История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

11. (1) Из Демет­ри­а­ды царь уехал в Хал­киду и там влю­бил­ся в хал­кид­скую девуш­ку, дочь Клеопто­ле­ма41. Сна­ча­ла он слал к ее отцу сва­тов, а потом и сам стал являть­ся к нему, надо­едая откры­ты­ми домо­га­тель­ства­ми, (2) при том что отец не хотел свя­зы­вать­ся с чело­ве­ком несо­из­ме­ри­мо выс­ше­го зва­ния. Добив­шись в кон­це кон­цов сво­его, Антиох отпразд­но­вал свадь­бу, слов­но в мир­ное вре­мя. На оста­ток зимы царь забыл об обо­их вели­ких сво­их замыс­лах: и о войне с Римом, и об осво­бож­де­нии Гре­ции. Не заботясь более ни о чем, он про­во­дил вре­мя в попой­ках и уте­хах, сопут­ст­ву­ю­щих вину, а так­же в сне, насти­гав­шем его ско­рей от уста­ло­сти, неже­ли от пре­сы­ще­ния. (3) Та же изне­жен­ность охва­ти­ла и всех цар­ских вое­на­чаль­ни­ков, сто­яв­ших на зим­них квар­ти­рах повсюду, но глав­ным обра­зом в Бео­тии. В кон­це кон­цов в празд­ность впа­ли и вои­ны: никто из них не брал в руки ору­жия, не выхо­дил на заста­вы или в кара­у­лы (4) и вооб­ще не делал ниче­го, что пред­пи­сы­ва­ют воин­ские обя­зан­но­сти и долг. (5) Итак, когда в нача­ле вес­ны42 Антиох через Фокиду при­был в Херо­нею, куда долж­ны были ото­всюду собрать­ся его вой­ска, он тут же понял, что вои­ны зимо­ва­ли в усло­ви­ях ничуть не более стро­гих, чем их коман­дую­щий. (6) Оттуда царь послал Алек­сандра с вой­ском в Акар­на­нию, а македо­ня­ни­на Менип­па — в Страт в Это­лии. Сам же он, свер­шив в Дель­фах жерт­во­при­но­ше­ние Апол­ло­ну, отпра­вил­ся в Нав­пакт. (7) Оттуда после сове­ща­ния с это­лий­ски­ми ста­рей­ши­на­ми он дви­нул­ся по доро­ге, иду­щей в Страт43 мимо Калидо­на и Лиси­ма­хии, навстре­чу сво­им вой­скам, шед­шим вдоль Малий­ско­го зали­ва. (8) Там знат­ный акар­на­нец Мна­си­лох, под­куп­лен­ный огром­ны­ми дара­ми, не с.198 толь­ко скло­нил на сто­ро­ну царя все пле­мя, но и убедил в сво­ей право­те пре­то­ра Кли­та, в чьих руках нахо­ди­лась выс­шая власть. (9) Толь­ко Лев­ка­дии44, глав­ный город Акар­на­нии, нелег­ко было скло­нить в измене: горо­жане опа­са­лись рим­ско­го флота, как того, кото­рым коман­до­вал Ати­лий, так и нахо­див­ше­го­ся у Кефал­ле­нии. Зная это, Мна­си­лох взял их хит­ро­стью. (10) На сход­ке он заявил, что необ­хо­ди­мо охра­нять внут­рен­ние обла­сти Акар­на­нии и что всем спо­соб­ным носить ору­жие надо высту­пить в Меди­он и Тирей, чтобы Антиох или это­лий­цы не смог­ли захва­тить эти горо­да. (11) Нашлись и такие, кто утвер­ждал, что нет ника­ких осно­ва­ний без тол­ку суе­тить­ся и вполне доста­точ­но гар­ни­зо­на в пять­сот чело­век. Запо­лу­чив эту моло­дежь, Мна­си­лох рас­по­ло­жил три­ста чело­век в Меди­оне и две­сти в Тирее в каче­стве гар­ни­зо­на; он делал это, чтобы они, попав в руки царя, ока­за­лись залож­ни­ка­ми.

11. Rex Chal­ci­dem a De­met­ria­de, amo­re cap­tus vir­gi­nis Chal­ci­den­sis, Cleop­to­le­mi fi­liae, cum pat­rem pri­mo al­le­gan­do, dein­de co­ram ip­se ro­gan­do fa­ti­gas­set, [2] in­vi­tum se gra­vio­ris for­tu­nae con­di­cio­ni il­li­gan­tem, tan­dem im­pet­ra­ta re tam­quam in me­dia pa­ce nup­tias ce­leb­rat et re­li­quum hie­mis, ob­li­tus quan­tas si­mul duas res sus­ce­pis­set, bel­lum Ro­ma­num et Grae­ciam li­be­ran­dam, omis­sa om­nium re­rum cu­ra, in con­vi­viis et vi­num se­quen­ti­bus vo­lup­ta­ti­bus ac dein­de ex fa­ti­ga­tio­ne ma­gis quam sa­tie­ta­te earum in som­no tra­du­xit. [3] Eadem om­nes prae­fec­tos re­gios, qui ubi­que, ad Boeo­tiam ma­xi­me, prae­po­si­ti hi­ber­nis erant, ce­pit lu­xu­ria; in ean­dem et mi­li­tes ef­fu­si sunt, nec quis­quam eorum aut ar­ma in­duit aut sta­tio­nem [4] aut vi­gi­lias ser­va­vit aut quic­quam, quod mi­li­ta­ris ope­ris aut mu­ne­ris es­set, fe­cit. [5] Ita­que prin­ci­pio ve­ris, cum per Pho­ci­dem Chae­ro­neam, quo con­ve­ni­re om­nem un­di­que exer­ci­tum ius­se­rat, ve­nis­set, fa­ci­le ani­mad­ver­tit ni­hi­lo se­ve­rio­re dis­cip­li­na mi­li­tes quam du­cem hi­ber­nas­se. [6] Ale­xandrum in­de Acar­na­na et Me­nip­pum Ma­ce­do­nem Stra­tum Aeto­liae co­pias du­ce­re ius­sit; ip­se Del­phis sac­ri­fi­cio Apol­li­ni fac­to Nau­pac­tum pro­ces­sit. [7] Con­si­lio prin­ci­pum Aeto­liae ha­bi­to via, quae prae­ter Ca­ly­do­nem et Ly­si­machiam fert ad Stra­tum, suis qui per Ma­lia­cum si­num ve­nie­bant oc­cur­rit. [8] Ibi Mna­si­lochus prin­ceps Acar­na­num, mul­tis emptus do­nis, non ip­se so­lum gen­tem re­gi con­ci­lia­bat, sed Cly­tum etiam prae­to­rem, pe­nes quem tum sum­ma po­tes­tas erat, in suam sen­ten­tiam ad­du­xe­rat. [9] Is cum Leu­ca­dios, quod Acar­na­niae ca­put est, non fa­ci­le ad de­fec­tio­nem pos­se cer­ne­ret im­pel­li prop­ter me­tum Ro­ma­nae clas­sis, quae cum Ati­lio quae­que cir­ca Cephal­la­niam erat, ar­te eos est aggres­sus. [10] Nam cum in con­ci­lio di­xis­set tuen­da me­di­ter­ra­nea Acar­na­niae es­se et om­ni­bus qui ar­ma fer­rent exeun­dum ad Me­dio­nem et Thyr­reum, ne ab An­tio­cho aut Aeto­lis oc­cu­pa­ren­tur, [11] fue­re qui di­ce­rent ni­hil at­ti­ne­re om­nes tu­mul­tuo­se con­ci­ta­ri, sa­tis es­se quin­gen­to­rum ho­mi­num prae­si­dium. Eam iuven­tu­tem nac­tus, tre­cen­tis Me­dio­ne, du­cen­tis Thyr­rei in prae­si­dio po­si­tis, id age­bat ut pro ob­si­di­bus fu­tu­ri ve­ni­rent in po­tes­ta­tem re­gis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41По рас­ска­зу Поли­бия, Антиох назвал ее Евбе­ей. Она была «кра­си­вей­шей из жен­щин», а отец ее знат­ным хал­кидя­ни­ном. Потер­пев пора­же­ние в войне, пяти­де­ся­ти­лет­ний царь, оста­вив взя­тые им на себя «осво­бож­де­ние элли­нов и вой­ну про­тив рим­лян», бежал с ново­брач­ной в Эфес (Поли­бий, XX, 8).
  • 42Выше (см. гл. 3, 14) Ливий довел рас­сказ о собы­ти­ях в Риме до отбы­тия кон­су­ла Мания Аци­лия из горо­да (нача­ло мая по граж­дан­ско­му кален­да­рю). Теперь Ливий под­во­дит повест­во­ва­ние к его при­бы­тию в Гре­цию (ср. ниже, гл. 12, 10; 14, 1).
  • 43Страт — важ­ный город Акар­на­нии на пра­вом бере­гу Ахе­лоя (в 3,5—4 км вверх по реке от Коринф­ско­го зали­ва). Калидон — древ­ний это­лий­ский город несколь­ко выше устья Эве­на, впа­даю­ще­го в Патр­ский залив. Лиси­ма­хия — здесь: это­лий­ский город (не путать со зна­ме­ни­тым одно­имен­ным, что на Хер­со­не­се Фра­кий­ском).
  • 44Лев­ка­дии (здесь напи­са­ние тако­во) — это Лев­ка­да, о кото­рой см. выше: XXXIII, 17, 1—8 и при­меч. 33, 34 к кн. XXXIII. Глав­ным горо­дом Акар­нан­ско­го сою­за Лев­ка­да ста­ла в 230 г. до н. э. после паде­ния монар­хии в Эпи­ре. Меди­он и Тирей — акар­нан­ские горо­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003612 1364003613 1364003614