История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

7. (1) Сей­час все сосло­вия в государ­стве, все и каж­дый чув­ст­ву­ют, как счаст­ли­во изме­ни­лась судь­ба государ­ства, и толь­ко одни наши жены не могут наслаж­дать­ся пло­да­ми мира и спо­кой­ст­вия. (2) Мы, муж­чи­ны, отправ­ляя долж­но­сти, государ­ст­вен­ные и жре­че­ские, обла­ча­ем­ся в тоги с пур­пур­ной кай­мой, дети наши носят тоги, окайм­лен­ные пур­пу­ром24, мы доз­во­ля­ем носить окайм­лен­ные тоги долж­ност­ным лицам коло­ний и муни­ци­пи­ев25 да и здесь, в Горо­де, самым малым из началь­ст­ву­ю­щих людей, стар­ши­нам город­ских око­лот­ков26; (3) не толь­ко живые наря­жа­ют­ся, но даже и мерт­вых на кост­ре покры­ва­ют пур­пу­ром27. Так уже­ли одним толь­ко жен­щи­нам запре­тим мы носить пур­пур? Выхо­дит, тебе, муж, мож­но коня покры­вать пур­пур­ным чепра­ком, а мате­ри тво­их детей28 ты не поз­во­лишь иметь пур­пур­ную накид­ку! Что же, даже лошадь у тебя будет наряд­нее жены? (4) Конеч­но, пур­пур исти­ра­ет­ся, сна­ши­ва­ет­ся, и я могу еще при­знать, что мож­но на него поску­пить­ся, хоть оно и неспра­вед­ли­во. Но ведь золоту сно­су нет, раз­ве что при обра­бот­ке потрет­ся, так к чему же такое скряж­ни­че­ство?29 Золо­то — оно ско­рее защи­та и помощь и граж­да­ни­ну каж­до­му, и государ­ству, вы по себе то зна­е­те. (5) Кон­сул здесь гово­рил, буд­то жен­щи­ны не будут друг с дру­гом сопер­ни­чать, если ни с.116 у одной золота нет. Но сколь­ко же, кля­нусь бога­ми, рож­да­ет­ся в их серд­цах боли и него­до­ва­ния, (6) когда они видят, что женам наших союз­ни­ков-лати­нов остав­ле­но пра­во носить укра­ше­ния, а им это запре­ще­но; когда видят, как те, бли­стая золо­том и пур­пу­ром, разъ­ез­жа­ют по Горо­ду в пыш­ных повоз­ках, а наши жены за ними идут пеш­ком, буд­то не Рим вла­ды­ка дер­жа­вы, а горо­да-союз­ни­ки. (7) Такое зре­ли­ще может ранить и муж­ское серд­це. Что же гово­рить о жен­щи­нах, кото­рых и обыч­но-то вол­ну­ют вся­кие мело­чи? (8) Государ­ст­вен­ные и жре­че­ские долж­но­сти, три­ум­фы, граж­дан­ские и воен­ные отли­чия, награ­ды за храб­рость, добы­ча, захва­чен­ная у вра­га, — все­го это­го жен­щи­ны лише­ны. (9) Укра­ше­ния, убо­ры, наряды — вот чем могут они отли­чать­ся, вот что состав­ля­ет их уте­ше­ние и сла­ву и что пред­ки наши назы­ва­ли их цар­ст­вом30. (10) Чем же еще жерт­во­вать им в дни скор­би, как не золо­том и пур­пу­ром? И чем укра­сить себя, когда исчез­ла при­чи­на скор­би? На обще­ст­вен­ных празд­не­ствах, во вре­мя молеб­ст­вий чем могут они отли­чить­ся, как не ред­кост­ны­ми убо­ра­ми? (11) Когда отме­ни­те Оппи­ев закон, раз­ве не волен ты будешь сам запре­тить жене сво­ей наде­вать любое из укра­ше­ний, что ныне запре­ще­ны зако­ном? Ваши доче­ри, ваши жены, даже сест­ры не по-преж­не­му ли оста­нут­ся в вашей вла­сти?31 (12) Пока ты жив, ни одна не вый­дет из-под тво­ей руки, и не они ли сами нена­видят сво­бо­ду, какую дает им вдов­ство или сирот­ство; (13) да и в том, что каса­ет­ся их убо­ров, они пред­по­чи­та­ют под­чи­нять­ся ско­рее тебе, чем зако­ну. Твой же долг не в раб­стве дер­жать их, а под рукой и опе­кой; и вам же любез­нее, когда назы­ва­ют вас отца­ми и супру­га­ми, а не гос­по­да­ми. (14) Кон­сул тут дур­но гово­рил о жен­щи­нах, ска­зал, буд­то это мятеж, рас­кол. Опас­но, дескать, — того и гляди захва­тят наши жены, как неко­гда раз­гне­ван­ные пле­беи, Свя­щен­ную гору или Авен­тин! Жен­щи­ны сла­бы, они долж­ны будут под­чи­нить­ся ваше­му реше­нию, како­во бы оно ни было; (15) но чем боль­ше у нас вла­сти над ними, тем более уме­рен­ной долж­на она быть».

7. «Om­nes alii or­di­nes, om­nes ho­mi­nes mu­ta­tio­nem in me­lio­rem sta­tum rei pub­li­cae sen­tient: ad co­niu­ges tan­tum nostras pa­cis et tran­quil­li­ta­tis pub­li­cae fruc­tus non per­ve­niet? [2] Pur­pu­ra vi­ri ute­mur, prae­tex­ta­ti in ma­gistra­ti­bus, in sa­cer­do­tiis; li­be­ri nostri prae­tex­tis pur­pu­ra to­gis uten­tur; ma­gistra­ti­bus in co­lo­niis mu­ni­ci­piis­que, hic Ro­mae in­fi­mo ge­ne­ri, ma­gistris vi­co­rum, to­gae prae­tex­tae ha­ben­dae ius per­mit­te­mus, [3] nec ut vi­vi so­lum ha­beant tan­tum in­sig­ne, sed etiam ut cum eo cre­men­tur mor­tui: fe­mi­nis dum­ta­xat pur­pu­rae usu in­ter­di­ce­mus? Et, cum ti­bi vi­ro li­ceat pur­pu­ra in ves­tem stra­gu­lam uti, mat­rem fa­mi­liae tuam pur­pu­reum ami­cu­lum ha­be­re non si­nes, et equ­us tuus spe­cio­sius instra­tus erit quam uxor ves­ti­ta? [4] Sed in pur­pu­ra, quae te­ri­tur ab­su­mi­tur, ini­us­tam qui­dem, sed ali­quam ta­men cau­sam te­na­ci­ta­tis vi­deo; in auro ve­ro, in quo prae­ter ma­nup­re­tium ni­hil in­tertri­men­ti fit, quae ma­lig­ni­tas est! Prae­si­dium po­tius in eo est et ad pri­va­tos et ad pub­li­cos usus, si­cut ex­per­ti es­tis. [5] Nul­lam aemu­la­tio­nem in­ter se sin­gu­la­rum, quo­niam nul­la ha­be­ret, es­se aie­bat. At her­cu­le uni­ver­sis do­lor et in­dig­na­tio est, cum so­cio­rum La­ti­ni no­mi­nis uxo­ri­bus vi­dent ea con­ces­sa or­namen­ta quae si­bi adempta sint, [6] cum in­sig­nes eas es­se auro et pur­pu­ra, cum il­las ve­hi per ur­bem, se pe­di­bus se­qui, tam­quam in il­la­rum ci­vi­ta­ti­bus, non in sua, im­pe­rium sit. [7] Vi­ro­rum hoc ani­mos vul­ne­ra­re pos­set; quid mu­lier­cu­la­rum cen­se­tis, quas etiam par­va mo­vent? [8] Non ma­gistra­tus nec sa­cer­do­tia nec tri­um­phi nec in­sig­nia nec do­na aut spo­lia bel­li­ca iis con­tin­ge­re pos­sunt; [9] mun­di­tiae et or­na­tus et cul­tus, haec fe­mi­na­rum in­sig­nia sunt, his gau­dent et glo­rian­tur, hunc mun­dum mu­lieb­rem ap­pel­la­runt maio­res nostri. [10] Quid aliud in luc­tu quam pur­pu­ram at­que aurum de­po­nunt? Quid cum elu­xe­runt su­munt? Quid in gra­tu­la­tio­ni­bus suppli­ca­tio­ni­bus­que ni­si ex­cel­len­tio­rem or­na­tum adi­ciunt? [11] Sci­li­cet, si le­gem Op­piam ab­ro­ga­ri­tis, non vestri ar­bit­rii erit si quid eius ve­ta­re vo­lue­ri­tis, quod nunc lex ve­tat; mi­nus fi­liae, uxo­res, so­ro­res etiam qui­bus­dam in ma­nu erunt — [12] num­quam sal­vis suis exui­tur ser­vi­tus mu­lieb­ris; et ip­sae li­ber­ta­tem quam vi­dui­tas et or­bi­tas fa­cit de­tes­tan­tur. [13] In vestro ar­bit­rio suum or­na­tum quam in le­gis ma­lunt es­se; et vos in ma­nu et tu­te­la, non in ser­vi­tio de­be­tis ha­be­re eas et mal­le pat­res vos aut vi­ros quam do­mi­nos di­ci. [14] In­vi­dio­sis no­mi­ni­bus ute­ba­tur mo­do con­sul se­di­tio­nem mu­lieb­rem et se­ces­sio­nem ap­pel­lan­do. Id enim pe­ri­cu­lum est ne Sac­rum mon­tem, si­cut quon­dam ira­ta plebs, aut Aven­ti­num ca­piant. Pa­tien­dum huic in­fir­mi­ta­ti est, quod­cum­que vos cen­sue­ri­tis. [15] Quo plus po­tes­tis, eo mo­de­ra­tius im­pe­rio uti de­be­tis».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Как и пола­га­лось в обыч­ных усло­ви­ях.
  • 25Фор­маль­но они не име­ли такой при­ви­ле­гии, но бес­пре­пят­ст­вен­но под­ра­жа­ли рим­ля­нам.
  • 26Види­мо, в слу­ча­ях, свя­зан­ных с орга­ни­за­ци­ей и про­веде­ни­ем игр и празд­неств.
  • 27Ср.: Све­то­ний. Боже­ст­вен­ный Юлий, 84, 1.
  • 28Букв.: «тво­ей мате­ри семей­ства» (почет­ное зва­ние закон­ной жены и порядоч­ной жен­щи­ны).
  • 29Жена, состо­я­щая под вла­стью мужа, не име­ла, по фор­му­ле рим­ско­го пра­ва, «ниче­го сво­его». Ее иму­ще­ство (кро­ме при­да­но­го) при­над­ле­жа­ло мужу, так что золо­то, куп­лен­ное для жены, оста­ва­лось в его соб­ст­вен­но­сти.
  • 30Собств. «мун­дус». Это латин­ское сло­во, как гре­че­ское «кос­мос», может зна­чить и «мир», «миро­зда­ние», и «убор», «укра­ше­ние». Ср. так­же наше «кос­ме­ти­ка».
  • 31Рим­ская жен­щи­на не была юриди­че­ски само­сто­я­тель­на — она отно­си­лась к лицам под­власт­ным (см. выше, при­меч. 6), одна­ко здесь в ори­ги­на­ле ска­за­но еще силь­нее: «ser­vi­tus mu­lieb­ris» («жен­ское раб­ство»). Это не юриди­че­ское выра­же­ние (что и под­чер­ки­ва­ет­ся сове­том мужу дер­жать жену не на поло­же­нии рабы­ни, а «под рукой»), но и не крас­ное слов­цо (к под­власт­ным лицам при­над­ле­жал, оста­ва­ясь при этом «вещью», и раб).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003408 1364003409 1364003410