История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

4. (1) Гип­пий толь­ко что отря­жен­ный царем для охра­ны про­хо­да, увидев оттуда рим­ское вой­ско на высо­те, при­гото­вил сво­их вои­нов к бит­ве и высту­пил навстре­чу кон­суль­ско­му вой­ску. И рим­ляне вышли на бой налег­ке, и враг послал в бит­ву лег­ко­во­ору­жен­ных — (2) род войск, все­гда гото­вый завя­зать сра­же­ние. (3) Сой­дясь, тут же в спеш­ке мет­ну­ли дроты — ране­ных с обе­их сто­рон было мно­го, уби­тых мало. (4) Раз­дра­жив­шись, сошлись на дру­гой день уже с боль­ши­ми сила­ми и боль­шей зло­стью. Здесь мог­ла бы решить­ся судь­ба вой­ны, если бы хва­та­ло места раз­вер­нуть строй, одна­ко на узком гор­ном хреб­те едва хва­та­ло места стать в три ряда. (5) А пото­му сра­зи­лись немно­гие, бо́льшая же часть, глав­ным обра­зом тяже­ло­во­ору­жен­ные, лишь наблюда­ла за сра­же­ни­ем; (6) а лег­кая пехота даже забе­га­ла впе­ред по изви­ли­нам хреб­та и напа­да­ла с флан­гов на лег­кую пехоту про­тив­ни­ка в местах удоб­ных и неудоб­ных. Ране­ных и в тот день было боль­ше, чем уби­тых, когда спу­сти­лась ночь и пре­рва­ла сра­же­нье.

(7) На тре­тий день рим­ский пол­ко­во­дец не знал, что делать: оста­вать­ся долее на голом гребне горы было невоз­мож­но, а отсту­пать — не толь­ко позор­но, но и опас­но — вдруг непри­я­тель уда­рит ему в тыл с высоты. (8) Ниче­го дру­го­го не оста­ва­лось: дерз­ко начав, и про­дол­жать надоб­но было дерз­ко, ведь порою дер­зость обо­ра­чи­ва­ет­ся в исхо­де бла­го­ра­зу­ми­ем. (9) В любом слу­чае все зашло слиш­ком дале­ко, и будь про­тив­ник кон­су­ла подо­бен древним царям македо­нян, рим­ля­нам не мино­вать бы раз­гро­ма11. Пер­сей, одна­ко, хоть кри­ки и гул сра­же­нья доно­си­лись до Дий­ско­го бере­га (миль за две­на­дцать), где он разъ­ез­жал со сво­ею кон­ни­цей, не под­кре­пил уста­лое вой­ско све­жи­ми сила­ми и, (10) что еще важ­нее, не бро­сил­ся в сра­же­ние сам, тогда как рим­ский пол­ко­во­дец, будучи в пре­клон­ных годах (было ему более шести­де­ся­ти) и весь­ма тучен, при­нял на себя все рат­ные труды. (11) С заме­ча­тель­ным упор­ст­вом довер­шил он дерз­кое пред­при­я­тие: оста­вив Попи­лия охра­нять высоту, сам решил­ся прой­ти нехо­же­ны­ми места­ми, Атта­лу с Миса­ге­ном при­ка­зав­ши при­крыть пере­до­вых, кото­рые рас­чи­ща­ли путь, (12) а сам с леги­о­на­ми замы­кал строй, пустив­ши перед собой обо­зы и кон­ни­цу.

4. Hip­pias nu­per ad tuen­dum sal­tum ab re­ge mis­sus erat; qui ex quo castra Ro­ma­na in tu­mu­lo conspe­xit, prae­pa­ra­tis ad cer­ta­men ani­mis suo­rum ve­nien­ti ag­mi­ni con­su­lis ob­vius fuit. Et Ro­ma­ni ex­pe­di­ti ad pug­nam exie­rant, et hos­tes le­vis ar­ma­tu­ra erat, [2] promptis­si­mum ge­nus ad la­ces­sen­dum cer­ta­men. [3] Congres­si igi­tur ex­templo te­la co­nie­ce­runt; mul­ta ut­rim­que vol­ne­ra te­me­ra­rio in­cur­su et ac­cep­ta et in­la­ta; pau­ci ut­rius­que par­tis ce­ci­de­runt. [4] In­ri­ta­tis in pos­te­rum diem ani­mis maio­ri­bus co­piis at­que in­fes­tius con­cur­sum est; dec­re­vis­sentque de sum­ma bel­li, si lo­ci sa­tis ad expli­can­dam aciem fuis­set; sed iugum mon­tis in an­gus­tum dor­sum cu­nea­tum vix ter­nis or­di­ni­bus ar­ma­to­rum in fron­te pa­tuit. [5] Ita­que pau­cis pug­nan­ti­bus ce­te­ra mul­ti­tu­do prae­ci­pue qui gra­vium ar­mo­rum erant, spec­ta­to­res pug­nae sta­bant; [6] le­vis ar­ma­tu­ra etiam per anfrac­tus iugi pro­cur­re­re et ab la­te­ri­bus cum le­vi ar­ma­tu­ra con­se­re­re per ini­qua at­que aequa lo­ca pug­nam po­te­rat. Plu­ri­bus ea die vol­ne­ra­tis quam in­ter­fec­tis proe­lium noc­te di­remptum est.

[7] Ter­tio die ege­re con­si­lio Ro­ma­nus im­pe­ra­tor; nam ne­que ma­ne­re in iugo ino­pi ne­que reg­re­di si­ne fla­gi­tio at­que etiam pe­ri­cu­lo, si ce­den­ti ex su­pe­rio­ri­bus lo­cis insta­ret hos­tis, po­te­rat; [8] nec aliud res­ta­bat quam audac­ter com­mis­sum per­ti­na­ci auda­cia, quae pru­dens in­ter­dum in exi­tu est, cor­ri­ge­re. [9] Ven­tum qui­dem erat eo ut, si hos­tem si­mi­lem an­ti­quis Ma­ce­do­num re­gi­bus ha­buis­set con­sul, mag­na cla­des ac­ci­pi po­tue­rit. Sed cum ad Dium per li­to­ra cum equi­ti­bus va­ga­re­tur rex et ab duo­de­cim mi­li­bus pro­pe cla­mo­rem et stre­pi­tum pug­nan­tium audi­ret, nec auxit co­pias in­teg­ros fes­sis sum­mit­ten­do ne­que ip­se, quod plu­ri­mum in­te­re­rat, cer­ta­mi­ni ad­fuit, [10] cum Ro­ma­nus im­pe­ra­tor, maior se­xa­gin­ta an­nis et praeg­ra­vis cor­po­re, om­nia mi­li­ta­ria mu­ne­ra ip­se im­pig­re obi­ret. [11] Eg­re­gie ad ul­ti­mum in auda­ci­ter com­mis­so per­se­ve­ra­vit et Po­pi­lio re­lic­to in cus­to­dia iugi per in­via transgres­su­rus prae­mis­sis, qui re­pur­ga­rent iter, At­ta­lum et Mi­sa­ge­nem cum suae gen­tis ut­rum­que auxi­lia­ri­bus prae­si­dio es­se sal­tum ape­rien­ti­bus iubet; [12] ip­se equi­tes im­pe­di­men­ta­que prae se ha­bens cum le­gio­ni­bus ag­men co­git.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 11Что каса­ет­ся Мар­ция, то он одна­жды уже был раз­бит лигу­рий­ца­ми, так как углу­бил­ся в труд­но­до­ступ­ные гор­ные уще­лья (XXXIX, 20, 5—10); что же до Пер­сея, то, по сло­вам Дио­до­ра (XXX, фрагм. 10), судь­ба пре­до­став­ля­ла ему пре­крас­ную воз­мож­ность уни­что­жить все рим­ское вой­ско, для чего хва­ти­ло бы «толь­ко кри­ка и зву­ка тру­бы», но и он ее упу­стил, и македо­няне, сте­рег­шие на горах, ока­за­лись столь же без­де­я­тель­ны. Шле­син­джер, ком­мен­ти­руя дан­ное место у Ливия, заме­ча­ет, что оно пока­зы­ва­ет силу Ливи­е­ва «чув­ства сце­ны» и сла­бость его как воен­но­го ком­мен­та­то­ра. Труд­но, одна­ко, усо­мнить­ся в том, что язви­тель­ная оцен­ка дей­ст­вий обе­их сто­рон (в части, касаю­щей­ся македо­нян, сохра­нен­ная и скуд­ны­ми фраг­мен­та­ми из Дио­до­ра) вос­хо­дит к Поли­бию, доста­точ­но иску­шен­но­му вои­ну и поли­ти­ку.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007027 1327007032 1327007054 1364004405 1364004406 1364004407