История Рима от основания города

Книга XLIII, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Н. П. Гринцера, Т. И. Давыдовой, М. М. Сокольской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

5. (1) Тогда же в сенат были пода­ны жало­бы на Гая Кас­сия, кото­рый в про­шед­шем году был кон­су­лом, а теперь — воен­ным три­бу­ном в Македо­нии33 при Авле Гости­лии; яви­лись так­же послы галль­ско­го царя Цин­ци­би­ла. (2) Цар­ский брат про­из­нес речь в сена­те, жалу­ясь, что Гай Кас­сий разо­рил зем­ли союз­ных царю аль­пий­ских наро­дов и увел оттуда в раб­ство мно­гие тыся­чи людей. (3) К тому же вре­ме­ни подо­спе­ли послы кар­нов, ист­рий­цев и иапидов34, сооб­щив­шие, что кон­сул Кас­сий сна­ча­ла потре­бо­вал от них про­вод­ни­ков — пока­зать вой­скам доро­гу в Македо­нию — (4) и ушел было с миром, слов­но бы для вой­ны в дру­гом месте, но вдруг, вер­нув­шись с пол­до­ро­ги, вторг­ся в их пре­де­лы как враг и повсюду резал, гра­бил и жег, а они, дескать, до сей поры так и не зна­ют, по какой такой при­чине кон­сул обо­шел­ся с ними, слов­но с вра­га­ми. (5) И галль­ско­му царь­ку (через бра­та), и этим наро­дам было отве­че­но, что об обжа­лу­е­мых дей­ст­ви­ях сенат зара­нее не знал и, если такое слу­чи­лось, отнюдь это­го не одоб­ря­ет; но что неспра­вед­ли­во было бы без суда и защи­ты выне­сти при­го­вор чело­ве­ку кон­суль­ско­го зва­ния35, отсут­ст­ву­ю­ще­му по государ­ст­вен­ной надоб­но­сти. (6) А вот когда Гай Кас­сий вер­нет­ся из Македо­нии, то, если они поже­ла­ют обви­нять его в лицо, сенат раз­бе­рет­ся в деле и поза­бо­тит­ся об их удо­вле­тво­ре­нии. (7) Сенат почел за луч­шее не толь­ко дать ответ этим пле­ме­нам, но даже напра­вить послов — дво­их к царю за Аль­пы, тро­их к выше­на­зван­ным наро­дам, дабы всех опо­ве­стить о реше­нии отцов-сена­то­ров. (8) А еще поста­но­ви­ли отпра­вить послам подар­ки по две тыся­чи ассов, а двум бра­тьям-царям осо­бен­ные: два золотых оже­ре­лья весом по пять фун­тов, пять сереб­ря­ных сосудов по два­дцать фун­тов, двух коней в наряд­ной сбруе и с коню­ха­ми, сна­ря­же­ние кон­ни­ка, пла­щи и одеж­ду для про­во­жа­тых — как сво­бод­ных, так и рабов. (9) Все это было ото­сла­но; а кро­ме того, по прось­бе послов им раз­ре­ше­но было купить и вывез­ти из Ита­лии по десять коней. (10) Через Аль­пы вме­сте с гал­ла­ми отпра­ви­лись посла­ми Гай Лелий и Марк Эми­лий Лепид36, к про­чим наро­дам — Гай Сици­ний, Пуб­лий Кор­не­лий Бла­зи­он и Тит Мем­мий.

5. Eodem tem­po­re de C. Cas­sio, qui con­sul prio­re an­no fue­rat, tum tri­bu­nus mi­li­tum in Ma­ce­do­nia cum A. Hos­ti­lio erat, que­rel­lae ad se­na­tum de­la­tae sunt, et le­ga­ti re­gis Gal­lo­rum Cin­ci­bi­li ve­ne­runt. [2] Fra­ter eius ver­ba in se­na­tu fe­cit ques­tus Al­pi­no­rum po­pu­lo­rum ag­ros, so­cio­rum suo­rum, de­po­pu­la­tum C. Cas­sium es­se et in­de mul­ta mi­lia ho­mi­num in ser­vi­tu­tem ab­ri­puis­se. [3] Sub idem tem­pus Car­no­rum Histro­rum­que et Iapy­dum le­ga­ti ve­ne­runt: du­ces si­bi ab con­su­le Cas­sio pri­mum im­pe­ra­tos, qui in Ma­ce­do­niam du­cen­ti exer­ci­tum iter monstra­rent; [4] pa­ca­tum ab se tam­quam ad aliud bel­lum ge­ren­dum abis­se. In­de ex me­dio reg­res­sum iti­ne­re hos­ti­li­ter pe­rag­ras­se fi­nes suos; cae­des pas­sim ra­pi­nas­que et in­cen­dia fac­ta; nec se ad id lo­co­rum sci­re, prop­ter quam cau­sam con­su­li pro hos­ti­bus fue­rint. [5] Et re­gu­lo Gal­lo­rum ab­sen­ti et his po­pu­lis res­pon­sum est se­na­tum ea quae fac­ta que­ran­tur, ne­que scis­se fu­tu­ra, ne­que, si sint fac­ta, pro­ba­re. Sed in­dic­ta cau­sa dam­na­ri ab­sen­tem con­su­la­rem vi­rum iniu­rium es­se, cum is rei pub­li­cae cau­sa ab­sit; [6] ubi ex Ma­ce­do­nia re­dis­set C. Cas­sius, tum, si co­ram eum ar­gue­re vel­lent, cog­ni­ta re se­na­tum da­tu­rum ope­ram uti sa­tis­fiat. [7] Nec res­pon­de­ri tan­tum iis gen­ti­bus, sed le­ga­tos mit­ti, duos ad re­gu­lum trans Al­pis, tres cir­ca eos po­pu­los pla­cuit, qui in­di­ca­rent, quae pat­rum sen­ten­tia es­set. [8] Mu­ne­ra mit­ti le­ga­tis ex bi­nis mi­li­bus aeris cen­sue­runt; duo­bus frat­ri­bus re­gu­lis haec prae­ci­pua, tor­ques duo ex quin­que pon­do auri fac­ti et va­sa ar­gen­tea quin­que ex vi­gin­ti pon­do et duo equi pha­le­ra­ti cum aga­so­ni­bus et equestria ar­ma ac sa­gu­la, et co­mi­ti­bus eorum ves­ti­men­ta, li­be­ris ser­vis­que. [9] Haec mis­sa; il­la pe­ten­ti­bus da­ta, ut de­no­rum equo­rum iis com­mer­cium es­set edu­cen­di­que ex Ita­lia po­tes­tas fie­ret. [10] Le­ga­ti cum Gal­lis mis­si trans Al­pis C. Lae­lius, M. Aemi­lius Le­pi­dus, ad ce­te­ros po­pu­los C. Si­ci­nius, P. Cor­ne­lius Bla­sio, T. Mem­mius.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33Кас­сий, види­мо, занял эту долж­ность сра­зу после сво­его кон­су­ла­та, чтобы не воз­вра­щать­ся в Рим и не давать отчет за свои само­воль­ные дей­ст­вия (см. выше, гл. 1, 4—9).
  • 34О кар­нах см. при­меч. 7. Иапиды к рим­ско­му вре­ме­ни пред­став­ля­ли собой сме­шан­ную (венет­ско-илли­рий­ско-кельт­скую) народ­ность. Они оби­та­ли в Севе­ро-Запад­ной Дал­ма­ции близ Сало­ны (воз­ле совр. Спли­та).
  • 35Т. е. кон­су­ля­ру.
  • 36Эми­лий Лепид был пер­во­при­сут­ст­ву­ю­щим в сена­те и вели­ким пон­ти­фи­ком, Гай Лелий — дру­гом Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го. Ранг это­го посоль­ства был очень высок. Об Ала­бан­дах см. при­меч. 37 к кн. XXXIII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364004306 1364004307 1364004308