История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

4. (1) С эти­ми сло­ва­ми он при­ка­зы­ва­ет сво­е­му зна­ме­нос­цу Авлу Беку­ло­ну, мужу заме­ча­тель­ной храб­ро­сти, бро­сить­ся впе­ред со сво­им зна­ме­нем. (2) Тот отве­тил, что, если за ним после­ду­ют, он уско­рит дело; затем, уси­лив­шись, он пере­бро­сил зна­мя через вал7 и пер­вым ворвал­ся в ворота. (3) С дру­гой сто­ро­ны подо­спе­ли с кон­ни­цей вой­ско­вые три­бу­ны третье­го леги­о­на Тит и Гай Элии; вслед за ними и те, что по двое сиде­ли на вьюч­ных живот­ных, а там и кон­сул со всем вой­ском. (4) Немно­гим из ист­рий­цев уме­рен­ность в выпив­ке поз­во­ли­ла помыс­лить о бег­стве, осталь­ным смерть про­дли­ла сон; рим­ляне вер­ну­ли себе все в цело­сти и сохран­но­сти, кро­ме раз­ве выпи­то­го и съе­ден­но­го вра­га­ми. (5) Даже боль­ные вои­ны, остав­лен­ные в лаге­ре, поняв, что в лаге­ре сно­ва свои, схва­ти­лись за ору­жие и учи­ни­ли боль­шую рез­ню. (6) Осо­бен­но отли­чил­ся тогда кон­ник Гай Попи­лий, по про­зви­щу Сабелл. Ранен­ный в ногу, он остал­ся в лаге­ре, а теперь боль­ше всех истре­бил вра­гов. (7) До вось­ми тысяч ист­рий­цев было уби­то, плен­ных не бра­ли, пото­му что гнев и ярость не поз­во­ля­ли думать о добы­че. Одна­ко ист­рий­ский царек, пья­ный после пира, был вто­ро­пях поса­жен сво­и­ми людь­ми на коня и бежал. (8) Из победи­те­лей погиб­ло две­сти трид­цать семь чело­век, — боль­ше во вре­мя утрен­не­го бег­ства, чем при воз­вра­ще­нии лаге­ря.

4. Sub haec A. Bae­cu­lo­nium, sig­ni­fe­rum suum, no­tae for­ti­tu­di­nis vi­rum, in­fer­re sig­num ius­sit. [2] Il­le, si se se­que­ren­tur quo ce­le­rius fie­ret fac­tu­rum di­xit; co­ni­sus­que cum trans val­lum sig­num traie­cis­set, pri­mus om­nium por­tam intra­vit. [3] Et par­te alia T. et C. Aelii, tri­bu­ni mi­li­tum ter­tiae le­gio­nis, cum equi­ta­tu ad­ve­niunt. Con­fes­tim et quos bi­nos one­ra­ria in iumen­ta im­po­sue­rant se­cu­ti, et con­sul cum to­to ag­mi­ne. [4] At Histro­rum pau­ci qui mo­di­ce vi­no usi erant, me­mo­res fue­rant fu­gae, aliis som­no mors con­ti­nua­ta est; in­teg­ra­que sua om­nia Ro­ma­ni, prae­ter­quam quod vi­ni ci­bi­que ab­sumptum erat, re­ce­pe­runt. [5] Aeg­ri quo­que mi­li­tes, qui in castris re­lic­ti fue­rant, postquam intra val­lum suos sen­se­runt, ar­mis ar­rep­tis cae­dem in­gen­tem fe­ce­runt. [6] An­te om­nes in­sig­nis ope­ra fuit C. Po­pi­li equi­tis; Sa­bel­lo cog­no­men erat. Is pe­de sau­cio re­lic­tus lon­ge plu­ri­mos hos­tium oc­ci­dit. [7] Ad oc­to mi­lia Histro­rum sunt cae­sa, cap­tus ne­mo, quia ira et in­dig­na­tio im­me­mo­res prae­dae fe­cit. Rex ta­men Histro­rum te­mu­len­tus ex con­vi­vio, rap­tim a suis in equ­um im­po­si­tus, fu­git. [8] Ex vic­to­ri­bus du­cen­ti tri­gin­ta sep­tem mi­li­tes pe­rie­runt, plu­res in ma­tu­ti­na fu­ga quam in re­ci­pien­dis castris.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7При­ем, отре­заю­щий соб­ст­вен­но­му вой­ску доро­гу назад (ср.: XXXIV, 46, 12). Обыч­но исполь­зо­вал­ся в кри­ти­че­ских ситу­а­ци­ях (поэто­му в опи­сан­ной выглядит несколь­ко стран­но).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364004105 1364004106 1364004107