История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

39. (1) Пер­сей воз­вра­тил­ся из Дия во внут­рен­ние обла­сти сво­его цар­ства, удо­воль­ст­во­вав­шись сла­бым про­блес­ком надеж­ды на то, что Мар­ций, по соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, взял на себя посоль­ство ради него. А через несколь­ко дней все сошлись в услов­лен­ном месте. (2) Царя окру­жа­ла боль­шая сви­та, состо­яв­шая из его дру­зей и тело­хра­ни­те­лей. Рим­ские послы яви­лись со столь же вну­ши­тель­ным сопро­вож­де­ни­ем, так как за ними сле­до­ва­ли и мно­гие граж­дане Лари­сы, и собрав­ши­е­ся в этот город посоль­ства дру­гих горо­дов, кото­рые жела­ли подроб­но рас­ска­зать дома обо всем, что им доведет­ся услы­шать. (3) Всех одоле­ва­ло свой­ст­вен­ное чело­ве­че­ской при­ро­де любо­пыт­ство, жела­ние увидеть встре­чу зна­ме­ни­то­го царя и послов пер­вей­ше­го на зем­ле наро­да. (4) Оста­но­ви­лись на виду друг у дру­га, разде­лен­ные рекой. Пока вест­ни­ки с обе­их сто­рон ходи­ли для пере­го­во­ров, кому пере­хо­дить на дру­гой берег, воз­ник­ла непро­дол­жи­тель­ная замин­ка. Те счи­та­ли, что извест­ное пред­по­чте­ние надо ока­зать вели­чию цар­ской вла­сти, эти — отста­и­ва­ли пре­иму­ще­ство слав­но­го име­ни рим­ско­го наро­да, тем более что пере­го­во­ров доби­вал­ся Пер­сей. (5) Тогда Мар­ций под­толк­нул коле­бав­ших­ся македо­нян шут­кой. «Пусть млад­ший, — ска­зал он, — перей­дет к стар­ше­му, сын — к отцу»; дело было в том, что сам Мар­ций имел про­зва­ние Филипп101. (6) Царь лег­ко согла­сил­ся с таким дово­дом. Затем воз­ник­ло дру­гое затруд­не­ние по вопро­су, сколь­ко чело­век могут перей­ти вме­сте с ним. Царь нахо­дил спра­вед­ли­вым, чтобы ему доз­во­ле­но было бы пере­пра­вить­ся со всей сви­той; послы наста­и­ва­ли, чтобы он либо явил­ся с тре­мя спут­ни­ка­ми, либо, если соби­ра­ет­ся пере­во­дить такую боль­шую сви­ту, пред­ста­вил залож­ни­ков, дабы при пере­го­во­рах не было допу­ще­но ника­ко­го ковар­ства. (7) Царь дал в залож­ни­ки Гип­пия и Пан­тав­ха, знат­ней­ших сво­их дру­зей, кото­рых рань­ше отправ­лял посла­ми к Мар­цию. Залож­ни­ков потре­бо­ва­ли не столь­ко ради обес­пе­че­ния без­опас­но­сти, сколь­ко с целью пока­зать союз­ни­кам, что встре­ча царя с посла­ми про­ис­хо­дит дале­ко не на рав­ных. (8) Затем обе сто­ро­ны при­вет­ст­во­ва­ли друг дру­га — не как вра­ги, но как любез­ные дру­зья — и сели на постав­лен­ные крес­ла.

39. Et tum qui­dem ab Dio Per­seus in in­te­rio­ra reg­ni re­ce­pit se, le­vi aura spei obiec­ta quod Mar­cius ip­sius cau­sa sus­ce­pis­se se le­ga­tio­nem di­xis­set; post dies pau­cos ad consti­tu­tum lo­cum ve­ne­runt. [2] Mag­nus co­mi­ta­tus fuit re­gius cum ami­co­rum tum sa­tel­li­tum tur­ba sti­pan­te. Non mi­no­re ag­mi­ne le­ga­ti ve­ne­runt et ab La­ri­sa mul­tis pro­se­quen­ti­bus et le­ga­tio­ni­bus ci­vi­ta­tium, quae con­ve­ne­rant La­ri­sam et re­nun­tia­re do­mum cer­ta quae audis­sent vo­le­bant. [3] Ine­rat cu­ra in­si­ta mor­ta­li­bus vi­den­di congre­dien­tes no­bi­lem re­gem et po­pu­li prin­ci­pis ter­ra­rum om­nium le­ga­tos. [4] Ut in conspec­tu ste­te­runt, di­ri­men­te am­ni, pau­lis­per in­ter­nun­tian­do cuncta­tio fuit ut­ri transgre­de­ren­tur. Ali­quid il­li re­giae maies­ta­ti, ali­quid hi po­pu­li Ro­ma­ni no­mi­ni, cum prae­ser­tim Per­seus pe­tis­set col­lo­qui­um, exis­ti­ma­bant de­be­ri. [5] Ioco etiam Mar­cius cunctan­tes mo­vit: «Mi­nor», in­quit, «ad maio­res et» — quod Phi­lip­po ip­si cog­no­men erat — «fi­lius ad pat­rem tran­seat». [6] Fa­ci­le per­sua­sum id re­gi est. Aliud dein­de am­bi­ge­ba­tur, cum quam mul­tis tran­si­ret. Rex cum om­ni co­mi­ta­tu tran­si­re aequ­um cen­se­bat; le­ga­ti vel cum tri­bus ve­ni­re iube­bant vel, si tan­tum ag­men tra­du­ce­ret, ob­si­des da­re ni­hil frau­dis fo­re in col­lo­quio. [7] Hip­pian et Pan­tau­chum, quos et le­ga­tos mi­se­rat, prin­ci­pes ami­co­rum, ob­si­des de­dit. Nec tam in pig­nus fi­dei ob­si­des de­si­de­ra­ti erant quam ut ap­pa­re­ret so­ciis ne­qua­quam ex dig­ni­ta­te pa­ri congre­di re­gem cum le­ga­tis. [8] Sa­lu­ta­tio non tam­quam hos­tium, sed hos­pi­ta­lis ac be­nig­na fuit, po­si­tis­que se­di­bus con­se­de­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 101Про­зва­ние это вос­хо­ди­ло, по край­ней мере, к деду Мар­ция, кон­су­лу 281 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004240 1364004241 1364004242