История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 54

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

54. (1) Речь царя понра­ви­лась сена­то­рам, не было сомне­ний, что они выпол­нят все его прось­бы с охотой и щед­ро­стью. (2) Посколь­ку один из родо­с­цев еще не при­был, то пока для крат­ко­го сло­ва при­гла­ше­ны были послы Смир­ны. Ее граж­дане удо­сто­и­лись заслу­жен­ных ими похвал за то, что пред­по­чли вытер­петь самые край­ние лише­ния, но не сдать­ся царю Антио­ху. Затем при­ня­ты были сена­то­ра­ми родо­с­цы. (3) Стар­ши­на их посоль­ства напом­нил о том, как начи­на­лась друж­ба родо­с­цев с рим­ским наро­дом, како­вы с.262 их заслу­ги в войне сна­ча­ла про­тив Филип­па, а потом и про­тив Антио­ха. (4) Далее он ска­зал: «Во всей нашей речи, отцы-сена­то­ры, нет ниче­го, что было бы так же труд­но для нас, так же мучи­тель­но, как наш вынуж­ден­ный спор с Эвме­ном. (5) Ведь с ним, един­ст­вен­ным из царей, мы свя­за­ны уза­ми госте­при­им­ства, неко­то­рые из нас част­ным обра­зом, а весь наш город по дого­во­ру, как государ­ство, и это осо­бен­но нас обя­зы­ва­ет. (6) Впро­чем, отцы-сена­то­ры, и раз­об­ща­ет нас с ним отнюдь не наш норов, но сама при­ро­да вещей, эта могу­ще­ст­вен­ней­шая сила: ведь мы, будучи сами сво­бод­ны­ми, раде­ем о сво­бо­де дру­гих, цари же всех хотят видеть сво­и­ми раба­ми, всех жела­ют под­чи­нить сво­ей вла­сти. (7) Но как бы то ни было, почте­ние наше к царю стес­ня­ет нас боль­ше, чем сам по себе этот спор — затруд­ни­тель­ный для нас, да и вам суля­щий нелег­кие раз­мыш­ле­ния. (8) Если бы не суще­ст­во­ва­ло дру­го­го спо­со­ба почтить союз­но­го и дру­же­ст­вен­но­го царя, отли­чив­ше­го­ся в той самой войне, о награ­де за кото­рую и идет речь, кро­ме как отдав ему в раб­ство сво­бод­ные горо­да, тогда перед вами сто­ял бы мучи­тель­ный выбор: (9) либо отпу­стить дру­же­ст­вен­но­го царя без награ­ды, либо отсту­пить от ваших обы­ча­ев и, пора­бо­тив столь­ко горо­дов, повредить сво­ей сла­ве, что добы­та в войне с Филип­пом. (10) Но судь­ба несет вам вели­ко­леп­ное избав­ле­ние. Нет надоб­но­сти ума­лять ни сво­ей дру­же­ской бла­го­дар­но­сти, ни соб­ст­вен­ной сла­вы. Дело в том, что бла­го­сло­ве­ни­ем богов победа ваша при­нес­ла богатств не мень­ше, чем сла­вы, и со сво­им, мож­но ска­зать, дол­гом вы лег­ко рас­пла­ти­тесь. (11) Ведь в вашей вла­сти и Лика­о­ния, и обе Фри­гии118, и вся Писидия, и Хер­со­нес, и все зем­ли, при­ле­гаю­щие к Евро­пе. (12) Любая из них, будучи пода­ре­на царю, может уве­ли­чить цар­ство Эвме­на, а если они ему будут пода­ре­ны все, это урав­ня­ет его с вели­чай­ши­ми царя­ми. (13) Итак, у вас есть воз­мож­ность и обо­га­тить воен­ны­ми награ­да­ми сво­их союз­ни­ков, и не отсту­пить­ся от ваших обы­ча­ев. Вспом­ни­те, что вы про­воз­гла­си­ли, воюя сна­ча­ла с Филип­пом, а теперь с Антиохом. (14) Ныне от вас хотят и ждут того само­го, что вы сде­ла­ли после победы над Филип­пом, и не столь­ко пото­му, что такое уже раз про­изо­шло, сколь­ко отто­го, что это вам подо­ба­ет. Раз­ным наро­дам раз­ные при­чи­ны кажут­ся ува­жи­тель­ны­ми и доста­точ­ны­ми для при­ме­не­ния ору­жия: (15) одни хотят овла­деть поля­ми, дру­гие дерев­ня­ми, третьи горо­да­ми, чет­вер­тые гава­нью и полос­кой мор­ско­го побе­ре­жья. Вы не алка­ли это­го и тогда, когда ниче­го подоб­но­го не име­ли, — не може­те взал­кать и теперь, когда в вашей вла­сти весь круг зем­ной. (16) Во имя досто­ин­ства, ради сла­вы сра­жа­лись вы пред всем родом люд­ским, кото­рый уже дав­но чтит ваше имя и вашу власть вслед за име­нем и вла­стью бес­смерт­ных богов. Но то, чего труд­но было достичь, что нелег­ко было при­об­ре­сти, едва ли не труд­ней сохра­нить. (17) Вы взя­лись защи­щать от пора­бо­ти­те­лей-царей сво­бо­ду древ­ней­ше­го пле­ме­ни, зна­ме­ни­то­го сла­вой сво­их дея­ний, обще­при­знан­ной обра­зо­ван­но­стью и уче­но­стью. Вам подо­ба­ет и впредь ока­зы­вать посто­ян­ное покро­ви­тель­ство все­му наро­ду, вве­рив­ше­му­ся вам и с.263 при­ня­то­му под ваше оте­че­ское попе­че­ние119. (18) Ведь горо­да, рас­по­ло­жен­ные на искон­ных зем­лях, — не более гре­че­ские, чем их коло­нии, выведен­ные неко­гда оттуда в Азию: ведь с пере­ме­ной зем­ли не изме­ни­лись ни род, ни нра­вы. (19) Каж­дый из наших горо­дов отва­жи­ва­ет­ся почти­тель­но сорев­но­вать­ся со сво­и­ми отца­ми и осно­ва­те­ля­ми120 в любом бла­го­род­ном искус­стве и доб­ро­де­те­ли. (20) Мно­гие из вас быва­ли в горо­дах Гре­ции, быва­ли в горо­дах Азии; мы ни в чем не менее гре­ки, раз­ве что нахо­дим­ся подаль­ше от вас. (21) Если уна­сле­до­ван­ная при­ро­да может быть побеж­де­на при­род­ным духом поч­вы, то мас­си­лий­цы уже дав­но долж­ны были оди­чать сре­ди оби­таю­щих вокруг них в таком коли­че­стве неукро­щен­ных пле­мен, и тем не менее нам извест­но, что они поль­зу­ют­ся у вас таким поче­том, таким заслу­жен­ным ува­же­ни­ем, как если бы жили в самом серд­це Гре­ции. (22) Ведь они сохра­ни­ли не толь­ко зву­ча­ние сво­ей речи, одеж­ду и внеш­ность, но преж­де все­го нра­вы, зако­ны и при­род­ные свой­ства души, чистые и не постра­дав­шие от сопри­кос­но­ве­ния с соседя­ми. (23) Пре­де­лом вашей дер­жа­ве слу­жат теперь Тавр­ские горы, и ника­кие зем­ли по сю сто­ро­ну это­го рубе­жа не долж­ны казать­ся вам дале­ки­ми. Куда добра­лось ваше ору­жие, туда да при­дет ваше пра­во121. (24) Пусть вар­ва­ры име­ют царей: для них все­гда при­ка­зы гос­по­ди­на заме­ня­ли закон — им это толь­ко на радость. А у гре­ков душа такая же, как у вас, толь­ко судь­ба дру­гая. (25) Когда-то была и у них дер­жав­ная власть, осно­ван­ная на их силе; теперь они хотят, чтобы дер­жав­ная власть навсе­гда оста­ва­лась у тех, кто сей­час обла­да­ет ею. Им доста­точ­но того, что их сво­бо­ду защи­ща­ет ваше ору­жие, коль ско­ро их соб­ст­вен­ное не может. (26) Нам могут воз­ра­зить, что неко­то­рые горо­да дер­жа­ли сто­ро­ну Антио­ха. Да, и дру­гие, еще рань­ше, дер­жа­лись Филип­па, а тарен­тий­цы — Пир­ра. Мож­но было бы пере­чис­лять и дру­гие наро­ды, но упо­мя­ну толь­ко Кар­фа­ген: он сво­бо­ден и живет по соб­ст­вен­ным зако­нам. (27) Види­те, отцы-сена­то­ры, сколь ко мно­го­му обя­зы­ва­ет вас ваш соб­ст­вен­ный опыт. Вы поста­ви­ли заслон сво­е­му спра­вед­ли­во­му гне­ву — так собе­ри­тесь же с духом и поставь­те заслон Эвме­но­вой алч­но­сти. (28) В этой и во всех дру­гих вой­нах, какие вели вы в здеш­них кра­ях, мы помо­га­ли вам с тою храб­ро­стью и с той пре­дан­но­стью, судить о кото­рых остав­ля­ем вам. Теперь, достиг­нув мира, мы даем свой совет, и если вы при­ме­те его, то все люди сочтут, что вы боль­ше про­сла­ви­ли себя тем, как вос­поль­зо­ва­лись сво­ей победой, неже­ли тем, как ее одер­жа­ли». Все нашли эту речь соот­вет­ст­ву­ю­щей рим­ско­му вели­чию122.

54. Gra­ta ora­tio re­gis pat­ri­bus fuit, et fa­ci­le ap­pa­re­bat mu­ni­fi­ce om­nia et pro­pen­so ani­mo fac­tu­ros. [2] In­ter­po­si­ta Zmyr­naeo­rum bre­vis le­ga­tio est, quia non ade­rat qui­dam Rho­dio­rum. Col­lau­da­tis eg­re­gie Zmyr­naeis, quod om­nia ul­ti­ma pa­ti quam se re­gi tra­de­re ma­luis­sent, intro­duc­ti Rho­dii sunt. [3] Quo­rum prin­ceps le­ga­tio­nis ex­po­si­tis ini­tiis ami­ci­tiae cum po­pu­lo Ro­ma­no me­ri­tis­que Rho­dio­rum Phi­lip­pi pri­us, dein­de An­tio­chi bel­lo [4] «ni­hil» in­quit «no­bis to­ta nostra ac­tio­ne, pat­res conscrip­ti, ne­que dif­fi­ci­lius ne­que mo­les­tius est, quam quod cum Eume­ne no­bis dis­cep­ta­tio est, [5] cum quo uno ma­xi­me re­gum et pri­va­tim sin­gu­lis et, quod ma­gis nos mo­vet, pub­li­cum ci­vi­ta­ti nostrae hos­pi­tium est. [6] Ce­te­rum non ani­mi nostri, pat­res conscrip­ti, nos, sed re­rum na­tu­ra, quae po­ten­tis­si­ma est, di­siun­git, ut nos li­be­ri etiam alio­rum li­ber­ta­tis cau­sam aga­mus, re­ges ser­va om­nia et su­biec­ta im­pe­rio suo es­se ve­lint. [7] Ut­cum­que ta­men res se­se ha­bet, ma­gis ve­re­cun­dia nostra ad­ver­sus re­gem no­bis obstat quam ip­sa dis­cep­ta­tio aut no­bis im­pe­di­ta est aut vo­bis perple­xam de­li­be­ra­tio­nem prae­bi­tu­ra vi­de­tur. [8] Nam si ali­ter so­cio at­que ami­co re­gi et be­ne me­ri­to hoc ip­so in bel­lo, de cui­us prae­miis agi­tur, ho­nos ha­be­ri nul­lus pos­set, ni­si li­be­ras ci­vi­ta­tes in ser­vi­tu­tem tra­de­re­tis ei, [9] es­set de­li­be­ra­tio an­ceps ne aut re­gem ami­cum in­ho­no­ra­tum di­mit­te­re­tis, aut de­ce­de­re­tis insti­tu­to vestro glo­riam­que Phi­lip­pi bel­lo par­tam nunc ser­vi­tu­te tot ci­vi­ta­tium de­for­ma­re­tis; [10] sed ab hac ne­ces­si­ta­te aut gra­tiae in ami­cum mi­nuen­dae aut glo­riae vestrae eg­re­gie vos for­tu­na vin­di­cat. Est enim deum be­nig­ni­ta­te non glo­rio­sa ma­gis quam di­ves vic­to­ria vestra, quae vos fa­ci­le is­to ve­lut aere alie­no ex­sol­vat. [11] Nam et Ly­cao­nia et Phry­gia ut­ra­que et Pi­si­dia om­nis et Cher­so­ne­sus, quae­que cir­cu­mia­cent Euro­pae, in vestra sunt po­tes­ta­te, [12] qua­rum una quae­li­bet re­gi adiec­ta mul­tip­li­ca­re reg­num Eume­nis po­test, om­nes ve­ro da­tae ma­xi­mis eum re­gi­bus aequa­re. [13] Li­cet er­go vo­bis et prae­miis bel­li di­ta­re so­cios et non de­ce­de­re insti­tu­to vestro et me­mi­nis­se, quem ti­tu­lum prae­ten­de­ri­tis pri­us ad­ver­sus Phi­lip­pum, nunc ad­ver­sus An­tio­chum bel­li, quid fe­ce­ri­tis Phi­lip­po vic­to, [14] quid nunc a vo­bis, non ma­gis quia fe­cis­tis, quam quia id vos fa­ce­re de­cet, de­si­de­re­tur at­que ex­pec­te­tur. Alia enim aliis et ho­nes­ta et pro­ba­bi­lis est cau­sa ar­mo­rum; [15] il­li ag­rum, hi vi­cos, hi op­pi­da, hi por­tus oram­que ali­quam ma­ris ut pos­si­deant; vos nec cu­pis­tis haec an­te­quam ha­be­re­tis, nec nunc, cum or­bis ter­ra­rum in di­cio­ne vestra sit, cu­pe­re po­tes­tis. [16] Pro dig­ni­ta­te et glo­ria apud om­ne hu­ma­num ge­nus, quod vestrum no­men im­pe­rium­que iux­ta ac deos im­mor­ta­les iam pri­dem in­tue­tur, pug­nas­tis. Quae pa­ra­re et quae­re­re ar­duum fuit, nes­cio an tue­ri dif­fi­ci­lius sit. [17] Gen­tis ve­tus­tis­si­mae no­bi­lis­si­mae­que vel fa­ma re­rum ges­ta­rum vel om­ni com­men­da­tio­ne hu­ma­ni­ta­tis doctri­na­rum­que tuen­dam ab ser­vi­tio re­gio li­ber­ta­tem sus­ce­pis­tis; hoc pat­ro­ci­nium re­cep­tae in fi­dem et clien­te­lam vestram uni­ver­sae gen­tis per­pe­tuum vos praes­ta­re de­cet. [18] Non, quae in so­lo an­ti­quo sunt, Grae­cae ma­gis ur­bes sunt quam co­lo­niae earum, il­linc quon­dam pro­fec­tae in Asiam; nec ter­ra mu­ta­ta mu­ta­vit ge­nus aut mo­res. [19] Cer­ta­re pio cer­ta­mi­ne cui­us­li­bet bo­nae ar­tis ac vir­tu­tis ausi su­mus cum pa­ren­ti­bus quae­que ci­vi­tas et con­di­to­ri­bus suis. [20] Adis­tis Grae­ciae, adis­tis Asiae ur­bes ple­ri­que; ni­si quod lon­gius a vo­bis ab­su­mus, nul­la vin­ci­mur alia re. [21] Mas­si­lien­ses, quos, si na­tu­ra in­si­ta ve­lut in­ge­nio ter­rae vin­ci pos­set, iam pri­dem ef­fe­ras­sent tot in­do­mi­tae cir­cum­fu­sae gen­tes, in eo ho­no­re, in ea me­ri­to dig­ni­ta­te audi­mus apud vos es­se, ac si me­dium um­bi­li­cum Grae­ciae in­co­le­rent. [22] Non enim so­num mo­do lin­guae ves­ti­tum­que et ha­bi­tum, sed an­te om­nia mo­res et le­ges et in­ge­nium sin­ce­rum in­teg­rum­que a con­ta­gio­ne ac­co­la­rum ser­va­runt. [23] Ter­mi­nus est nunc im­pe­rii vestri mons Tau­rus; quid­quid intra eum car­di­nem est, ni­hil lon­gin­quum vo­bis de­bet vi­de­ri; quo ar­ma vestra per­ve­ne­runt, eodem ius hinc pro­fec­tum per­ve­niat. [24] Bar­ba­ri, qui­bus pro le­gi­bus sem­per do­mi­no­rum im­pe­ria fue­runt, quo gau­dent, re­ges ha­beant; Grae­ci suam for­tu­nam, vestros ani­mos ge­runt. [25] Do­mes­ti­cis quon­dam vi­ri­bus etiam im­pe­rium amplec­te­ban­tur; nunc im­pe­rium, ubi est, ibi ut sit per­pe­tuum, op­tant; li­ber­ta­tem vestris tue­ri ar­mis sa­tis ha­bent, quo­niam suis non pos­sunt. [26] At enim quae­dam ci­vi­ta­tes cum An­tio­cho sen­se­runt. Et aliae pri­us cum Phi­lip­po, et cum Pyrrho Ta­ren­ti­ni; ne alios po­pu­los enu­me­rem, Car­tha­go li­be­ra cum suis le­gi­bus est. [27] Huic vestro exemplo quan­tum de­bea­tis, vi­de­te, pat­res conscrip­ti; in­du­ce­tis in ani­mum ne­ga­re Eume­nis cu­pi­di­ta­ti, quod ius­tis­si­mae irae vestrae ne­gas­tis. [28] Rho­dii et in hoc et in om­ni­bus bel­lis quae in il­la ora ges­sis­tis, quam for­ti fi­de­li­que vos ope­ra adiu­ve­ri­mus, vestro iudi­cio re­lin­qui­mus. Nunc in pa­ce con­si­lium id ad­fe­ri­mus, quod si compro­ba­ri­tis, mag­ni­fi­cen­tius vos vic­to­ria usos es­se quam vi­cis­se om­nes exis­ti­ma­tu­ri sint». Ap­ta mag­ni­tu­di­ni Ro­ma­nae ora­tio vi­sa est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118Лика­о­ния — внут­рен­няя область Малой Азии (восточ­ней Писидии, запад­ней Кап­па­до­кии, южнее Гала­тии, юго-восточ­нее Фри­гии, север­нее Кили­кии). Обе Фри­гии — это область вокруг древ­ней Трои (Малая Фри­гия, или Фри­гия на Гел­лес­пон­те) и внут­рен­няя область к югу от Мра­мор­но­го моря (Вели­кая Фри­гия).
  • 119Оте­че­ское попе­че­ние (лат. «пат­ро­ци­ний») — здесь поня­тие юриди­че­ское: покро­ви­тель­ство (и вер­хо­вен­ство) силь­но­го над сла­бым, пред­у­смат­ри­ваю­щее и их обо­юд­ную вер­ность.
  • 120Коло­нии — здесь: гре­че­ские горо­да, осно­ван­ные отсе­лен­ца­ми в новых, неред­ко дале­ких местах, неза­ви­си­мые, но сохра­ня­ю­щие свя­зи с горо­да­ми-осно­ва­те­ля­ми и меж­ду собой.
  • 121Пра­во может пони­мать­ся либо как власть, осно­ван­ная на пра­ве (а не на силе ору­жия), либо как рим­ское пра­во, кото­рое (наряду с рим­ским ору­жи­ем) было важ­ным оруди­ем рас­ши­ре­ния рим­ской дер­жа­вы.
  • 122Эта речь родо­с­цев и пред­ше­ст­ву­ю­щая ей речь Эвме­на (гл. 53) пред­став­ля­ют собой пере­ра­бот­ку соот­вет­ст­ву­ю­щих речей из Поли­би­е­вой «Исто­рии». См.: Поли­бий, XXI, 19—21; 22, 6—23 (XXII, 2—4; 5—6). Осо­бен­но тща­тель­но рито­ри­че­ски и логи­че­ски выстро­е­на Ливи­ем речь родо­с­цев.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003755 1364003756 1364003757