История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

15. (1) От Киби­ры вой­ско дви­га­лось по обла­сти горо­да Син­ды38; пере­пра­вив­шись через реку Кавла­рис, рим­ляне ста­ли лаге­рем. с.279 (2) На сле­дую­щий день они дви­га­лись мимо Кара­ли­тий­ско­го болота и оста­но­ви­лись под­ле Мадам­п­ра. Когда вой­ско дви­ну­лось даль­ше, жите­ли бли­жай­ше­го горо­да, Лага, в стра­хе бежа­ли. (3) Без­люд­ный и пол­ный вся­ко­го добра город был раз­граб­лен. Оттуда они про­шли к источ­ни­кам реки Лиси­са, а на сле­дую­щий день вышли к реке Кобу­ла­ту. (4) В это вре­мя тер­мес­с­цы взя­ли город Изон­ду и уже оса­жда­ли город­скую кре­пость. Не имея иной надеж­ды, оса­жден­ные отпра­ви­ли послов к кон­су­лу и умо­ля­ли о помо­щи: (5) они-де вме­сте с жена­ми и детьми запер­ты в кре­по­сти и со дня на день ожи­да­ют смер­ти либо от меча, либо от голо­да. Кон­су­лу пред­ста­вил­ся желан­ный повод свер­нуть по пути в Пам­фи­лию. (6) Подой­дя к Изон­де, он снял с нее оса­ду и даро­вал мир тер­месс­цам, полу­чив от них пять­де­сят талан­тов сереб­ра; дого­во­ры о мире были заклю­че­ны так­же с Аспен­дом39 и про­чи­ми горо­да­ми Пам­фи­лии. (7) На воз­врат­ном пути из Пам­фи­лии кон­сул в пер­вый день поста­вил лагерь при реке Тав­ре, а на сле­дую­щий день под­ле места, назы­вае­мо­го Дере­вян­ной дерев­ней40. Дви­га­ясь оттуда без оста­но­вок, они при­шли к горо­ду Кор­ма­сам. (8) Бли­жай­ший к это­му горо­ду — Дар­са; ее кон­сул нашел бро­шен­ной в стра­хе жите­ля­ми и пол­ной вся­че­ско­го добра. Когда они шли даль­ше мимо болот, к кон­су­лу яви­лись послы от Лиси­нои, чтобы сдать город на его милость. (9) Оттуда вой­ско при­шло в Сага­лас­ские зем­ли41, туч­ные и изобиль­но рож­даю­щие вся­ко­го рода пло­ды. Живут здесь писидий­цы, луч­шие вои­ны тех мест. Эта их сла­ва, а так­же пло­до­ро­дие полей, мно­го­лю­дье и в осо­бен­но­сти место­по­ло­же­ние Сага­лас­са, горо­да хоро­шо укреп­лен­но­го, при­да­ва­ли духу его оби­та­те­лям. (10) Не встре­тив на гра­ни­це обла­сти посоль­ства, кон­сул при­ка­зал опу­сто­шать поля. Упор­ство жите­лей было слом­ле­но лишь тогда, когда они увиде­ли, что их иму­ще­ство сво­зят и скот уго­ня­ют. (11) При­слав посоль­ство, они испро­си­ли мира, заклю­чив дого­вор на усло­ви­ях выпла­ты пяти­де­ся­ти талан­тов и постав­ки два­дца­ти тысяч медим­нов пше­ни­цы и два­дца­ти ячме­ня. (12) Оттуда вой­ско кон­су­ла дви­ну­лось к Ротрин­ским источ­ни­кам и при­бы­ло в Ако­ридо­ву (так ее назы­ва­ют) дерев­ню, воз­ле кото­рой и был постав­лен лагерь. На сле­дую­щий день туда же при­шел из Апа­меи Селевк42. (13) Боль­ных и ненуж­ную часть обо­за кон­сул ото­слал в Апа­мею; он полу­чил от Селев­ка про­вод­ни­ков и в тот же день при­шел в Мет­ро­по­ли­тан­ские зем­ли, а через день — к Дини­ям, горо­ду, рас­по­ло­жен­но­му во Фри­гии. (14) Оттуда он при­был в Син­на­ды43; все окрест­ные город­ки были кину­ты бежав­ши­ми в стра­хе жите­ля­ми. Вой­ско, отяг­чен­ное достав­шей­ся там добы­чей, за целый день едва смог­ло прой­ти пять миль и при­бы­ло в Бевд, назы­вае­мый Ста­рым. (15) Сле­дую­щая днев­ная сто­ян­ка была близ Ана­бур, на дру­гой день у источ­ни­ков Аланд­ра, на тре­тий день лагерь раз­бит был под­ле Абба­сия. Там вой­ско сто­я­ло несколь­ко дней, ибо оно подо­шло к обла­сти толо­сто­бо­ги­ев44.

15. A Ci­by­ra per ag­ros Sin­den­sium exer­ci­tus duc­tus, transgres­sus­que Cau­la­rem am­nem po­suit castra. [2] Pos­te­ro die et prae­ter Ca­ra­li­tin pa­lu­dem ag­men duc­tum; ad Ma­damprum man­se­runt. In­de prog­re­dien­ti­bus ab La­go, pro­xi­ma ur­be, me­tu in­co­lae fu­ge­runt; [3] va­cuum ho­mi­ni­bus et re­fer­tum re­rum om­nium co­pia op­pi­dum di­ri­pue­runt. In­de ad Ly­sis flu­mi­nis fon­tes, pos­te­ro die ad Co­bu­la­tum am­nem prog­res­si. [4] Ter­mes­sen­ses eo tem­po­re Ision­den­sium ar­cem ur­be cap­ta op­pug­na­bant. Inclu­si, cum alia spes auxi­lii nul­la es­set, le­ga­tos ad con­su­lem oran­tes opem mi­se­runt: [5] cum co­niu­gi­bus ac li­be­ris in ar­ce inclu­sos se mor­tem in dies, aut fer­ro aut fa­me pa­tien­dam, ex­pec­ta­re. Vo­len­ti con­su­li cau­sa in Pam­phy­liam de­ver­ten­di ob­la­ta est. [6] Ad­ve­niens ob­si­dio­ne Ision­den­ses exe­mit; Ter­mes­so pa­cem de­dit quin­qua­gin­ta ta­len­tis ar­gen­ti ac­cep­tis; item As­pen­diis ce­te­ris­que Pam­phy­liae po­pu­lis. [7] Ex Pam­phy­lia re­diens ad flu­vium Tau­rum pri­mo die, pos­te­ro ad Xy­li­nen quam vo­cant Co­men po­suit castra. Pro­fec­tus in­de con­ti­nen­ti­bus iti­ne­ri­bus ad Cor­ma­sa ur­bem per­ve­nit. [8] Dar­sa pro­xi­ma urbs erat; eam me­tu in­co­la­rum de­ser­tam, ple­nam om­nium re­rum co­pia in­ve­nit. Prog­re­dien­ti prae­ter pa­lu­des le­ga­ti ab Ly­si­noe de­den­tes ci­vi­ta­tem ve­ne­runt. [9] In­de in ag­rum Sa­ga­las­se­num, ube­rem fer­ti­lem­que om­ni ge­ne­re fru­gum, ven­tum est. Co­lunt Pi­si­dae, lon­ge op­ti­mi bel­lo re­gio­nis eius. Cum ea res ani­mos fe­cit tum ag­ri fe­cun­di­tas et mul­ti­tu­do ho­mi­num et si­tus in­ter pau­cas mu­ni­tae ur­bis. [10] Con­sul, quia nul­la le­ga­tio ad fi­nem praes­to fue­rat, prae­da­tum in ag­ros mi­sit. Tum de­mum frac­ta per­ti­na­cia est ut fer­ri agi­que res suas vi­de­runt; [11] le­ga­tis mis­sis pac­ti quin­qua­gin­ta ta­len­tis et vi­gin­ti mi­li­bus me­dim­num tri­ti­ci, vi­gin­ti hor­dei, pa­cem im­pet­ra­ve­runt. [12] Prog­res­sus in­de ad Rhot­ri­nos fon­tes ad vi­cum, quem Aco­ri­dos Co­men vo­cant, po­suit castra. Eo Se­leu­cus ab Apa­mea pos­te­ro die ve­nit. [13] Aeg­ros in­de et inu­ti­lia im­pe­di­men­ta cum Apa­meam di­mi­sis­set, du­ci­bus iti­ne­rum ab Se­leu­co ac­cep­tis pro­fec­tus eo die in Met­ro­po­li­ta­num cam­pum, pos­te­ro die Dy­nias Phry­giae pro­ces­sit. [14] In­de Syn­na­da ve­nit, me­tu om­ni­bus cir­ca op­pi­dis de­ser­tis. Quo­rum prae­da iam gra­ve ag­men tra­hens vix quin­que mi­lium die to­to iti­ne­re per­fec­to ad Beu­dos, quod ve­tus ap­pel­lant, per­ve­nit. [15] Ad Ana­bu­ra in­de, et al­te­ro die ad Alandri fon­tes, ter­tio ad Ab­bas­sium po­suit castra. Ibi plu­res dies sta­ti­va ha­buit, quia per­ven­tum erat ad To­los­to­bo­gio­rum fi­nes.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38Син­да — город в Писидии на гра­ни­це с фри­гий­ца­ми и Кари­ей (Стра­бон, XII, 570; XIII, 630). Кара­ли­тий­ское (Кара­лид­ское) боло­то (совр. Суг­ла-гёлу) в Лика­о­нии. См.: Стра­бон, XII, 568. Река Кобу­лат (по Поли­бию (XXI, 35, 1) — Коло­бат) — совр. Иста­ноз-чай.
  • 39См. при­меч. 55 к кн. XXXVII.
  • 40Сэйдж, не иден­ти­фи­ци­руя топо­ни­мов, заме­ча­ет, что Гней Ман­лий явно пово­ра­чи­ва­ет на север — на преж­нюю свою доро­гу в Гала­тию (Гал­ло­гре­цию).
  • 41Лиси­ноя (Лиси­ния) — город в Писидии близ пам­фи­лий­ской гра­ни­цы (ср.: Поли­бий, XXI, 36, 2) на р. Лисис (совр. Буд­жак). Сага­ласс (Сел­гесс — Стра­бон, XII, 569) — зна­чи­тель­ный город на одной из малых дорог, вед­ших из Писидии на север и севе­ро-запад (близ совр. Агла­сун).
  • 42См. выше, гл. 13, 8.
  • 43Син­на­ды (Стра­бон, XII, 577) — город в Вели­кой Фри­гии (близ совр. Шуху­та).
  • 44См. ниже, гл. 16, 11—12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003816 1364003817 1364003818