История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 61

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

61. (1) К царю сно­си­ли добы­чу, достав­шу­ю­ся от пав­ших вра­гов. (2) Из нее он ода­ри­вал одних кра­си­вым ору­жи­ем, дру­гих — коня­ми, а неко­то­рых и плен­ни­ка­ми. Щитов ока­за­лось свы­ше тыся­чи пяти­сот, лат и пан­ци­рей свы­ше тыся­чи, а шле­мов, мечей и мета­тель­но­го ору­жия вся­ко­го рода — еще того боль­ше. (3) К этим обиль­ным и бли­ста­тель­ным дарам царь при­со­еди­нил сло­ва, обра­щен­ные к собрав­ше­му­ся вой­ску. (4) «Вы види­те, — ска­зал он, — что исход вой­ны пред­ре­шен. Вы раз­би­ли луч­шую часть непри­я­тель­ско­го вой­ска — рим­скую кон­ни­цу, непо­беди­мо­стью кото­рой они хва­ста­лись. (5) Ведь всад­ни­ки у них — это цвет знат­ней­ше­го юно­ше­ства, а сосло­вие всад­ни­ков слу­жит у них питом­ни­ком сена­та; и те из них, кото­рые при­ня­ты в чис­ло сена­то­ров, назна­ча­ют­ся потом кон­су­ла­ми и глав­но­ко­ман­дую­щи­ми: вот чьи доспе­хи мы толь­ко что разде­ли­ли меж­ду вами172. (6) Не менее зна­чи­тель­на и победа ваша над пеши­ми леги­о­на­ми, кото­рые ускольз­ну­ли от вас, бежав сре­ди ночи, во вре­мя пере­пра­вы кида­ясь в смя­те­нии в реку и усе­и­вая ее тру­па­ми, как потер­пев­шие кораб­ле­кру­ше­ние. (7) Нам, пре­сле­дую­щим побеж­ден­ных, лег­че будет пере­пра­вить­ся через Пеней, чем это было для них при общей сума­то­хе. Перей­дя реку, мы тот­час же напа­дем на лагерь, кото­рый взя­ли бы уже сего­дня, не обра­тись они в бег­ство; (8) а если непри­я­тель поже­ла­ет решить дело бит­вой, може­те наде­ять­ся, что сра­же­ние с пехотой кон­чит­ся так же, как закон­чил­ся кон­ный бой».

(9) Тор­же­ст­ву­ю­щие победи­те­ли, неся на пле­чах ору­жие, сня­тое с уби­тых вра­гов, и слы­ша похва­лу сво­им подви­гам, в про­ис­шед­шем виде­ли надеж­ду на буду­щий успех; (10) так­же пехо­тин­цы, осо­бен­но из македон­ской фалан­ги, вос­пла­ме­нен­ные чужой сла­вой, жела­ли, чтобы им пре­до­ста­ви­лась воз­мож­ность послу­жить цар­ско­му делу и отво­е­вать у вра­га подоб­ную же сла­ву. (11) Рас­пу­стив собра­ние, на дру­гой день Пер­сей, сняв­шись с места, поста­вил лагерь у Моп­се­ла. Этот холм воз­вы­ша­ет­ся перед Тем­пей­ской доли­ной, на пол­пу­ти меж­ду Лари­сой и Гон­ном.

61. Ad re­gem spo­lia cae­so­rum hos­tium re­fe­re­ban­tur. [2] Ex his aliis ar­ma in­sig­nia, aliis equos, qui­bus­dam cap­ti­vos do­no da­bat. Scu­ta erant sup­ra mil­le quin­gen­ta; lo­ri­cae tho­ra­ces­que mil­le ampli­us sum­mam exple­bant; ga­lea­rum gla­dio­rum­que et mis­si­lium om­nis ge­ne­ris maior ali­quan­to nu­me­rus. [3] Haec per se ampla lae­ta­que mul­tip­li­ca­ta ver­bis re­gis, quae ad con­tio­nem vo­ca­to exer­ci­tu ha­buit.

[4] «Praeiu­di­ca­tum even­tum bel­li ha­be­tis. Me­lio­rem par­tem hos­tium, equi­ta­tum Ro­ma­num, quo in­vic­tos se es­se glo­ria­ban­tur, fu­dis­tis. [5] Equi­tes enim il­lis prin­ci­pes iuven­tu­tis, equi­tes se­mi­na­rium se­na­tus; in­de lec­tos in pat­res con­su­les, in­de im­pe­ra­to­res creant: ho­rum spo­lia pau­lo an­te di­vi­si­mus in­ter vos. [6] Nec mi­no­rem de le­gio­ni­bus pe­di­tum vic­to­riam ha­be­tis, quae noc­tur­na fu­ga vo­bis subtrac­tae nauf­ra­go­rum tre­pi­da­tio­ne pas­sim na­tan­tium flu­men comple­ve­runt. [7] Sed fa­ci­lius no­bis se­quen­ti­bus vic­tos Pe­neum su­pe­ra­re erit quam il­lis tre­pi­dan­ti­bus fuit; transgres­si­que ex­templo castra op­pug­na­bi­mus quae ho­die ce­pis­se­mus ni fu­gis­sent; [8] aut si acie de­cer­ne­re vo­lent, eun­dem pug­nae pe­destris even­tum ex­pec­ta­te, qui equi­tum in cer­ta­mi­ne fuit».

[9] Et qui vi­ce­rant alac­res, spo­lia cae­so­rum hos­tium ume­ris ge­ren­tes, de­co­ra sua audi­ve­re, ex eo quod ac­ci­de­rat spem fu­tu­ri prae­ci­pien­tes, [10] et pe­di­tes alie­na glo­ria ac­cen­si, prae­ci­pue qui Ma­ce­do­num pha­lan­gis erant, si­bi quo­que et na­van­dae re­gi ope­rae et si­mi­lem glo­riam ex hos­te pa­rien­di oc­ca­sio­nem op­ta­bant. [11] Con­tio­ne di­mis­sa, pos­te­ro die pro­fec­tus in­de ad Mop­se­lum po­suit castra. Tu­mu­lus hic an­te Tem­pe emi­net et La­ri­sa me­dius abest Gon­num eun­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 172Все, что гово­рит здесь Пер­сей, может быть отне­се­но лишь к рим­ско­му всад­ни­че­ству, меж­ду тем как все, что гово­ри­лось выше о кон­ни­ках в рим­ском вой­ске во вре­мя бит­вы (см. выше, гл. 58, 12 сл.; 59, 2 и 4), отно­сит­ся к кон­ни­це союз­ни­че­ской; об отбор­ных всад­ни­ках — «экс­тра­ор­ди­на­ри­ях» ср.: Поли­бий, VI, 26, 6. Ср. так­же (как парал­лель к речи Пер­сея): XXIII, 12, 2 («Чтобы пре­уве­ли­чить раз­ме­ры бед­ст­вия, постиг­ше­го рим­лян, Магон доба­вил, что никто, кро­ме всад­ни­ков, и при­том выс­ше­го ран­га, не носит таких колец»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004262 1364004263 1364004264