen­tiam earum ad­li­ga­ve­rint maio­res vestri per quae­que eas su­bie­ce­rint vi­ris; qui­bus om­ni­bus constric­tas vix ta­men con­ti­ne­re po­tes­tis. Quid? [2] Si car­pe­re sin­gu­la et ex­tor­que­re et exae­qua­ri ad extre­mum vi­ris pa­tie­mi­ni, to­le­ra­bi­les vo­bis eas fo­re cre­di­tis? [3] Ex­templo, si­mul pa­res es­se coe­pe­rint, su­pe­rio­res erunt. At her­cu­le ne quid no­vum in eas ro­ge­tur re­cu­sant, non ius sed iniu­riam dep­re­can­tur, [4] im­mo, ut quam ac­ce­pis­tis ius­sis­tis suffra­giis vestris le­gem, quam usu tot an­no­rum et ex­pe­rien­do compro­bas­tis, hanc ut ab­ro­ge­tis, id est, ut unam tol­len­do le­gem ce­te­ras in­fir­me­tis. [5] Nul­la lex sa­tis com­mo­da om­ni­bus est; id mo­do quae­ri­tur si maio­ri par­ti et in sum­mam pro­dest. Si, quod cui­que pri­va­tim of­fi­ciet ius, id destruet ac de­mo­lie­tur, quid at­ti­ne­bit uni­ver­sos ro­ga­re le­ges, quas mox ab­ro­ga­re in quos la­tae sunt pos­sint? [6] Vo­lo ta­men audi­re quid sit, prop­ter quod mat­ro­nae conster­na­tae pro­cu­cur­re­rint in pub­li­cum ac vix fo­ro se et con­tio­ne absti­neant. [7] Ut cap­ti­vi ab Han­ni­ba­le re­di­man­tur pa­ren­tes, vi­ri, li­be­ri, frat­res earum? Pro­cul abest ab­sit­que sem­per ta­lis for­tu­na rei pub­li­cae; sed ta­men, cum fuit, ne­gas­tis hoc piis pre­ci­bus earum. [8] At non pie­tas nec sol­li­ci­tu­do pro suis, sed re­li­gio congre­ga­vit eas: mat­rem Idaeam a Pes­si­nun­te ex Phry­gia ve­nien­tem ac­cep­tu­rae sunt. Quid ho­nes­tum dic­tu sal­tem se­di­tio­ni prae­ten­di­tur mu­lieb­ri? [9] “Ut auro et pur­pu­ra ful­ga­mus” in­quit “ut car­pen­tis fes­tis pro­fes­tis­que die­bus, ve­lut tri­um­phan­tes de le­ge vic­ta et ab­ro­ga­ta et cap­tis et erep­tis suffra­giis vestris per ur­bem vec­te­mur; ne ul­lus mo­dus sumpti­bus, ne lu­xu­riae sit”.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7См.: XXII, 60, 2; 61, 3.
  • 8Рим­ские жен­щи­ны встре­ча­ли Идей­скую Матерь, т. е. камень, сим­во­ли­зи­ро­вав­ший это мало­азий­ское боже­ство (подроб­ней см. при­меч. 22 к кн. XXIX), в 204 г. до н. э., когда перед послед­ни­ми бит­ва­ми Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны здесь — по про­ро­че­ству, извле­чен­но­му из Сивил­ли­ных книг, — был введен ее культ. Всю исто­рию см.: XXIX, 10, 4 — 11, 8 и 14, 5—10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003404 1364003405 1364003406