История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

28. (1) Меж­ду тем как в Азии про­ис­хо­ди­ли эти собы­тия, в про­чих про­вин­ци­ях было спо­кой­но. В Риме66 цен­зо­ры Тит Квинк­ций Фла­ми­нин и Марк Клав­дий Мар­целл огла­си­ли сенат­ские спис­ки. (2) В тре­тий раз откры­ва­лись они име­нем Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го67. Исклю­че­ны же из спис­ков были все­го толь­ко чет­ве­ро, при­чем никто из них не зани­мал ранее куруль­ных долж­но­стей68. Цен­зор­ский смотр всад­ни­че­ско­го сосло­вия был тоже доста­точ­но снис­хо­ди­те­лен. (3) Были отда­ны на откуп укреп­ле­ние скло­на Капи­то­лия над Экви­ме­ли­ем и моще­ние доро­ги, иду­щей от Капен­ских ворот к хра­му Мар­са69. (4) Кам­пан­цы спро­си­ли в сена­те о том, где им про­хо­дить пере­пись; поста­нов­ле­но было, что в Риме70. В тот год было очень силь­ное поло­во­дье; Тибр две­на­дцать раз зали­вал Мар­со­во поле и все низи­ны горо­да.

(5) После того как кон­сул Гней Ман­лий окон­чил в Азии вой­ну с гал­ла­ми, дру­гой кон­сул, Марк Фуль­вий, по усми­ре­нии это­лий­цев пере­пра­вил­ся на Кефал­ле­нию71. Он разо­слал послан­ни­ков по горо­дам ост­ро­ва, чтобы осве­до­мить­ся, что они пред­по­чи­та­ют: сдать­ся рим­ля­нам или попы­тать сча­стье в войне? (6) Страх был слиш­ком силен, чтобы кто-нибудь отка­зал­ся сдать­ся. Тогда кон­сул с.291 потре­бо­вал от них залож­ни­ков; их чис­ло зави­се­ло от сил каж­до­го горо­да. Небо­га­тые горо­да <>72, а Кра­нии, Палы и Сама дали по два­дцать залож­ни­ков. (7) Кефал­ле­ний­цам неждан­но блес­ну­ла надеж­да на мир, как вдруг невесть поче­му отсту­пил­ся от осталь­ных один город, а имен­но Сама. (8) Ее жите­ли гово­ри­ли, что опа­са­ют­ся, как бы рим­ляне, видя удоб­ство место­по­ло­же­ния горо­да, не при­нуди­ли их пере­се­лить­ся. Впро­чем, о том, сами ли они выду­ма­ли себе этот страх, про­будив пусты­ми опа­се­ни­я­ми дре­мав­шее зло, или же они дей­ст­ви­тель­но полу­чи­ли изве­стие о каких-то раз­го­во­рах у рим­лян, ниче­го тол­ком не извест­но. (9) Един­ст­вен­ное, о чем мож­но ска­зать с уве­рен­но­стью, так это что они, уже дав­ши залож­ни­ков, вдруг замкну­ли ворота, и что даже моль­бы сыно­вей и сограж­дан — а кон­сул послал залож­ни­ков к город­ской стене, пыта­ясь хоть к ним воз­будить состра­да­ние, — не возы­ме­ли дей­ст­вия. (10) Убедив­шись, что горо­жане не остав­ля­ют сво­их наме­ре­ний, кон­сул начал оса­ду. Из-под Амбра­кии был пере­ве­зен сюда весь запас исполь­зо­ван­ных там мета­тель­ных и дру­гих устройств. (11) Неустан­ным трудом сол­дат необ­хо­ди­мые работы вско­ре были окон­че­ны, и тара­ны ста­ли рас­ша­ты­вать сте­ну в двух местах.

28. Dum haec in Asia ge­run­tur, in ce­te­ris pro­vin­ciis tran­quil­lae res fue­runt. Cen­so­res Ro­mae T. Quincti­us Fla­mi­ni­nus et M. Clau­dius Mar­cel­lus se­na­tum le­ge­runt; [2] prin­ceps in se­na­tu ter­tium lec­tus P. Sci­pio Af­ri­ca­nus; quat­tuor so­li prae­te­ri­ti sunt, ne­mo cu­ru­li usus ho­no­re. Et in equi­ta­tu re­cen­sen­do mi­tis ad­mo­dum cen­su­ra fuit. [3] Substruc­tio­nem su­per Aequi­me­lium in Ca­pi­to­lio et viam si­li­ce ster­nen­dam a por­ta Ca­pe­na ad Mar­tis lo­ca­ve­runt. [4] Cam­pa­ni ubi cen­se­ren­tur se­na­tum con­su­lue­runt; dec­re­tum uti Ro­mae cen­se­ren­tur. Aquae in­gen­tes eo an­no fue­runt; Ti­be­ris duo­de­ciens cam­pum Mar­tium pla­na­que ur­bis inun­da­vit.

[5] Ab Cn. Man­lio con­su­le bel­lo in Asia cum Gal­lis per­fec­to, al­ter con­sul M. Ful­vius per­do­mi­tis Aeto­lis cum traie­cis­set in Cephal­la­niam, cir­ca ci­vi­ta­tes in­su­lae mi­sit per­con­ta­tum ut­rum se de­de­re Ro­ma­nis an bel­li for­tu­nam ex­pe­ri­ri mal­lent. [6] Me­tus ad om­nes va­luit, ne de­di­tio­nem re­cu­sa­rent. Ob­si­des in­de im­pe­ra­tos pro vi­ri­bus ino­pes po­pu­li. . . . vi­ce­nos autem Cra­nii et Pa­len­ses et Sa­maei de­de­runt. [7] Inspe­ra­ta pax Cephal­la­niae ad­ful­se­rat, cum re­pen­te una ci­vi­tas, in­cer­tum quam ob cau­sam, Sa­maei des­ci­ve­runt. [8] Quia op­por­tu­no lo­co urbs po­si­ta es­set, ti­muis­se se aie­bant ne de­mig­ra­re co­ge­ren­tur ab Ro­ma­nis. Ce­te­rum ip­si­ne si­bi eum fin­xe­rint me­tum et ti­mo­re va­no quie­tum ex­ci­ta­ve­rint ma­lum, an iac­ta­ta ser­mo­ni­bus res apud Ro­ma­nos per­la­ta ad eos sit, ni­hil com­per­ti est, [9] ni­si quod da­tis iam ob­si­di­bus re­pen­te por­tas clau­se­runt et ne suo­rum qui­dem pre­ci­bus — mi­se­rat enim sub mu­ros con­sul ad temptan­dam mi­se­ri­cor­diam pa­ren­tium po­pu­la­rium­que — de­sis­te­re ab in­cep­to vo­lue­runt. [10] Op­pug­na­ri dein­de, postquam ni­hil pa­ca­ti res­pon­de­ba­tur, coep­ta urbs est. Ap­pa­ra­tum om­nem tor­men­to­rum machi­na­rum­que tra­vec­tum ab Ambra­ciae op­pug­na­tio­ne ha­be­bat, [11] et ope­ra quae fa­cien­da erant im­pig­re mi­li­tes per­fe­ce­runt. Duo­bus igi­tur lo­cis ad­mo­ti arie­tes qua­tie­bant mu­ros.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 66См.: XXXVII, 52—58.
  • 67Пуб­лий Сци­пи­он был прин­цеп­сом сена­та в 199 и 194 гг. до н. э.
  • 68Куруль­но­го эди­ла, пре­то­ра, кон­су­ла.
  • 69Пер­вая миля Аппи­е­вой доро­ги.
  • 70Речь идет о кам­пан­цах, пере­се­лен­ных и лишен­ных граж­дан­ских прав (см. так­же при­меч. 96) в 211 г. до н. э. — во вре­мя Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны (см.: XXVI, 34, 6—10). Пред­пи­сы­вая им про­хо­дить ценз в Риме, сенат при­зна­вал их рим­ски­ми граж­да­на­ми.
  • 71См. выше, гл. 9, 11 и при­меч. 21.
  • 72Текст в этом месте испор­чен. Пере­вод по обще­му смыс­лу.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003829 1364003830 1364003831