История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 53

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

53. (1) К это­му сво­е­му реше­нию он доба­вил него­дую­щую речь: «Неуже­ли, три­бу­ны, у нас под нога­ми будет сто­ять Сци­пи­он, поко­ри­тель Афри­ки? (2) Для того ли четы­рех зна­ме­ни­тей­ших пуний­ских пол­ко­вод­цев раз­бил он в Испа­нии, четы­ре их вой­ска обра­тил в бег­ство? Затем ли он взял в плен Сифа­ка, покон­чил с Ган­ни­ба­лом, Кар­фа­ген сде­лал нашим дан­ни­ком? (3) Затем ли отбро­сил Антио­ха (ведь и эту сла­ву разде­ля­ет он с бра­том Луци­ем Сци­пи­о­ном) за Тавр, чтобы стать жерт­вой каких-то двух Пети­ли­ев? (4) А вы, три­бу­ны, домо­га­е­тесь сла­вы победи­те­лей Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го? Неуже­ли ника­кие заслу­ги слав­но­го мужа, ника­кие поче­сти, ока­зан­ные ему вами, кви­ри­ты, не обес­пе­чат ему без­опас­но­го, мож­но ска­зать свя­щен­но­го, убе­жи­ща, где бы он мог про­ве­сти свою ста­рость если и не в поче­те, то хоть в покое, без оскорб­ле­ний?» (5) Реше­ние и при­со­еди­нен­ная к нему речь Сем­п­ро­ния Грак­ха подей­ст­во­ва­ли не толь­ко на всех при­сут­ст­ву­ю­щих, но даже и на самих обви­ни­те­лей; они ска­за­ли, что пораз­мыс­лят о том, чего тре­бу­ют от них их пра­во и долг. (6) Потом, когда народ­ное собра­ние было рас­пу­ще­но, нача­лось заседа­ние сена­та. Тут все сена­тор­ское сосло­вие, осо­бен­но быв­шие кон­су­лы и ста­рей­ши­ны, рас­сы­па­лись в бла­го­дар­но­стях Тибе­рию Грак­ху за то, что он поста­вил общее выше лич­ной враж­ды. (7) Пети­ли­ев вся­че­ски пори­ца­ли за то, что они хоте­ли блес­нуть, очер­няя дру­гих, ища себе слав­но­го три­ум­фа за победу над Сци­пи­о­ном. С той поры о Сци­пи­оне боль­ше не гово­ри­ли. (8) Он про­вел конец жиз­ни в Литерне, не ску­чая по Горо­ду. Уми­рая в деревне, он, как рас­ска­зы­ва­ют, велел там же похо­ро­нить его и воз­двиг­нуть там памят­ник, не желая себе похо­рон в небла­го­дар­ном оте­че­стве150. (9) Достой­ный памя­ти муж! Он более зна­ме­нит сво­и­ми воен­ны­ми подви­га­ми, чем каки­ми-нибудь дела­ми на мир­ном попри­ще. При­том пер­вая поло­ви­на его жиз­ни была с.313 слав­ней, чем вто­рая, пото­му что всю моло­дость свою он про­вел в вой­нах, а с наступ­ле­ни­ем ста­ро­сти сла­ва его подви­гов увя­ла, пищи же для ума не пред­ста­ви­лось. (10) Чем, в срав­не­нии с его пер­вым кон­суль­ст­вом, было вто­рое, даже если доба­вить к нему цен­зу­ру? Что зна­чи­ла служ­ба лега­том в Азии, и бес­по­лез­ная из-за нездо­ро­вья, и омра­чен­ная несчаст­ным при­клю­че­ни­ем с его сыном151, а после воз­вра­ще­ния необ­хо­ди­мо­стью либо явить­ся в суд, либо, избе­гая его, оста­вить заод­но и оте­че­ство? (11) Но глав­ная сла­ва завер­ши­те­ля Пуни­че­ской вой­ны, самой зна­чи­тель­ной и самой опас­ной из всех, что вели рим­ляне, при­над­ле­жит ему одно­му.

53. Adie­cit dec­re­to in­dig­na­tio­nem: «Sub pe­di­bus vestris sta­bit, tri­bu­ni, do­mi­tor il­le Af­ri­cae Sci­pio? [2] Ideo quat­tuor no­bi­lis­si­mos du­ces Poe­no­rum in His­pa­nia, quat­tuor exer­ci­tus fu­dit fu­ga­vit­que; ideo Sypha­cem ce­pit, Han­ni­ba­lem de­vi­cit, Car­tha­gi­nem vec­ti­ga­lem no­bis fe­cit, [3] An­tio­chum — re­ci­pit enim frat­rem con­sor­tem hui­us glo­riae L. Sci­pio — ultra iuga Tau­ri emo­vit, ut duo­bus Pe­til­liis suc­cum­be­ret? [4] Vos de P. Af­ri­ca­no pal­mam pe­ti fe­re­tis? Nul­lis­ne me­ri­tis suis, nul­lis vestris ho­no­ri­bus um­quam in ar­cem tu­tam et ve­lut sanctam cla­ri vi­ri per­ve­nient ubi, si non ve­ne­ra­bi­lis, in­vio­la­ta sal­tem se­nec­tus eorum con­si­dat?» [5] Mo­vit et dec­re­tum et adiec­ta ora­tio non ce­te­ros mo­do sed ip­sos etiam ac­cu­sa­to­res, et de­li­be­ra­tu­ros se quid iuris sui et of­fi­cii es­set di­xe­runt. [6] Se­na­tus dein­de con­ci­lio ple­bis di­mis­so ha­be­ri est coep­tus. Ibi gra­tiae in­gen­tes ab uni­ver­so or­di­ne, prae­ci­pue a con­su­la­ri­bus se­nio­ri­bus­que, Ti. Grac­cho ac­tae sunt, quod rem pub­li­cam pri­va­tis si­mul­ta­ti­bus po­tio­rem ha­buis­set, [7] et Pe­til­lii ve­xa­ti sunt prob­ris, quod splen­de­re alie­na in­vi­dia vo­luis­sent et spo­lia ex Af­ri­ca­ni tri­um­pho pe­te­rent. Si­len­tium dein­de de Af­ri­ca­no fuit. [8] Vi­tam Li­ter­ni egit si­ne de­si­de­rio ur­bis; mo­rien­tem ru­re eo ip­so lo­co se­pe­li­ri se ius­sis­se fe­runt mo­nu­men­tum­que ibi aedi­fi­ca­ri, ne fu­nus si­bi in ingra­ta pat­ria fie­ret. [9] Vir me­mo­ra­bi­lis, bel­li­cis ta­men quam pa­cis ar­ti­bus me­mo­ra­bi­lior. No­bi­lior pri­ma pars vi­tae quam postre­ma fuit, quia in iuven­ta bel­la ad­si­due ges­ta, cum se­nec­ta res quo­que def­lo­rue­re, nec prae­bi­ta est ma­te­ria in­ge­nio. [10] Quid ad pri­mum con­su­la­tum se­cun­dus, etiam si cen­su­ram adi­cias? Quid Asia­ti­ca le­ga­tio, et va­le­tu­di­ne ad­ver­sa inu­ti­lis et fi­lii ca­su de­for­ma­ta et post re­di­tum ne­ces­si­ta­te aut su­beun­di iudi­cii aut si­mul cum pat­ria de­se­ren­di? [11] Pu­ni­ci ta­men bel­li per­pet­ra­ti, quo nul­lum ne­que mai­us ne­que pe­ri­cu­lo­sius Ro­ma­ni ges­se­re, unus prae­ci­puam glo­riam tu­lit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 150Небла­го­дар­ное оте­че­ство — это, конеч­но, Город. Литерн (коло­ния рим­ских граж­дан) юриди­че­ски изгна­ни­ем не был, но пси­хо­ло­ги­че­ски это вос­при­ни­ма­лось почти так. Здесь и чуть ниже (гл. 54, 1) как буд­то под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что смерть Сци­пи­о­на после­до­ва­ла вско­ре, но в дру­гих местах сво­его труда Ливий опре­де­лен­но при­дер­жи­ва­ет­ся ино­го мне­ния. Осо­бен­но инте­ре­сен посвя­щен­ный это­му осо­бый хро­но­ло­ги­че­ский экс­курс (см. ниже, гл. 56), а так­же рас­сказ о смер­ти Сци­пи­о­на (XXXIX, 52, 1).
  • 151Ср.: XXXVII, 34, 4—7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003854 1364003855 1364003856