История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

38. (1) Там в соот­вет­ст­вии с реше­ни­ем деся­ти лега­тов99 состав­лен был мир­ный дого­вор с Антиохом в таких при­мер­но сло­вах: (2) «Царь Антиох заклю­ча­ет дру­же­ст­вен­ный союз с рим­ским наро­дом на сле­дую­щих усло­ви­ях: царь обя­зу­ет­ся не допус­кать про­хо­да через терри­то­рию его цар­ства и под­власт­ных ему вла­де­ний каких-либо войск, направ­ля­ю­щих­ся про­тив рим­ско­го наро­да или его союз­ни­ков, не пре­до­став­лять таким вой­скам про­до­воль­ст­вия и не под­дер­жи­вать их каким-либо иным обра­зом; (3) со сво­ей сто­ро­ны рим­ляне и их союз­ни­ки берут на себя такое же обя­за­тель­ство в отно­ше­нии Антио­ха и под­власт­ных ему наро­дов. Антиох не име­ет с.298 пра­ва вести вой­ну с жите­ля­ми ост­ро­вов и пра­ва пере­хо­дить в Евро­пу. (4) Он дол­жен оста­вить горо­да, обла­сти, селе­ния и кре­по­сти по сю сто­ро­ну горы Тав­ра вплоть до реки Гали­са и от доли­ны Тав­ра вплоть до того кря­жа, что пово­ра­чи­ва­ет к Лика­о­нии100. (5) Царь обя­зу­ет­ся не уно­сить из остав­ля­е­мых им горо­дов, обла­стей и кре­по­стей ниче­го, кро­ме ору­жия, а если что будет уне­се­но, вер­нуть на преж­нее место. (6) Царь Антиох обя­зу­ет­ся не при­ни­мать к себе ни вои­нов, ни кого-либо дру­го­го из цар­ства Эвме­на. Те жите­ли горо­дов, ото­шед­ших от Антиохо­ва цар­ства, кото­рые в насто­я­щее вре­мя нахо­дят­ся при царе Антио­хе или его вла­де­ни­ях, все долж­ны к опре­де­лен­но­му сро­ку воз­вра­тить­ся в Апа­мею; (7) нахо­дя­щи­е­ся у рим­лян или их союз­ни­ков име­ют пра­во уйти или остать­ся — по сво­е­му усмот­ре­нию. Царь дол­жен воз­вра­тить рим­ля­нам с их союз­ни­ка­ми всех рабов — и бег­лых, и захва­чен­ных на войне, а так­же сво­бод­ных — как захва­чен­ных в плен, так и пере­беж­чи­ков. (8) Царь обя­зу­ет­ся пере­дать рим­ля­нам всех бое­вых сло­нов и не при­об­ре­тать новых. Кро­ме того, царь Антиох дол­жен пере­дать им бое­вые кораб­ли со всем осна­ще­ни­ем и впредь не иметь боль­ше деся­ти палуб­ных кораб­лей и <>101 лег­ких, не более чем трид­ца­ти­ве­сель­ных, и ни кораб­ля (пусть хоть с одним рядом весел) для вой­ны, какую он зате­ял бы сам. (9) Кораб­ли царя Антио­ха не долж­ны пла­вать даль­ше мыса Кали­кад­на и мыса Сар­пе­до­ния, кро­ме кораб­лей, достав­ля­ю­щих день­ги для выпла­ты или послов, или залож­ни­ков. (10) Антиох не име­ет пра­ва наби­рать наем­ных вои­нов из тех наро­дов, что под­власт­ны наро­ду рим­ско­му, не дол­жен он при­ни­мать к себе и доб­ро­воль­цев. (11) Дома и построй­ки родо­с­цев и их союз­ни­ков, нахо­дя­щи­е­ся в пре­де­лах цар­ства Антио­ха, пусть при­над­ле­жат им на тех же усло­ви­ях, что и до вой­ны; (12) денеж­ные дол­ги могут быть взыс­ка­ны; если что-то похи­ще­но, вла­де­лец име­ет пра­во разыс­ки­вать и опо­зна­вать свою вещь, тре­бо­вать ее воз­вра­ще­ния. Если какие-либо горо­да из тех, что под­ле­жат пере­да­че, удер­жи­ва­ют­ся теми, кому их вру­чил Антиох, то пусть и оттуда выво­дит он свои гар­ни­зо­ны и оза­бо­тит­ся тем, чтобы горо­да эти были пере­да­ны над­ле­жа­щим обра­зом. (13) Царь Антиох обя­зу­ет­ся выпла­тить две­на­дцать тысяч атти­че­ских талан­тов доста­точ­но чисто­го сереб­ра рав­ны­ми взно­са­ми в тече­ние две­на­дца­ти лет102 (талант дол­жен весить не менее вось­ми­де­ся­ти рим­ских фун­тов) и пять­сот пять­де­сят тысяч моди­ев пше­ни­цы. (14) Царю Эвме­ну он дол­жен выпла­тить три­ста пять­де­сят талан­тов в тече­ние пяти лет и сто два­дцать семь талан­тов в воз­ме­ще­ние за про­до­воль­ст­вие соглас­но про­из­веден­ной оцен­ке103. (15) Царь Антиох дол­жен дать рим­ля­нам два­дцать залож­ни­ков не моло­же восем­на­дца­ти и не стар­ше соро­ка пяти лет, сме­няя их каж­дые три года. (16) Если кто-либо из союз­ни­ков рим­ско­го наро­да сам пой­дет на Антио­ха вой­ной, то за царем оста­ет­ся пра­во отра­жать силу силой, но он не дол­жен под­чи­нять себе ника­ких горо­дов — ни захва­ты­вая их по пра­ву вой­ны, ни заклю­чая с ними дру­же­ст­вен­ные сою­зы. (17) Спо­ры меж­ду сто­ро­на­ми долж­ны решать­ся в судеб­ном поряд­ке или же вой­ной, если то решат обе сто­ро­ны». с.299 (18) В том же дого­во­ре запи­сан был пункт о выда­че пуний­ца Ган­ни­ба­ла, это­лий­ца Фоан­та, акар­нан­ца Мна­си­ло­ха и хал­кид­цев Эвбу­лида и Фило­на104, а так­же ого­во­ре­на была воз­мож­ность вно­сить впо­след­ст­вии в дого­вор любые при­бав­ле­ния и изме­не­ния, а так­же отме­нить какую угод­но ста­тью дого­во­ра без того, чтобы он утра­тил закон­ную силу105.

38. Ibi ex de­cem le­ga­to­rum sen­ten­tia foe­dus in haec ver­ba fe­re cum An­tio­cho conscrip­tum est: [2] «Ami­ci­tia re­gi An­tio­cho cum po­pu­lo Ro­ma­no his le­gi­bus et con­di­cio­ni­bus es­to: ne quem exer­ci­tum, qui cum po­pu­lo Ro­ma­no so­ciis­ve bel­lum ges­tu­rus erit, rex per fi­nes reg­ni sui eorum­ve qui sub di­cio­ne eius erunt tran­si­re si­ni­to, neu com­mea­tu neu qua alia ope iuva­to; [3] idem Ro­ma­ni so­cii­que An­tio­cho et iis qui sub im­pe­rio eius erunt praes­tent. Bel­li ge­ren­di ius An­tio­cho ne es­to cum il­lis qui in­su­las co­lunt ne­ve in Euro­pam tran­seun­di. [4] Ex­ce­di­to ur­bi­bus ag­ris vi­cis cas­tel­lis cis Tau­rum mon­tem us­que ad Ha­lyn am­nem, et a val­le Tau­ri us­que ad iuga qua in Ly­cao­niam ver­git. [5] Ne qua prae­ter ar­ma ef­fer­to ex iis op­pi­dis ag­ris cas­tel­lis­que qui­bus ex­ce­dat; si qua ex­tu­lit quo quae­que opor­te­bit rec­te res­ti­tui­to. [6] Ne mi­li­tem neu quem ali­um ex reg­no Eume­nis re­ci­pi­to. Si qui earum ur­bium ci­ves quae reg­no absce­dunt cum re­ge An­tio­cho intra­que fi­nes reg­ni eius sunt, Apa­meam om­nes an­te diem cer­tam re­deun­to; [7] qui ex reg­no An­tio­chi apud Ro­ma­nos so­cios­que sunt, iis ius abeun­di ma­nen­di­que es­to; ser­vos seu fu­gi­ti­vos seu bel­lo cap­tos, seu quis li­ber cap­tus aut transfu­ga erit, red­di­to Ro­ma­nis so­ciis­que. [8] Ele­phan­tos tra­di­to om­nes ne­que alios pa­ra­to. Tra­di­to et na­ves lon­gas ar­ma­men­ta­que earum, neu plu­res quam de­cem na­ves tec­tas ne­ve plu­res quam . . . na­ves ac­tua­rias, nul­la qua­rum plus quam tri­gin­ta re­mis aga­tur, ha­be­to, ne­ve mo­ne­rem bel­li cau­sa quod ip­se il­la­tu­rus erit. [9] Ne na­vi­ga­to cit­ra Ca­ly­cad­num neu Sar­pe­do­nium pro­mun­tu­ria, extra quam si qua na­vis pe­cu­niam in sti­pen­dium aut le­ga­tos aut ob­si­des por­ta­bit. [10] Mi­li­tes mer­ce­de con­du­cen­di ex iis gen­ti­bus quae sub di­cio­ne po­pu­li Ro­ma­ni sunt An­tio­cho re­gi ius ne es­to, ne vo­lun­ta­rios qui­dem re­ci­pien­di. [11] Rho­dio­rum so­cio­rum­ve quae aedes aedi­fi­cia­que intra fi­nes reg­ni An­tio­chi sunt, quo iure an­te bel­lum fue­runt, eo Rho­dio­rum so­cio­rum­ve sun­to; [12] si quae pe­cu­niae de­ben­tur, earum exac­tio es­to; si quid ab­la­tum est, id con­qui­ren­di cog­nos­cen­di re­pe­ten­di­que item ius es­to. Si quas ur­bes quas tra­di opor­tet ii te­nent, qui­bus An­tio­chus de­dit, et ex iis prae­si­dia de­du­ci­to, uti­que rec­te tra­dan­tur, cu­ra­to. [13] Ar­gen­ti pro­bi ta­len­ta At­ti­ca duo­de­cim mi­lia da­to intra duo­de­cim an­nos pen­sio­ni­bus aequis — ta­len­tum ne mi­nus pon­do oc­to­gin­ta Ro­ma­nis pon­de­ri­bus pen­dat — et tri­ti­ci quin­gen­ta quad­ra­gin­ta mi­lia mo­dium. [14] Eume­ni re­gi ta­len­ta tre­cen­ta quin­qua­gin­ta intra quin­quen­nium da­to, et pro fru­men­to quod aes­ti­ma­tio­ne fit ta­len­ta cen­tum vi­gin­ti sep­tem. [15] Ob­si­des Ro­ma­nis vi­gin­ti da­to et trien­nio mu­ta­to, ne mi­no­res oc­to­num de­num an­no­rum neu maio­res qui­num quad­ra­ge­num. [16] Si qui so­cio­rum po­pu­li Ro­ma­ni ultro bel­lum in­fe­rent An­tio­cho, vim vi ar­cen­di ius es­to, dum ne quam ur­bem aut bel­li iure te­neat aut in ami­ci­tiam ac­ci­piat. [17] Contro­ver­sias in­ter se iure ac iudi­cio dis­cep­tan­to, aut, si ut­ris­que pla­ce­bit, bel­lo». [18] De Han­ni­ba­le Poe­no et Aeto­lo Thoan­te et Mna­si­locho Acar­na­ne et Chal­ci­den­si­bus Eubu­li­da et Phi­lo­ne de­den­dis in hoc quo­que foe­de­re adscrip­tum est et ut, si quid pos­tea ad­di de­mi mu­ta­ri­ve pla­cuis­set, ut id sal­vo foe­de­re fie­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 99О назна­че­нии лега­тов см.: XXXVII, 55, 4 — 56, 1, о самом дого­во­ре ср.: Поли­бий, XXI, 44, 9 и далее.
  • 100Текст руко­пи­сей здесь испор­чен, и при­ня­тые конъ­ек­ту­ры не дают вполне убеди­тель­но­го чте­ния. В тек­сте Поли­бия это место дого­во­ра уте­ря­но. Ф. Мищен­ко в сво­ем пере­во­де вос­ста­нав­ли­ва­ет его по Ливию (ср.: Поли­бий, XXI, 45, 5 и соотв. при­меч. пере­вод­чи­ка на с. 715). О Лика­о­нии см. при­меч. 118 к кн. XXXVII.
  • 101По конъ­ек­ту­ре Мадви­га: «не более […] лег­ких» (про­пу­ще­но чис­ло).
  • 102Ср.: XXXVII, 45, 14. (Три тыся­чи, види­мо, уже выпла­че­ны.)
  • 103Поли­бий (XXI, 45, 21) уточ­ня­ет сум­му оцен­ки — 127 талан­тов и 1208 драхм. Сци­пи­он ранее наста­и­вал на выда­че зер­на, кото­рое Антиох задол­жал отцу Эвме­на (см.: XXXVII, 45, 15), теперь сто­ро­ны согла­си­лись на денеж­ную ком­пен­са­цию.
  • 104Ср.: XXXVII, 45, 16—17 и при­меч. 96, 97 к кн. XXXVII.
  • 105Поли­бий (XXI, 45, 27) ука­зы­ва­ет, что для таких попра­вок тре­бо­ва­лось согла­сие обе­их сто­рон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003839 1364003840 1364003841