История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

8. (1) Пока так шли дела под Амбра­ки­ей17, в рим­ский лагерь для пере­го­во­ров с кон­су­лом при­шли обле­чен­ные широ­ки­ми пол­но­мо­чи­я­ми послы это­лий­цев Феней и Дамо­тел. При­чи­ной их при­езда было то, что это­лий­ский пре­тор, видя, что Амбра­кия еле выдер­жи­ва­ет вра­же­ский натиск, (2) на побе­ре­жье одно за дру­гим обру­ши­ва­ют­ся напа­де­ния непри­я­тель­ско­го флота, македо­няне со сво­ей сто­ро­ны опу­сто­ша­ют Амфи­ло­хию и Доло­пию, пре­крас­но пони­мая, что это­лий­ское вой­ско не в силах вести вой­ну сра­зу на трех направ­ле­ни­ях, созвал вождей Это­лий­ско­го сою­за, чтобы сов­мест­но решить, как дей­ст­во­вать даль­ше. (3) Все сошлись на том, что нуж­но про­сить мира, на рав­ных или, на худой конец, на тер­пи­мых усло­ви­ях: союз всту­пал в вой­ну, пола­га­ясь на под­держ­ку Антио­ха, (4) но теперь, когда царь потер­пел пора­же­ние и на суше, и на море и оттес­нен почти за пре­де­лы зем­но­го кру­га, за хреб­ты Тав­ра17a, раз­ве оста­ет­ся еще хоть какая-нибудь надеж­да на победу? Ниче­го тут не при­ду­ма­ешь, дру­го­го выбо­ра судь­ба не оста­ви­ла, (5) так пусть же с.274 Феней и Дамо­тел ведут пере­го­во­ры так, как сочтут полез­ным для Это­лий­ско­го государ­ства и как велит им долг. (6) С таким пору­че­ни­ем послов и сна­ряди­ли; при­быв в лагерь, они ста­ли умо­лять кон­су­ла поща­дить город и пожа­леть быв­ших союз­ни­ков, ныне доведен­ных, мож­но ска­зать, до безу­мия беда­ми и несча­стья­ми (чтобы не гово­рить — обида­ми); (7) ведь их вина в войне с Антиохом не боль­ше, чем преж­ние их заслу­ги в войне с Филип­пом: если тогда их не так уж щед­ро отбла­го­да­ри­ли, то и теперь не сто­ит возда­вать им слиш­ком суро­во. На эти речи кон­сул отве­тил, что это­лий­цы часто про­сят о мире, но ни разу не были искрен­ни. Пусть, про­ся мира, возь­мут в при­мер Антио­ха, кото­ро­го сами же втя­ну­ли в вой­ну: (8) он усту­пил рим­ля­нам не толь­ко те несколь­ко горо­дов, ради сво­бо­ды кото­рых вой­на нача­лась, но так же все бога­тей­шие зем­ли Азии по сю сто­ро­ну Тав­ра. (9) Раз­го­во­ры это­лий­цев о мире, про­дол­жал кон­сул, он не станет слу­шать, преж­де чем это­лий­цы не сло­жат ору­жия (10) и пере­да­дут его победи­те­лям, выда­дут всех коней, а затем выпла­тят рим­ско­му наро­ду тыся­чу талан­тов сереб­ра, из кото­рых поло­ви­ну они, если хотят полу­чить мир, отсчи­та­ют немед­лен­но. К дого­во­ру будет при­бав­ле­но, что они долж­ны счи­тать дру­зей Рима сво­и­ми дру­зья­ми, а его вра­гов — сво­и­ми вра­га­ми.

8. Cum in hoc sta­tu ad Ambra­ciam res es­set, le­ga­ti ab Aeto­lis Phae­neas et Da­mo­te­les cum li­be­ris man­da­tis dec­re­to gen­tis ad con­su­lem ve­ne­runt. Nam prae­tor eorum, cum alia par­te Ambra­ciam op­pug­na­ri cer­ne­ret, [2] alia in­fes­tam oram na­vi­bus hos­tium es­se, alia Am­phi­lochos Do­lo­piam­que a Ma­ce­do­ni­bus vas­ta­ri, nec Aeto­los ad tria si­mul di­ver­sa bel­la oc­cur­san­tes suf­fi­ce­re, con­vo­ca­to con­ci­lio Aeto­liae prin­ci­pes quid agen­dum es­set con­su­luit. [3] Om­nium eo sen­ten­tiae de­cur­re­runt, ut pax si pos­set aequis, si mi­nus to­le­ran­dis con­di­cio­ni­bus pe­te­re­tur; An­tio­chi fi­du­cia bel­lum sus­cep­tum; [4] An­tio­cho ter­ra ma­ri­que su­pe­ra­to et pro­pe extra or­bem ter­rae ultra iuga Tau­ri exac­to quam spem es­se sus­ti­nen­di bel­li? [5] Phae­neas et Da­mo­te­les quod e re Aeto­lo­rum, ut in ta­li ca­su, fi­de­que sua es­se cen­se­rent, age­rent; quod enim si­bi con­si­lium aut cui­us rei elec­tio­nem a for­tu­na re­lic­tam? [6] Cum his man­da­tis le­ga­ti mis­si ora­re con­su­lem ut par­ce­ret ur­bi, mi­se­re­re­tur gen­tis quon­dam so­ciae, nol­le di­ce­re iniu­riis, mi­se­riis cer­te coac­tae in­sa­ni­re; [7] non plus ma­li me­ri­tos Aeto­los An­tio­chi bel­lo quam bo­ni an­te, cum ad­ver­sus Phi­lip­pum bel­la­tum sit, fe­cis­se; nec tum lar­ge gra­tiam re­la­tam si­bi, nec nunc im­mo­di­ce poe­nam iniun­gi de­be­re. Ad ea con­sul res­pon­dit ma­gis sae­pe quam ve­re um­quam Aeto­los pa­cem pe­te­re. Imi­ta­ren­tur An­tio­chum in pe­ten­da pa­ce, quem in bel­lum tra­xis­sent; [8] non pau­cis ur­bi­bus eum, de qua­rum li­ber­ta­te cer­ta­tum sit, sed om­ni Asia cis Tau­rum mon­tem, opi­mo reg­no, ex­ces­sis­se. [9] Aeto­los ni­si iner­mes de pa­ce agen­tes non audi­tu­rum se; [10] ar­ma il­lis pri­us equos­que om­nes tra­den­dos es­se, dein­de mil­le ta­len­tum ar­gen­ti po­pu­lo Ro­ma­no dan­dum, cui­us sum­mae di­mi­dium prae­sens nu­me­re­tur, si pa­cem ha­be­re vel­lent. Ad ea adiec­tu­rum etiam in foe­dus es­se ut eos­dem quos po­pu­lus Ro­ma­nus ami­cos at­que hos­tes ha­beant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17См. выше, гл. 3—5.
  • 17aТавр — систе­ма гор­ных цепей в Малой Азии. Тянет­ся от Ликий­ско­го побе­ре­жья до Кав­ка­за — от Ликии через Кили­кию к восто­ку, а затем к севе­ро-восто­ку и севе­ру.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003809 1364003810 1364003811