История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 64

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

64. (1) Пока в Бео­тии про­ис­хо­ди­ли эти собы­тия, Пер­сей в тече­ние несколь­ких дней оста­вал­ся в лаге­ре под Сику­ри­ем. (2) Там он услы­шал, что рим­ляне поспеш­но сво­зят с окрест­ных полей сжа­тый хлеб, а затем каж­дый воин у сво­ей палат­ки сер­пом отре­за­ет коло­сья, (3) чтобы чище вымо­ло­тить зер­но, так что весь лагерь у них зава­лен огром­ны­ми куча­ми соло­мы. Решив, что слу­чай бла­го­при­ят­ст­ву­ет под­жо­гу, царь при­ка­зал под­гото­вить факе­лы, сос­но­вые вет­ки и зажи­га­тель­ные стре­лы, обмотан­ные паклей, про­пи­тан­ной смо­лой. с.466 Высту­пил он в пол­ночь, наме­ре­ва­ясь совер­шить вне­зап­ное напа­де­ние на рас­све­те. (4) Но напрас­но. Пере­до­вые посты рим­лян были застиг­ну­ты врас­плох — но под­ня­тый ими шум и пере­по­лох при­влек­ли вни­ма­ние осталь­ных, и подан был сиг­нал брать­ся за ору­жие. (5) Тот­час выста­ви­ли сол­дат на валу и у ворот. Тогда Пер­сей тут же повер­нул свое вой­ско назад, при­ка­зав, чтобы теперь впе­ре­ди шел обоз, а за ним — пехота со сво­и­ми зна­ме­на­ми; сам же он во гла­ве кон­ни­цы и лег­ко­во­ору­жен­ных задер­жал­ся, чтобы сле­до­вать в хво­сте строя, пред­по­ла­гая — как это и вышло, — что непри­я­тель пустит­ся в пого­ню с целью напасть с тылу на арьер­гард. (6) Про­изо­шла корот­кая стыч­ка, глав­ным обра­зом меж­ду лег­ко­во­ору­жен­ны­ми и рим­ски­ми пере­до­вы­ми отряда­ми; кон­ни­ца и пехота Пер­сея воз­вра­ти­лись в лагерь в пол­ном поряд­ке.

(7) Сжав окрест­ные посе­вы, рим­ляне пере­дви­ну­ли лагерь в нетро­ну­тые поля вокруг горо­да Кран­но­на. Рас­по­ло­жи­лись они здесь бес­печ­но, рас­счи­ты­вая на уда­лен­ность непри­я­тель­ской пози­ции и труд­ность без­вод­но­го пути от Сику­рия к Кран­но­ну, (8) как вдруг одна­жды на рас­све­те на сосед­них хол­мах пока­за­лись цар­ская кон­ни­ца и лег­ко­во­ору­жен­ные пехо­тин­цы, вызвав боль­шой пере­по­лох. Нака­нуне в пол­день они высту­пи­ли от Сику­рия, а перед рас­све­том поки­ну­ли свое вой­ско на бли­жай­шей рав­нине. (9) Неко­то­рое вре­мя Пер­сей сто­ял на хол­мах, наде­ясь выма­нить рим­лян на кон­ное сра­же­ние. А когда те не сдви­ну­лись с места, послал к пехо­те вер­хо­во­го гон­ца с при­ка­зом пово­ра­чи­вать зна­ме­на к Сику­рию и вско­ре после­до­вал за нею сам. (10) Рим­ская кон­ни­ца сле­до­ва­ла за ним, слег­ка поот­став, гото­вая напасть в любом месте, где рас­стро­ит­ся или рас­тя­нет­ся вра­же­ский тыл, но, убедив­шись, что про­тив­ник отсту­па­ет сомкну­тым стро­ем, соблюдая пол­ный порядок, тоже повер­ну­ла назад в лагерь.

64. Cum haec in Boeo­tia ge­re­ren­tur, Per­seus ad Sy­cu­rium sta­ti­va die­rum ali­quot ha­buit. [2] Ubi cum audis­set rap­tim Ro­ma­nos cir­ca ex ag­ris de­mes­sum fru­men­tum con­ve­he­re, dein­de an­te sua quem­que ten­to­ria spi­cas fal­ci­bus de­se­can­tem, [3] quo pu­rius fru­men­tum te­re­ret, in­gen­tes acer­vos per to­ta castra stra­men­to­rum fe­cis­se, ra­tus in­cen­dio op­por­tu­na es­se, fa­ces tae­dam­que et mal­leo­los stup­pae il­li­tos pi­ce pa­ra­ri iubet; at­que ita me­dia noc­te pro­fec­tus ut pri­ma lu­ce aggres­sus fal­le­ret. [4] Ne­qui­quam pri­mae sta­tio­nes oppres­sae: tu­mul­tu ac ter­ro­re suo ce­te­ros ex­ci­ta­ve­runt, sig­num­que da­tum est ar­ma ex­templo ca­pien­di; si­mul­que in val­lo, ad por­tas mi­les instruc­tus erat. [5] Tum ve­ro pu­do­re coep­tae te­me­re et in­con­sul­te op­pug­na­tio­nis castro­rum Per­seus ex­templo cir­cu­me­git aciem et pri­ma im­pe­di­men­ta ire, dein­de pe­di­tum sig­na fer­ri ius­sit; ip­se cum equi­ta­tu et le­vi ar­ma­tu­ra sub­sti­tit ad ag­men co­gen­dum, ra­tus id quod ac­ci­dit in­se­cu­tu­ros ad extre­ma ab ter­go car­pen­da hos­tis. [6] Bre­ve cer­ta­men le­vis ar­ma­tu­rae ma­xi­me cum pro­cur­sa­to­ri­bus fuit; equi­tes pe­di­tes­que si­ne tu­mul­tu in castra re­die­runt.

[7] De­mes­sis cir­ca se­ge­ti­bus Ro­ma­ni ad Cran­no­na, in­tac­tum ag­rum, castra mo­vent. Ibi cum se­cu­ri et prop­ter lon­gin­qui­ta­tem et viae ino­pis aqua­rum dif­fi­cul­ta­tem quae in­ter Sy­cu­rium et Cran­no­na est, [8] sta­ti­va ha­be­rent, re­pen­te pri­ma lu­ce in im­mi­nen­ti­bus tu­mu­lis equi­ta­tus re­gius cum le­vi ar­ma­tu­ra vi­sus in­gen­tem tu­mul­tum fe­cit. Pri­die per me­ri­diem pro­fec­ti ab Sy­cu­rio erant; pe­di­tum ag­men sub lu­cem re­li­que­rant in pro­xi­ma pla­ni­tie. [9] Ste­tit pau­lis­per Per­seus in tu­mu­lis, eli­ci pos­se ra­tus ad equestre cer­ta­men Ro­ma­nos; qui postquam ni­hil mo­ve­bant, equi­tem mit­tit qui pe­di­tes re­fer­re ad Sy­cu­rium sig­na iube­ret; ip­se mox in­se­cu­tus. [10] Ro­ma­ni equi­tes mo­di­co in­ter­val­lo se­quen­tes, si­cu­bi spar­sos ac dis­si­pa­tos in­va­de­re pos­sent, postquam con­fer­tos abi­re sig­na at­que or­di­nes ser­van­tes vi­de­runt, et ip­si in castra re­deunt.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364004265 1364004266 1364004267