История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

23. (1) Фасе­лида рас­по­ло­же­на на гра­ни­це Ликии и Пам­фи­лии. Она вда­ет­ся дале­ко в море и пер­вой вид­на моря­кам, плы­ву­щим из Кили­кии на Родос, да и от нее кораб­ли вид­ны изда­ле­ка. Пото­му это место и было выбра­но, чтобы встре­чать здесь вра­же­ский флот. (2) Но слу­чи­лось непред­виден­ное: из-за нездо­ро­вой мест­но­сти и вре­ме­ни года (была середи­на лета) и от ужас­ных испа­ре­ний нача­ли рас­про­стра­нять­ся поваль­ные болез­ни, осо­бен­но сре­ди греб­цов. (3) В стра­хе перед этим мором они сня­лись с места, и когда, про­плыв мимо Пам­фи­лий­ско­го зали­ва, при­ча­ли­ли у реки Еври­медонт, то узна­ли от жите­лей Аспен­да55, что непри­я­тель у Сиды. (4) Цар­ский флот дви­гал­ся очень мед­лен­но, ибо сто­я­ла небла­го­при­ят­ная пора эте­сий, кото­рая буд­то нароч­но уста­нов­ле­на для запад­ных вет­ров56.

У родо­с­цев было трид­цать две квад­ри­ре­мы57 и четы­ре три­ре­мы, (5) цар­ский флот состо­ял из трид­ца­ти семи круп­ных судов — сре­ди них было три геп­те­ры и четы­ре гек­се­ры58. Кро­ме это­го, име­лось десять три­рем. Они тоже полу­чи­ли с какой-то дозор­ной баш­ни изве­стие о бли­зо­сти про­тив­ни­ка. (6) На рас­све­те сле­дую­ще­го дня оба флота вышли из гава­ней. Обе сто­ро­ны счи­та­ли этот день под­хо­дя­щим для сра­же­ния. И после того как родо­с­цы обо­гну­ли мыс, вдаю­щий­ся в море у Сиды, они вдруг были заме­че­ны вра­га­ми и сами увиде­ли их. (7) Левым цар­ским кры­лом, раз­вер­ну­тым в сто­ро­ну откры­то­го моря, коман­до­вал Ган­ни­бал, пра­вым — Апол­ло­ний, один из царе­двор­цев. Их кораб­ли уже были выстро­е­ны в бое­вой ряд. (8) Родо­с­цы дви­га­лись длин­ной вере­ни­цей; пер­вым шел пре­тор­ский корабль Эвда­ма, замы­кал строй Хари­к­лит, а середи­ной коман­до­вал Пам­фи­лид. (9) Увидев, что вра­же­ский ряд выстро­ен и готов к бою, Эвдам вышел в откры­тое море и при­ка­зал кораб­лям, сле­до­вав­шим за ним, раз­дви­нуть­ся и выров­нять строй к бою. с.238 (10) Пона­ча­лу эта коман­да при­ве­ла к неко­то­ро­му заме­ша­тель­ству, ибо корабль коман­дую­ще­го недо­ста­точ­но дале­ко вышел в море, чтобы все кораб­ли име­ли воз­мож­ность выстро­ить­ся в ряд в сто­ро­ну бере­га, а сам Эвдам, слиш­ком уж торо­пясь, устре­мил­ся навстре­чу Ган­ни­ба­лу все­го с пятью кораб­ля­ми. Осталь­ные за ним не после­до­ва­ли, так как име­ли при­каз раз­вер­ты­вать­ся в ряд. (11) При­жа­тым к бере­гу замы­кав­шим не хва­та­ло места. Пока эти кораб­ли натал­ки­ва­лись друг на дру­га, на пра­вом флан­ге уже нача­лась схват­ка с Ган­ни­ба­лом.

23. In con­fi­nio Ly­ciae et Pam­phy­liae Pha­se­lis est; pro­mi­net pe­ni­tus in al­tum conspi­ci­tur­que pri­ma ter­ra­rum Rho­dum a Ci­li­cia pe­ten­ti­bus et pro­cul na­vium prae­bet pros­pec­tum. Eo ma­xi­me, ut in ob­vio clas­si hos­tium es­sent, elec­tus lo­cus est; [2] ce­te­rum, quod non pro­vi­de­runt, et lo­co gra­vi et tem­po­re an­ni — me­dium enim aes­ta­tis erat — ad hoc in­so­li­to odo­re ingrue­re mor­bi vul­go, ma­xi­me in re­mi­ges, coe­pe­runt. [3] Cui­us pes­ti­len­tiae me­tu pro­fec­ti cum prae­ter­ve­he­ren­tur Pam­phy­lium si­num, ad Eury­me­don­tem am­nem ap­pul­sa clas­se audiunt ab As­pen­diis ad Si­dam hos­tes es­se. [4] Tar­dius na­vi­ga­ve­rant re­gii ad­ver­so tem­po­re ete­sia­rum, quod ve­lut sta­tum fa­vo­niis ven­tis est. Rho­dio­rum duae et tri­gin­ta quad­ri­re­mes et quat­tuor tri­re­mes fue­re; [5] re­gia clas­sis sep­tem et tri­gin­ta maio­ris for­mae na­vium erat; in qui­bus tres hep­te­res, quat­tuor he­xe­res ha­be­bat. Prae­ter has de­cem tri­re­mes erant. Et hi ades­se hos­tes ex spe­cu­la qua­dam cog­no­ve­runt. [6] Ut­ra­que clas­sis pos­te­ro die lu­ce pri­ma, tam­quam eo die pug­na­tu­ra, e por­tu mo­vit; et postquam su­pe­ra­ve­re Rho­dii pro­mun­tu­rium quod ab Si­da pro­mi­net in al­tum, ex­templo et conspec­ti ab hos­ti­bus sunt et ip­si eos vi­de­runt. [7] Ab re­giis si­nistro cor­nu, quod ab al­to obiec­tum erat, Han­ni­bal, dextro Apol­lo­nius, pur­pu­ra­to­rum unus, praee­rat; et iam in fron­tem de­rec­tas ha­be­bant na­ves. [8] Rho­dii lon­go ag­mi­ne ve­nie­bant; pri­ma prae­to­ria na­vis Euda­mi erat; co­ge­bat ag­men Cha­ric­li­tus; Pam­phi­li­das me­diae clas­si praee­rat. [9] Euda­mus postquam hos­tium aciem instruc­tam et pa­ra­tam ad con­cur­ren­dum vi­dit, et ip­se in al­tum eve­hi­tur et dein­ceps quae se­que­ban­tur ser­van­tes or­di­nem in fron­tem de­ri­ge­re iubet. [10] Ea res pri­mo tu­mul­tum prae­buit; nam nec sic in al­tum evec­tus erat ut or­do om­nium na­vium ad ter­ram expli­ca­ri pos­set, et fes­ti­nans ip­se praep­ro­pe­re cum quin­que so­lis na­vi­bus Han­ni­ba­li oc­cur­rit; ce­te­ri quia in fron­tem de­ri­ge­re ius­si erant, non se­que­ban­tur. [11] Extre­mo ag­mi­ni lo­ci ni­hil ad ter­ram re­lic­ti erat; tre­pi­dan­ti­bus­que iis in­ter se iam in dextro cor­nu ad­ver­sus Han­ni­ba­lem pug­na­ba­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 55Пам­фи­лия — область на южном (к югу от Писидии) побе­ре­жье Малой Азии восточ­ней Ликии и запад­нее Кили­кии — вдоль Пам­фи­лий­ско­го зали­ва. В север­ном углу зали­ва в него впа­да­ет р. Еври­медонт (совр. Кёп­рю­су), в ее низо­вьях — город Аспенд. Пор­то­вый город Сида рас­по­ло­жен на восто­ке Пам­фи­лии.
  • 56Эте­сии — пас­сат­ные вет­ры, дую­щие с севе­ра и севе­ро-запа­да в Эгей­ском море в тече­ние 40 жар­ких «кани­ку­ляр­ных» дней года.
  • 57Циф­ры не сов­па­да­ют с ука­зан­ны­ми выше (гл. 22, 2—4).
  • 58Геп­те­ра и гек­се­ра — семи- и шести­ряд­ные кораб­ли. Для этих мало­употре­би­тель­ных типов судов не было латин­ских назва­ний, и Ливий поль­зу­ет­ся гре­че­ски­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003724 1364003725 1364003726