История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12. (1) В те же дни цар­ские послы яви­лись в Меди­он. Выслу­шав их в собра­нии, горо­жане ста­ли сове­щать­ся о том, как отве­тить царю. Одни счи­та­ли, что нуж­но остать­ся в сою­зе с рим­ля­на­ми, (2) дру­гие — что не сле­ду­ет пре­не­бре­гать цар­ской друж­бой. Самым уме­рен­ным пока­за­лось и пото­му было при­ня­то суж­де­ние Кли­та; реше­но было отпра­вить к царю послов (3) с прось­бой поз­во­лить меди­о­ня­нам посо­ве­щать­ся о таком важ­ном деле в собра­нии акар­нан­цев. (4) В это посоль­ство с умыс­лом вклю­чи­ли Мна­си­ло­ха и его при­вер­жен­цев. Они тай­но изве­сти­ли царя, что пора вести вой­ско, а сами про­дол­жа­ли тянуть вре­мя. (5) Так что, лишь толь­ко успе­ли послы вый­ти из горо­да, как Антиох уже был в меди­он­ских пре­де­лах и вско­ре появил­ся у ворот. Те, кто не знал об измене, в ужа­се и смя­те­нии при­ня­лись звать моло­дежь к ору­жию, но Клит с Мна­си­ло­хом уже вве­ли царя в город. (6) И вот даже те, кто был про­тив Антио­ха, под­го­ня­е­мые стра­хом, яви­лись встре­чать его бок о бок с теми, кто при­шел по доб­рой воле. Царь сво­ей крот­кой речью уте­шил напу­ган­ных, так что еще несколь­ко акар­нан­ских общин пере­мет­ну­лись на его сто­ро­ну в упо­ва­нии на про­слав­лен­ную цар­скую снис­хо­ди­тель­ность. (7) Из Меди­о­на он пошел в Тирей, выслав впе­ред все того же Мна­си­ло­ха и послов. Одна­ко обна­ру­жив­ший­ся в Меди­оне обман сде­лал тирей­цев осто­рож­нее, хотя и не бояз­ли­вее. (8) Их ответ был совер­шен­но недву­смыс­лен: без согла­сия рим­ских пол­ко­вод­цев они не ста­нут заклю­чать ника­ко­го ново­го сою­за. Запер­ши ворота, горо­жане выста­ви­ли на сте­нах кара­у­лы. (9) Очень кста­ти при­был в Лев­ка­ду Гней Окта­вий, послан­ный Квинк­ци­ем укре­пить муже­ство акар­нан­цев. От Авла Посту­мия, кото­ро­го легат Ати­лий45 поста­вил управ­лять Кефал­ле­ни­ей, Окта­вий полу­чил отряд вои­нов и несколь­ко кораб­лей. (10) Он обна­де­жил союз­ни­ков, уве­рив их в том, что кон­сул Маний Аци­лий с леги­о­на­ми уже пере­плыл море и в Фес­са­лии сто­ят лаге­рем рим­ляне. (11) Коль ско­ро вре­мя года бла­го­при­ят­ст­во­ва­ло море­пла­ва­нью, слух этот выглядел вполне досто­вер­но, — царь отсту­пил от Тирея и, оста­вив гар­ни­зо­ны в Меди­оне и неко­то­рых дру­гих кре­по­стях Акар­на­нии, через это­лий­ские и фокид­ские горо­да вер­нул­ся в Хал­киду.

12. Per eos­dem dies le­ga­ti re­gis Me­dio­nem ve­ne­runt; qui­bus audi­tis cum in con­tio­ne, quid­nam res­pon­den­dum re­gi es­set, con­sul­ta­re­tur, et alii ma­nen­dum in Ro­ma­na so­cie­ta­te, [2] alii non as­per­nan­dam ami­ci­tiam re­gis cen­se­rent, me­dia vi­sa est Cly­ti sen­ten­tia eoque ac­cep­ta, [3] ut ad re­gem mit­te­rent le­ga­tos pe­te­rentque ab eo ut Me­dio­nios su­per tan­ta re con­sul­ta­re in con­ci­lio Acar­na­num pa­te­re­tur. [4] In eam le­ga­tio­nem Mna­si­lochus et qui eius fac­tio­nis erant de in­dustria co­niec­ti, clam mis­sis qui re­gem ad­mo­ve­re co­pias iube­rent ip­si te­re­bant tem­pus. [5] Ita­que vix­dum iis eg­res­sis le­ga­tis An­tio­chus in fi­ni­bus et mox ad por­tas erat, et tre­pi­dan­ti­bus, qui ex­per­tes pro­di­tio­nis fue­rant, tu­mul­tuo­se­que iuven­tu­tem ad ar­ma vo­can­ti­bus ab Cly­to et Mna­si­locho in ur­bem est in­duc­tus; [6] et aliis sua vo­lun­ta­te adfluen­ti­bus me­tu coac­ti etiam, qui dis­sen­tie­bant, ad re­gem con­ve­ne­runt. Quos pla­ci­da ora­tio­ne ter­ri­tos cum per­mul­sis­set, ad spem vul­ga­tae cle­men­tiae ali­quot po­pu­li Acar­na­niae de­fe­ce­runt. [7] Thyr­reum a Me­dio­ne pro­fec­tus est Mna­si­locho eodem et le­ga­tis prae­mis­sis. Ce­te­rum de­tec­ta Me­dio­ne fra­us cau­tio­res, non ti­mi­dio­res Thyr­reen­ses fe­cit; [8] da­to enim haud perple­xo res­pon­so, nul­lam se no­vam so­cie­ta­tem ni­si ex auc­to­ri­ta­te im­pe­ra­to­rum Ro­ma­no­rum ac­cep­tu­ros, por­tis­que clau­sis ar­ma­tos in mu­ris dis­po­sue­runt. [9] Et pe­rop­por­tu­ne ad con­fir­man­dos Acar­na­num ani­mos Cn. Oc­ta­vius mis­sus a Quinctio, cum prae­si­dium et pau­cas na­ves ab A. Pos­tu­mio, qui ab Ati­lio le­ga­to Cephal­la­niae prae­po­si­tus fue­rat, ac­ce­pis­set, [10] Leu­ca­dem ve­nit imple­vit­que spei so­cios M’. Aci­lium con­su­lem iam cum le­gio­ni­bus ma­re traie­cis­se et in Thes­sa­lia castra Ro­ma­na es­se. [11] Hunc ru­mo­rem quia si­mi­lem ve­ri tem­pus an­ni ma­tu­rum iam ad na­vi­gan­dum fa­cie­bat, rex prae­si­dio Me­dio­ne im­po­si­to et in qui­bus­dam aliis Acar­na­niae op­pi­dis Thyr­reo absces­sit et per Aeto­liae ac Pho­ci­dis ur­bes Chal­ci­dem re­diit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Ати­лий мог быть назван и про­пре­то­ром — точ­но так же, как Бебий (ср. выше, гл. 8, 6), посколь­ку оба ожи­да­ли себе пре­ем­ни­ков.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003613 1364003614 1364003615