История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

22. (1) Тогда и реши­ли, что Эвме­ну сле­ду­ет вер­нуть­ся домой и при­гото­вить для кон­су­ла и вой­ска все, чего потре­бу­ет пере­пра­ва с.237 через Гел­лес­понт. Рим­ский и родос­ский флоты долж­ны были воз­вра­щать­ся к Само­су и там сто­ять, не поз­во­ляя Полик­се­ниду вырвать­ся из Эфе­са. Итак, царь вер­нул­ся в Элею, а рим­ляне и родо­с­цы — на Самос. (2) Там умер Марк Эми­лий, брат пре­то­ра.

После тор­же­ст­вен­ных похо­рон родо­с­цы со сво­и­ми три­на­дца­тью кораб­ля­ми, одной кос­ской квин­кве­ре­мой и еще одной книд­ской отпра­ви­лись на Родос, чтобы сто­ять там на стра­же в ожи­да­нии цар­ско­го флота, кото­рый, по слу­хам, плыл из Сирии52. (3) За два дня до того, как от Само­са при­был с фло­том Эвдам, три­на­дцать судов во гла­ве с Пам­фи­лидом были посла­ны с Родо­са про­тив того же сирий­ско­го флота. Взяв с собою четы­ре кораб­ля, охра­няв­ших Карию, родо­с­цы выз­во­ли­ли из оса­ды Деда­лы и неко­то­рые дру­гие укреп­ле­ния Переи53, под­верг­ши­е­ся напа­де­нию цар­ских войск. Было реше­но, что Эвдам высту­па­ет немед­лен­но. (4) К тому флоту, кото­рый уже был при нем, доба­ви­ли еще шесть откры­тых судов. (5) Отплыв со всей воз­мож­ной поспеш­но­стью, он нагнал родос­ские кораб­ли, кото­рые успе­ли достичь гава­ни, назы­вае­мой Меги­ста. Оттуда они еди­ным стро­ем добра­лись до Фасе­лиды54, где и реши­ли, что луч­ше все­го под­жидать про­тив­ни­ка здесь.

22. In­de pla­cuit Eume­nen do­mum di­mit­ti et prae­pa­ra­re con­su­li at­que exer­ci­tui, quae ad tran­si­tum Hel­les­pon­ti opus es­sent, Ro­ma­nam Rho­diam­que clas­sem re­di­re Sa­mum at­que ibi in sta­tio­ne es­se, ne Po­ly­xe­ni­das ab Ephe­so mo­ve­ret. Rex Elaeam, Ro­ma­ni ac Rho­dii Sa­mum re­die­runt. [2] Ibi M. Aemi­lius fra­ter prae­to­ris de­ces­sit.

Rho­dii ce­leb­ra­tis ex­se­quiis ad­ver­sus clas­sem, quam fa­ma erat ex Sy­ria ve­ni­re, tre­de­cim suis na­vi­bus et una Coa quin­que­re­mi, al­te­ra Cni­dia Rho­dum, ut ibi in sta­tio­ne es­sent, pro­fec­ti sunt. [3] Bi­duo an­te quam Euda­mus cum clas­se ab Sa­mo ve­ni­ret, tre­de­cim ab Rho­do na­ves cum Pam­phi­li­da prae­fec­to ad­ver­sus ean­dem Sy­ria­cam clas­sem mis­sae ad­sumptis quat­tuor na­vi­bus, quae Ca­riae prae­si­dio erant, op­pug­nan­ti­bus re­giis Dae­da­la et quae­dam alia Pe­raeae cas­tel­la ob­si­dio­ne exe­me­runt. Euda­mum con­fes­tim exi­re pla­cuit. [4] Ad­di­tae huic quo­que sunt ad eam clas­sem, quam ha­be­bat, sex aper­tae na­ves. [5] Pro­fec­tus cum quan­tum ac­ce­le­ra­re po­te­rat ma­tu­ras­set, ad por­tum quem Me­gis­ten vo­cant praeg­res­sos con­se­qui­tur. In­de uno ag­mi­ne Pha­se­li­dem cum ve­nis­sent, op­ti­mum vi­sum est ibi hos­tem op­pe­ri­ri.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52См. выше, гл. 8, 3.
  • 53Здесь Перея — мате­ри­ко­вые вла­де­ния Родо­са (см.: XXXII, 33, 6). Деда­лы — ликий­ская кре­пост­ца на гра­ни­це Карии.
  • 54Фасе­лида — посе­ле­ние родо­с­цев на восточ­ном побе­ре­жье Ликии. Меги­ста — ост­ров у бере­гов Ликии с одно­имен­ным горо­дом и гава­нью (Стра­бон, XIV, 666).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003723 1364003724 1364003725