История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

8. (1) После того как все было ска­за­но за и про­тив зако­на32, на сле­дую­щий день еще боль­ше жен­щин, чем преж­де, высы­па­ли на ули­цы Горо­да; (2) всей тол­пой кину­лись они к дому Бру­тов, кото­рые пре­пят­ст­во­ва­ли при­ня­тию пред­ло­же­ния дру­гих три­бу­нов, и до тех пор их упра­ши­ва­ли, пока не вынуди­ли отка­зать­ся от их наме­ре­ний. (3) Тогда ста­ло ясно, что Оппи­ев закон будет отме­нен голо­со­ва­ни­ем во всех три­бах; так оно и слу­чи­лось спу­стя два­дцать лет после его при­ня­тия.

(4) А после того как отме­ни­ли Оппи­ев закон, кон­сул Марк Пор­ций тот­час отпра­вил­ся с два­дца­тью пятью кораб­ля­ми, из кото­рых пять сна­ряди­ли союз­ни­ки, в гавань Лу́ны33. (5) Туда же велел он собрать­ся вой­скам и разо­слал по все­му побе­ре­жью при­каз дать кораб­ли, а когда они при­бы­ли, вышел из Лу́ны и велел всем сле­до­вать за ним в гавань Пире­ны, откуда он дви­нет­ся на вра­га со всем фло­том. (6) Про­плыв вдоль гори­стых бере­гов Лигу­рии и оста­вив поза­ди Галль­ский залив, все собра­лись в назна­чен­ный день. Оттуда с.117 напра­ви­лись к Роде и выби­ли из этой кре­по­сти испан­ский гар­ни­зон, что нахо­дил­ся там. (7) От Роды поплы­ли даль­ше в Эмпо­рии при попу­т­ном вет­ре. Там кон­сул при­ка­зал сой­ти на сушу всем вой­скам, кро­ме моря­ков, набран­ных по союз­ным горо­дам.

8. Haec cum contra le­gem pro­que le­ge dic­ta es­sent, ali­quan­to maior fre­quen­tia mu­lie­rum pos­te­ro die se­se in pub­li­cum ef­fu­dit, [2] uno­que ag­mi­ne om­nes Bru­to­rum ianuas ob­se­de­runt, qui col­le­ga­rum ro­ga­tio­ni in­ter­ce­de­bant, nec an­te absti­te­runt quam re­mis­sa in­ter­ces­sio ab tri­bu­nis est. [3] Nul­la dein­de du­bi­ta­tio fuit quin om­nes tri­bus le­gem ab­ro­ga­rent. Vi­gin­ti an­nis post ab­ro­ga­ta est quam la­ta.

[4] M. Por­cius con­sul, postquam ab­ro­ga­ta lex Op­pia est, ex­templo vi­gin­ti quin­que na­vi­bus lon­gis, qua­rum quin­que so­cio­rum erant, ad Lu­nae por­tum pro­fec­tus est eodem exer­ci­tu con­ve­ni­re ius­so [5] et edic­to per oram ma­ri­ti­mam mis­so na­vi­bus om­nis ge­ne­ris contrac­tis ab Lu­na pro­fi­cis­cens edi­xit ut ad por­tum Py­re­naei se­que­ren­tur; in­de se fre­quen­ti clas­se ad hos­tes itu­rum. [6] Prae­ter­vec­ti Li­gus­ti­nos mon­tes si­num­que Gal­li­cum ad diem quam di­xe­rat con­ve­ne­runt. In­de Rho­dam ven­tum et prae­si­dium His­pa­no­rum quod in cas­tel­lo erat vi deiec­tum. [7] Ab Rho­da se­cun­do ven­to Em­po­rias per­ven­tum. Ibi co­piae om­nes prae­ter so­cios na­va­les in ter­ram ex­po­si­tae.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Две речи по одно­му делу, отста­и­ваю­щие про­ти­во­по­лож­ные точ­ки зре­ния, пред­став­ля­ли собой «кон­тро­вер­сию» — один из люби­мых жан­ров антич­ной рито­ри­ки (и пуб­ли­ки). Такие пары речей, мастер­ски раз­ра­ботан­ные, мы встре­ча­ем у Ливия доста­точ­но часто. В дан­ном слу­чае речь, вло­жен­ная в уста Като­ну, дает его пси­хо­ло­ги­че­ский порт­рет, но, види­мо, не вос­про­из­во­дит под­лин­ную (из чего, конеч­но, еще не сле­ду­ет, что вся она при­ду­ма­на самим Ливи­ем).
  • 33Лу́на (совр. Спе­ция) — при­бреж­ный город в Севе­ро-Запад­ной Этру­рии на гра­ни­це с Лигу­ри­ей (см.: Стра­бон, V, 222). Галль­ский залив — Гену­эз­ский. Рода (совр. Росас) и Эмпо­рии (совр. Ампу­ри­ас) — гре­че­ские при­мор­ские горо­да в Севе­ро-Восточ­ной Испа­нии (ср.: Стра­бон, III, 160). Эмпо­рии все­гда дер­жа­ли сто­ро­ну рим­лян, не раз выса­жи­вав­ших там отправ­лен­ные в Испа­нию вой­ска.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003409 1364003410 1364003411