История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

39. (1) Кон­сул при­сяг­нул на вер­ность это­му дого­во­ру; чтобы при­ве­сти к при­ся­ге царя, к нему отправ­ле­ны были Квинт Мину­ций Терм и Луций Ман­лий, кото­рый как раз тогда вер­нул­ся из Оро­анд. (2) Квин­ту Фабию Лабео­ну, началь­ст­во­вав­ше­му фло­том106, кон­сул послал пись­мен­ный при­каз не мед­ля идти в Пата­ры, чтобы изру­бить или сжечь сто­я­щие там цар­ские кораб­ли. (3) При­быв из Эфе­са, Фабий топо­ра­ми или огнем уни­что­жил пять­де­сят палуб­ных кораб­лей. Во вре­мя того же похо­да Фабий взял город Тель­месс, жите­ли кото­ро­го были устра­ше­ны вне­зап­ным при­бы­ти­ем флота. (4) Из Ликии он дви­нул­ся через ост­ро­ва пря­мо в Гре­цию; оста­вав­ша­я­ся в Эфе­се часть флота полу­чи­ла при­каз сле­до­вать туда же. В Афи­нах Фабий про­был несколь­ко дней, ожи­дая пока в Пирей не при­бу­дут кораб­ли из Эфе­са, а оттуда при­вел весь флот обрат­но в Ита­лию.

(5) Сре­ди про­че­го, что сле­до­ва­ло при­нять от Антио­ха, были и бое­вые сло­ны; их Гней Ман­лий, полу­чив, пере­дал Эвме­ну, а затем иссле­до­вал дела горо­дов, где от пере­ме­ны обра­за прав­ле­ния мно­гое запу­та­лось и при­шло в бес­по­рядок. (6) Тогда же царь Ари­а­рат был при­нят в дру­же­ст­вен­ный союз с рим­ля­на­ми, и поло­ви­на сум­мы, какую он дол­жен был выпла­тить, была ему про­ще­на заступ­ни­че­ст­вом Эвме­на, за кото­ро­го Ари­а­рат в те дни помол­вил свою дочь. (7) Разо­брав­шись в делах горо­дов, десять лега­тов опре­де­ли­ли поло­же­ние каж­до­го из них. Быв­шие дан­ни­ки Антио­ха, при­няв­шие сто­ро­ну рим­лян, полу­чи­ли осво­бож­де­ние от повин­но­стей; (8) всем горо­дам, дер­жав­шим сто­ро­ну Антио­ха, а так­же быв­шим дан­ни­кам Атта­ла, при­ка­за­но было пла­тить дань Эвме­ну. Кро­ме того, осо­бо упо­мя­ну­ты были коло­фо­няне, про­жи­вав­шие в Нотии107, жите­ли Ким и Мила­сы — все они полу­чи­ли осво­бож­де­ние от повин­но­стей; (9) кла­зо­мен­цы, сверх того, полу­чи­ли еще и ост­ров Дри­мус­су в дар; милет­цам была воз­вра­ще­на область, назы­вае­мая ими Свя­щен­ной; (10) к Или­о­ну рим­ляне при­со­еди­ни­ли Ретей и Гер­гит, не за какие-то недав­ние заслу­ги, а в память о сво­ем про­ис­хож­де­нии. По той же при­чине были осво­бож­де­ны и дар­дан­цы108. (11) Хиос­цы, жите­ли Смир­ны и эритрей­цы за необык­но­вен­ную вер­ность, про­яв­лен­ную в той войне, были ода­ре­ны зем­лей, а их заслу­ги отме­че­ны осо­бен­ной похва­лой. (12) Фокей­цам были воз­вра­ще­ны зем­ли, каки­ми они до вой­ны вла­де­ли; кро­ме того, им было поз­во­ле­но жить по их ста­рин­ным зако­нам. (13) Было под­твер­жде­но преды­ду­щее поста­нов­ле­ние, пре­до­став­ляв­шее родос­цам Ликию и Карию вплоть до реки Меанд­ра, кро­ме Тель­мес­са. (14) Царь Эвмен полу­чил в Евро­пе Хер­со­нес, Лиси­ма­хию и все те укреп­ле­ния, дерев­ни и обла­сти, кото­ры­ми преж­де вла­дел Антиох, (15) а в Азии обе Фри­гии (одна рас­по­ло­же­на на Гел­лес­пон­те, дру­гую назы­ва­ют Вели­кой) и вер­нул себе с.300 Мисию109, неко­гда отня­тую царем Пру­си­ем; (16) он полу­чил так­же Лика­о­нию, Мили­а­ду, Лидию и осо­бо горо­да Трал­лы, Эфес и Тель­месс. (17) О Пам­фи­лии воз­ник спор меж­ду Эвме­ном и посла­ми Антио­ха, так как она лежит отча­сти по эту, отча­сти по ту сто­ро­ну Тав­ра110, и это дело было пол­но­стью пере­да­но на рас­смот­ре­ние сена­ту.

39. Con­sul in hoc foe­dus iura­vit; ab re­ge qui exi­ge­rent iusiu­ran­dum, pro­fec­ti Q. Mi­nu­cius Ther­mus et L. Man­lius, qui tum for­te ab Oroan­dis re­diit. [2] Et Q. Fa­bio La­beo­ni qui clas­si praee­rat scrip­sit, ut Pa­ta­ra ex­templo pro­fi­cis­ce­re­tur, quae­que ibi na­ves re­giae es­sent con­ci­de­ret cre­ma­ret­que. [3] Pro­fec­tus ab Ephe­so quin­qua­gin­ta tec­tas na­ves aut con­ci­dit aut in­cen­dit. Tel­mes­sum eadem ex­pe­di­tio­ne ter­ri­tis su­bi­to ad­ven­tu clas­sis op­pi­da­nis re­ci­pit. [4] Ex Ly­cia pro­ti­nus, ius­sis ab Ephe­so se­qui qui ibi re­lic­ti erant per in­su­las in Grae­ciam traie­cit. Athe­nis pau­cos mo­ra­tus dies, dum Pi­rae­um ab Ephe­so na­ves ve­ni­rent, to­tam in­de clas­sem in Ita­liam re­du­xit.

[5] Cn. Man­lius cum in­ter ce­te­ra quae ac­ci­pien­da ab An­tio­cho erant ele­phan­tos quo­que ac­ce­pis­set do­no­que Eume­ni om­nes de­dis­set, cau­sas dein­de ci­vi­ta­tium, mul­tis in­ter no­vas res tur­ba­tis, cog­no­vit. [6] Et Aria­rathes rex par­te di­mi­dia pe­cu­niae im­pe­ra­tae be­ne­fi­cio Eume­nis, cui des­pon­de­rat per eos dies fi­liam, re­mis­sa in ami­ci­tiam est ac­cep­tus. [7] Ci­vi­ta­tium autem cog­ni­tis cau­sis de­cem le­ga­ti aliam alia­rum fe­ce­runt con­di­cio­nem. Quae sti­pen­dia­riae re­gi An­tio­cho fue­rant et cum po­pu­lo Ro­ma­no sen­se­rant, iis im­mu­ni­ta­tem de­de­runt; [8] quae par­tium An­tio­chi fue­rant aut sti­pen­dia­riae At­ta­li re­gis, eas om­nes vec­ti­gal pen­de­re Eume­ni ius­se­runt. No­mi­na­tim prae­te­rea Co­lo­pho­niis, qui in No­tio ha­bi­tant, et Cy­maeis et My­la­se­nis im­mu­ni­ta­tem con­ces­se­runt; [9] Cla­zo­me­niis su­per im­mu­ni­ta­tem et Dry­mus­sam in­su­lam do­no de­de­runt, et Mi­le­siis quem sac­rum ap­pel­lant ag­rum res­ti­tue­runt, [10] et Ilien­si­bus Rhoe­teum et Ger­gi­thum ad­di­de­runt, non tam ob re­cen­tia ul­la me­ri­ta quam ori­gi­num me­mo­ria. Eadem at Dar­da­num li­be­ran­di cau­sa fuit. [11] Chios quo­que et Zmyr­naeos et Eryth­raeos, pro sin­gu­la­ri fi­de quam eo bel­lo praes­ti­te­runt, et ag­ro do­na­runt et in om­ni prae­ci­puo ho­no­re ha­bue­runt. [12] Pho­caeen­si­bus et ager quem an­te bel­lum ha­bue­rant red­di­tus, et ut le­gi­bus an­ti­quis ute­ren­tur per­mis­sum. [13] Rho­diis af­fir­ma­ta quae da­ta prio­re dec­re­to erant; Ly­cia et Ca­ria da­tae us­que ad Maeandrum am­nem prae­ter Tel­mes­sum. [14] Re­gi Eume­ni Cher­so­ne­sum in Euro­pa et Ly­si­machiam, cas­tel­la vi­cos ag­rum qui­bus fi­ni­bus te­nue­rat An­tio­chus, adie­ce­runt; [15] in Asia Phry­giam ut­ram­que — al­te­ram ad Hel­les­pon­tum, maio­rem al­te­ram vo­cant — et My­siam, quam Pru­sia rex ade­me­rat, ei res­ti­tue­runt, [16] et Ly­cao­niam et Mi­lya­da et Ly­diam et no­mi­na­tim ur­bes Tral­les at­que Ephe­sum et Tel­mes­sum. [17] De Pam­phy­lia dis­cep­ta­tum in­ter Eume­nem et An­tio­chi le­ga­tos cum es­set, quia pars eius cit­ra pars ultra Tau­rum est, in­teg­ra res ad se­na­tum rei­ci­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 106Ср.: XXXVII, 60.
  • 107Ср.: XXXVII, 26, 5—6 и при­меч. 64 к кн. XXXVII.
  • 108Дар­дан­цев (их город нахо­дил­ся на бере­гу Гел­лес­пон­та меж­ду Абидо­сом и Или­о­ном) рим­ское пре­да­ние свя­зы­ва­ло с древни­ми тро­ян­ца­ми. Гер­гит — горо­док в Север­ной Тро­аде близ Ламп­са­ка. См. так­же при­меч. 31 к кн. XXXVII (ср. гл. 9, 7 той же кни­ги).
  • 109О Мисии см. при­меч. 89 к кн. XXXVII. О Милиа­де см. при­меч. 123 к той же кни­ге.
  • 110Види­мо, гра­ни­ца, уста­нов­лен­ная дого­во­ром, не была доста­точ­но опре­де­лен­ной (так как рим­ские лега­ты и сенат пло­хо пред­став­ля­ли себе мест­но­сти, о кото­рых шла речь). Поли­бий (XXI, 48, 11), напри­мер, не рас­смат­ри­ва­ет Пам­фи­лию как разде­лен­ную на две части Тав­ром, но пишет: «Решить дело о Пам­фи­лии, кото­рую Эвмен поме­щал по сю сто­ро­ну Тав­ра, а послы Антио­ха по ту сто­ро­ну, лега­ты затруд­ни­лись и пере­нес­ли дело в сенат». Ср. так­же: XXXVII, 45; 55—56; XLIV, 14, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003840 1364003841 1364003842