История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

16. (1) Три дела совер­шил кон­сул в тот день, весь­ма досто­слав­ных, по обще­му мне­нию. Пер­вое — он послал вой­ско в обход прочь от сво­их кораб­лей и от сво­его лаге­ря и пере­нес сра­же­ние в гущу вра­гов, не оста­вив вои­нам иной надеж­ды, кро­ме как на свою доб­лесть. (2) Вто­рое — он завел когор­ты вра­гу в тыл. И третье — пока осталь­ное его вой­ско пре­сле­до­ва­ло испан­цев, он стре­ми­тель­но повел вто­рой леги­он в бое­вом строю, под зна­ме­на­ми, к воротам непри­я­тель­ско­го лаге­ря. (3) Так что ничто не было упу­ще­но ради победы. Кон­сул при­ка­зал играть отбой, и сол­да­ты, нагру­жен­ные добы­чей, вер­ну­лись в лагерь; ночью он дал им несколь­ко часов отды­ха, а потом послал разо­рять поля. (4) Разо­ре­ны поля ока­за­лись тем боль­ше, что вра­ги и сами потоп­та­ли их, когда бежа­ли нака­нуне врас­сып­ную; так что испан­цы, жив­шие в Эмпо­ри­ях, сда­лись не толь­ко отто­го, что про­иг­ра­ли бит­ву, но и отто­го, что лиши­лись уро­жая. (5) Сда­лись и люди из дру­гих пле­мен, что иска­ли спа­се­ния в Эмпо­ри­ях. Кон­сул был к ним бла­го­скло­нен: велел уго­стить их вином, накор­мил и отпу­стил по домам. (6) И тот­час же снял лагерь и отпра­вил­ся даль­ше. На пути то и дело встре­чал он послан­цев от горо­дов, кото­рые сда­ва­лись ему, (7) и когда при­шел в Тарра­кон, вся Испа­ния до Ибе­ра ока­за­лась поко­рен­ной; в дар кон­су­лу вар­ва­ры воз­вра­ти­ли всех плен­ных — и рим­лян, и союз­ни­ков-лати­нов, что ока­за­лись в пле­ну по самым раз­ным при­чи­нам. (8) Потом пошли слу­хи, буд­то кон­сул наме­рен идти с вой­ском в Тур­де­та­нию45, нашлись бол­ту­ны, что уве­ря­ли даже, буд­то он уже дви­нул­ся туда через непро­хо­ди­мые горы. (9) Пове­рив пустым слу­хам, кото­рые шли непо­нят­но откуда, семь укреп­лен­ных посе­ле­ний пле­ме­ни бер­ги­ста­нов46 вос­ста­ли, но выслан­ное кон­су­лом вой­ско тот­час вер­ну­ло их под власть рим­лян, так что не было и сра­же­ния, о кото­ром сто­и­ло бы упо­ми­нать. (10) Одна­ко, едва лишь кон­сул вер­нул­ся в Тарра­кон и еще даже не высту­пил далее, они вос­ста­ли сно­ва и сно­ва были поко­ре­ны, но на этот раз с ними обо­шлись не с.122 столь снис­хо­ди­тель­но: всех про­да­ли в раб­ство, дабы непо­вад­но было столь часто нару­шать мир.

16. Tria eo die lau­da­bi­lia fe­cis­se pu­ta­tur, unum, quod cir­cum­duc­to exer­ci­tu pro­cul na­vi­bus suis castris­que, ubi spem nus­quam ni­si in vir­tu­te ha­be­rent, in­ter me­dios hos­tes proe­lium com­mi­sit; [2] al­te­rum, quod co­hor­tes ab ter­go hos­ti­bus obie­cit; ter­tium, quod se­cun­dam le­gio­nem ce­te­ris om­ni­bus ef­fu­sis ad se­quen­dos hos­tes ple­no gra­du sub sig­nis com­po­si­tam instruc­tam­que su­bi­re ad por­tam castro­rum ius­sit. [3] Ni­hil dein­de a vic­to­ria ces­sa­tum. Cum re­cep­tui sig­no da­to suos spo­liis onus­tos in castra re­du­xis­set, pau­cis ho­ris noc­tis ad quie­tem da­tis ad prae­dan­dum in ag­ros du­xit. [4] Ef­fu­sius, ut spar­sis hos­ti­bus fu­ga, prae­da­ti sunt. Quae res non mi­nus quam pug­na pri­die ad­ver­sa Em­po­ri­ta­nos His­pa­nos ac­co­las­que eorum in de­di­tio­nem com­pu­lit. [5] Mul­ti et alia­rum ci­vi­ta­tium, qui Em­po­rias per­fu­ge­rant, de­di­de­runt se. Quos om­nes ap­pel­la­tos be­nig­ne vi­no­que et ci­bo cu­ra­tos do­mos di­mi­sit. [6] Con­fes­tim in­de castra mo­vit, et qua­cum­que in­ce­de­bat ag­men le­ga­ti de­den­tium ci­vi­ta­tes suas oc­cur­re­bant, [7] et cum Tar­ra­co­nem ve­nit, iam om­nis cis Hi­be­rum His­pa­nia per­do­mi­ta erat, cap­ti­vi­que et Ro­ma­ni et so­cium ac La­ti­ni no­mi­nis, va­riis ca­si­bus in His­pa­nia oppres­si, do­num con­su­li a bar­ba­ris re­du­ce­ban­tur. [8] Fa­ma dein­de vul­ga­tur con­su­lem in Tur­de­ta­niam exer­ci­tum duc­tu­rum et ad de­vios mon­ta­nos pro­fec­tum etiam fal­so per­la­tum est. [9] Ad hunc va­num et si­ne auc­to­re ul­lo ru­mo­rem Ber­gis­ta­no­rum ci­vi­ta­tis sep­tem cas­tel­la de­fe­ce­runt. Eos educ­to exer­ci­tu con­sul si­ne me­mo­ran­do proe­lio in po­tes­ta­tem re­de­git. [10] Haud ita mul­to post eidem, reg­res­so Tar­ra­co­nem con­su­le, pri­us­quam in­de quo­quam pro­ce­de­ret, de­fe­ce­runt. Ite­rum su­bac­ti; sed non eadem ve­nia vic­tis fuit. Sub co­ro­na ve­nie­re om­nes, ne sae­pius pa­cem sol­li­ci­ta­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Область в низо­вьях Бети­са и вдоль юго-запад­но­го побе­ре­жья, т. е. за пре­де­ла­ми терри­то­рии, под­власт­ной Като­ну. Слу­хи о гото­вя­щем­ся похо­де про­тив тур­де­та­нов были отнюдь не бес­поч­вен­ны (см. ниже, гл. 17, 1).
  • 46Бер­ги­ста­ны — пле­мя в Тарра­кон­ской Испа­нии, упо­ми­нае­мое толь­ко в этой кни­ге Тита Ливия. Его назва­ние (тол­ку­е­мое то как кельт­ское, то как лигу­рий­ское), види­мо, сохра­ни­лось в совре­мен­ном топо­ни­ме «Бер­га» (город в Ката­ло­нии север­нее Бар­се­ло­ны).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003417 1364003418 1364003419