История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

16. (1) Суль­пи­ций уже выздо­ро­вел, так что в Эфес при­бы­ли оба посла56. Мин­ни­он изви­нил­ся за царя, в чье отсут­ст­вие нача­лись пере­го­во­ры. (2) Тут Мин­ни­он про­из­нес зара­нее при­готов­лен­ную речь: «Вижу я, рим­ляне, что осво­бож­де­ние гре­че­ских горо­дов для вас толь­ко бла­го­вид­ный пред­лог и дела ваши не схо­дят­ся с ваши­ми реча­ми. Одно пра­во вы уста­нав­ли­ва­е­те для Антио­ха, а сами поль­зу­е­тесь дру­гим. Как же так? Раз­ве (3) жите­ли Смир­ны или Ламп­са­ка более гре­ки, чем неа­по­ли­тан­цы или регий­цы, с кото­рых вы взи­ма­е­те дань и тре­бу­е­те кораб­ли на осно­ва­нии дого­во­ра? (4) А поче­му каж­дый год шле­те вы в Сира­ку­зы и дру­гие гре­че­ские горо­да Сици­лии пре­то­ра, обле­чен­но­го вла­стью, с роз­га­ми и топо­ра­ми? Ответ у вас будет, разу­ме­ет­ся, толь­ко один: это вы пред­пи­са­ли такие усло­вия им, поко­рен­ным силой ору­жия. (5) Но тогда при­ни­май­те и от Антио­ха точ­но такое же объ­яс­не­ние по пово­ду жите­лей Смир­ны, Ламп­са­ка и горо­дов Ионии или Эолиды. (6) Их, побеж­ден­ных в войне его пред­ка­ми, обло­жен­ных данью и пода­тью, царь воз­вра­ща­ет теперь в преж­нее состо­я­ние. Итак, я бы хотел, чтобы на все это был дан ответ, если, конеч­но, вы ище­те спра­вед­ли­во­сти, а не пово­да к войне»57.

(7) Суль­пи­ций на это отве­тил: «Посколь­ку Антио­ху боль­ше нече­го было ска­зать в свою поль­зу, он, види­мо, сам гово­рить посты­дил­ся, а такое про­из­не­сти пре­до­ста­вил пер­во­му же попав­ше­му­ся. (8) Да что же есть сход­но­го в поло­же­нии тех горо­дов, кото­рые ты друг с дру­гом срав­нил? Ведь с того само­го вре­ме­ни, как Регий, Неа­поль, Тарент попа­ли под нашу власть, мы все­гда тре­бу­ем от их жите­лей того, что поло­же­но по дого­во­ру, на осно­ва­нии одно­го и того же посто­ян­но­го и неиз­мен­но­го пра­ва, кото­рым мы поль­зо­ва­лись все­гда и дей­ст­вие кото­ро­го ни разу не пре­ры­ва­лось. (9) Возь­мешь­ся ли ты утвер­ждать, что, как поиме­но­ван­ные здесь горо­да, кото­рые нико­гда ни сами, ни при чьем-то посред­стве не меня­ли ниче­го в дого­во­ре, (10) так и горо­да Азии, раз попав под власть с.163 Антиохо­вых пред­ков, подоб­ным же обра­зом, посто­ян­но и неиз­мен­но, оста­ва­лись все­гда вла­де­ни­ем ваше­го цар­ства? Раз­ве не побы­ва­ли неко­то­рые из них под вла­стью Филип­па или Пто­ле­мея, а дру­гие раз­ве не поль­зо­ва­лись в тече­ние мно­гих лет сво­бо­дой, кото­рую никто не оспа­ри­вал? (11) Что же, суще­ст­ву­ет ли пра­во тре­бо­вать их воз­вра­ще­ния в раб­ство столь­ко поко­ле­ний спу­стя? И толь­ко пото­му, что когда-то они под­чи­ни­лись, вынуж­ден­ные небла­го­при­ят­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми? (12) Но ведь это все рав­но что при­знать, буд­то Гре­ция не осво­бож­де­на нами от Филип­па и потом­ки его могут сно­ва тре­бо­вать для себя и Коринф, и Хал­киду, и Демет­ри­а­ду, и все фес­са­лий­ское пле­мя!58 (13) Впро­чем, к чему гово­рить от име­ни горо­дов — не луч­ше ли и для нас, и для царя узнать их соб­ст­вен­ное мне­ние?»

16. Iam con­va­lue­rat Sul­pi­cius; ita­que am­bo Ephe­sum ve­ne­runt. Rex a Min­nio­ne ex­cu­sa­tus, et ab­sen­te eo agi res coep­ta est. [2] Ibi prae­pa­ra­ta ora­tio­ne Min­nio «Spe­cio­so ti­tu­lo» in­quit «uti vos, Ro­ma­ni, Grae­ca­rum ci­vi­ta­tium li­be­ran­da­rum vi­deo, sed fac­ta vestrae ora­tio­ni non con­ve­niunt, et aliud An­tio­cho iuris sta­tui­tis, alio ip­si uti­mi­ni. [3] Qui enim ma­gis Zmyr­naei Lampsa­ce­ni­que Grae­ci sunt quam Nea­po­li­ta­ni et Re­gi­ni et Ta­ren­ti­ni, a qui­bus sti­pen­dium, a qui­bus na­ves ex foe­de­re exi­gi­tis? [4] Cur Sy­ra­cu­sas at­que in alias Si­ci­liae Grae­cas ur­bes prae­to­rem quo­tan­nis cum im­pe­rio et vir­gis et se­cu­ri­bus mit­ti­tis? Ni­hil aliud pro­fec­to di­ca­tis quam ar­mis su­pe­ra­tis vos iis has le­ges im­po­suis­se. [5] Ean­dem de Zmyr­na, Lampsa­co ci­vi­ta­ti­bus­que, quae Ioniae aut Aeo­li­dis sunt, cau­sam ab An­tio­cho ac­ci­pi­te. [6] Bel­lo su­pe­ra­tas a maio­ri­bus, sti­pen­dia­rias ac vec­ti­ga­les fac­tas in an­ti­quum ius re­pe­tit; ita­que ad haec ei res­pon­de­ri ve­lim, si ex aequo dis­cep­ta­tur et non bel­li cau­sa quae­ri­tur». [7] Ad ea Sul­pi­cius «Fe­cit ve­re­cun­de» in­quit «An­tio­chus, qui, si alia pro cau­sa eius non erant quae di­ce­ren­tur quem­li­bet is­ta quam se di­ce­re ma­luit. [8] Quid enim si­mi­le ha­bet ci­vi­ta­tium earum quas com­pa­ras­ti cau­sa? Ab Re­gi­nis et Nea­po­li­ta­nis et Ta­ren­ti­nis, ex quo in nostram ve­ne­runt po­tes­ta­tem, uno et per­pe­tuo te­no­re iuris, sem­per usur­pa­to, num­quam in­ter­mis­so, quae ex foe­de­re de­bent exi­gi­mus. [9] Po­tes­ne tan­dem di­ce­re ut ii po­pu­li non per se, non per ali­um quem­quam foe­dus mu­ta­ve­rint, [10] sic Asiae ci­vi­ta­tes, ut se­mel ve­ne­re in maio­rum An­tio­chi po­tes­ta­tem, in per­pe­tua pos­ses­sio­ne reg­ni vestri per­man­sis­se, et non alias earum in Phi­lip­pi, alias in Pto­lo­maei fuis­se po­tes­ta­te, alias per mul­tos an­nos nul­lo am­bi­gen­te li­ber­ta­tem usur­pas­se? [11] Nam si, quod ali­quan­do ser­vie­runt, tem­po­rum ini­qui­ta­te pres­si, ius post tot sae­cu­la ad­se­ren­di eos in ser­vi­tu­tem fa­ciet, quid abest quin ac­tum ni­hil no­bis sit, [12] quod a Phi­lip­po li­be­ra­vi­mus Grae­ciam, et re­pe­tant pos­te­ri eius Co­rin­thum Chal­ci­dem De­met­ria­dem et Thes­sa­lo­rum to­tam gen­tem? [13] Sed quid ego cau­sam ci­vi­ta­tium ago, quam ip­sis agen­ti­bus et nos et re­gem ip­sum cog­nos­ce­re aequi­us est?»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56См. выше, гл. 14, 1.
  • 57Ср. аргу­мен­та­цию македон­ских послов в кн. XXXI, 29.
  • 58Логи­ка Суль­пи­ция осно­ва­на на рим­ских пра­во­вых пред­став­ле­ни­ях и про­ста. Власть рим­лян над гре­че­ски­ми горо­да­ми юга Ита­лии юриди­че­ски обос­но­ва­на дого­во­ра­ми, дей­ст­вие кото­рых со вре­ме­ни их заклю­че­ния не пре­ры­ва­лось. Что же каса­ет­ся прав на вла­де­ние (кото­рое рим­ляне отли­ча­ли от соб­ст­вен­но­сти), то с пре­кра­ще­ни­ем фак­ти­че­ско­го вла­де­ния они утра­чи­ва­лись. Об аргу­мен­та­ции Антио­ха см. так­же: XXXIII, 40.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003517 1364003518 1364003519