История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

16. (1) Имея пол­ную воз­мож­ность, обо­гнув немно­го огра­ду, быст­ро спу­стить­ся вниз и покон­чить с ране­ным царем, убий­цы, одна­ко, бро­си­лись на гору Пар­нас, слов­но дело было сде­ла­но; при этом они так спе­ши­ли, что уби­ли одно­го сво­его това­ри­ща, кото­рый с трудом сле­до­вал по кру­тым и непро­хо­ди­мым тро­пин­кам, замед­ляя их бег­ство; они боя­лись, что он попа­дет­ся и выдаст их. (2) Меж­ду тем к непо­движ­но лежа­ще­му царю сбе­жа­лись сна­ча­ла дру­зья, затем тело­хра­ни­те­ли и рабы; (3) его под­ня­ли — он был оглу­шен уда­ром и бес­чув­ст­вен, одна­ко по теп­ло­те тела и сла­бо­му дыха­нию, сохра­нив­ше­му­ся в груди, поня­ли, что он жив; на спа­се­ние же было мало надеж­ды — почти ника­кой. (4) Неко­то­рые тело­хра­ни­те­ли бро­си­лись в пого­ню за убий­ца­ми, добра­лись до горы Пар­на­са, без тол­ку истра­тив силы, и воз­вра­ти­лись назад, ниче­го не добив­шись. (5) Как необ­ду­ман­но, так и сме­ло при­сту­пи­ли македо­няне к испол­не­нию гнус­но­го замыс­ла, но так­же без­рас­суд­но и мало­душ­но бро­си­ли нача­тое. (6) Царь при­шел в себя, и на дру­гой день дру­зья пере­нес­ли его на корабль. Затем его отвез­ли в Коринф, а из Корин­фа, пере­та­щив кораб­ли через Ист­мий­ский пере­ше­ек, пере­пра­ви­ли на Эги­ну. (7) Там царя лечи­ли в глу­бо­кой тайне, не допус­кая к нему ни одно­го чело­ве­ка, так что в Азии раз­нес­ся слух о его смер­ти. (8) Это­му изве­стию пове­рил даже Аттал — при­чем гораздо ско­рее, чем допус­ка­ла брат­ская любовь. С женой бра­та и с началь­ни­ком кре­по­сти он гово­рил уже как несо­мнен­ный наслед­ник пре­сто­ла. (9) Впо­след­ст­вии все это не оста­лось в тайне от Эвме­на. Хотя царь решил оста­вить обиду без вни­ма­ния и пере­не­сти ее мол­ча, но при пер­вой же встре­че с бра­том не удер­жал­ся и упрек­нул его в том, что он слиш­ком уж пото­ро­пил­ся искать руки его супру­ги36. Мол­ва о смер­ти Эвме­на дошла и до Рима.

16. Lat­ro­nes, cum bre­vi cir­cu­mi­tu ma­ce­riae de­cur­re­re ad con­fi­cien­dum sau­cium pos­sent, ve­lut per­fec­ta re in iugum Par­na­si re­fu­ge­runt eo cur­su ut, cum unus non fa­ci­le se­quen­do per in­via at­que ar­dua mo­ra­re­tur fu­gam eorum, ne ex compren­so in­di­cium ema­na­ret, oc­ci­de­rint co­mi­tem. [2] Ad cor­pus re­gis pri­mo ami­ci, dein­de sa­tel­li­tes ac ser­vi con­cur­re­runt; [3] tol­len­tes so­pi­tum vol­ne­re ac ni­hil sen­tien­tem, vi­ve­re ta­men ex ca­lo­re et spi­ri­tu re­ma­nen­te in prae­cor­diis sen­se­runt: vic­tu­rum exi­gua ac pro­pe nul­la spes erat. [4] Qui­dam ex sa­tel­li­ti­bus se­cu­ti lat­ro­num ves­ti­gia, cum us­que ad iugum Par­na­si ne­qui­quam fa­ti­ga­ti per­ve­nis­sent, re in­fec­ta re­die­runt. [5] Aggres­si fa­ci­nus Ma­ce­do­nes ut non in­con­sul­te ita audac­ter, coep­tum nec con­sul­te et ti­mi­de re­li­que­runt. [6] Com­po­tem iam sui re­gem ami­ci pos­te­ro die de­fe­runt ad na­vem; in­de Co­rin­thum, ab Co­rin­tho per Isthmi iugum na­vi­bus tra­duc­tis, Aegi­nam trai­ciunt. [7] Ibi adeo sec­re­ta eius cu­ra­tio fuit, ad­mit­ten­ti­bus ne­mi­nem, ut fa­ma mor­tuum in Asiam per­fer­ret. [8] At­ta­lus quo­que ce­le­rius quam dig­num con­cor­dia fra­ter­na erat cre­di­dit; nam et cum uxo­re frat­ris et prae­fec­to ar­cis tam­quam iam haud du­bius reg­ni he­res est lo­cu­tus. [9] Quae pos­tea non fe­fel­le­re Eume­nen; et quam­quam dis­si­mu­la­re et ta­ci­te ha­be­re et pa­ti sta­tue­rat, ta­men in pri­mo congres­su non tem­pe­ra­vit, quin uxo­ris pe­ten­dae im­ma­tu­ram fes­ti­na­tio­nem frat­ri obi­ce­ret. Ro­mam quo­que fa­ma de mor­te Eume­nis per­la­ta est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36По Плу­тар­ху (О брат­ской люб­ви, 489 E—F) Аттал успел женить­ся на ней, но вер­нул ее (вме­сте с пре­сто­лом) выжив­ше­му после поку­ше­ния бра­ту. Родив­ший­ся у нее после это­го эпи­зо­да сын (пер­вый за 16 лет бра­ка) был не сра­зу при­знан Эвме­ном как закон­ный наслед­ник (ср.: XLV, 19, 11 и при­меч. 52 к кн. XLV).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004217 1364004218 1364004219