Ïåðåâîä Î. Ë. Ëåâèíñêîé.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì, Â. Ì. Ñìèðèíûì.
Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002) Ì. Ë. Ãàñïàðîâ è
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
5. (1) Íåèçúÿñíèìî òðóäåí áûë ñïóñê: ñðûâàëèñü æèâîòíûå, êàòèëàñü âíèç ïîêëàæà; è ÷åòûðå ìèëè åùå íå ïðîøëè, à òîëüêî î òîì è ìå÷òàëè, ÷òîáû âîðîòèòüñÿ íàçàä, áóäü ýòî âîçìîæíî. (2) Äà è ñëîíû âíîñèëè ñìÿòåíüå íå õóæå íåïðèÿòåëÿ: äîéäÿ äî íåõîæåíûõ ìåñò, îíè ñáðîñèëè ïîãîíùèêîâ è ïîäíÿëè òàêîé ðåâ, ÷òî âñåõ ïîâåðãëè â òðåïåò, îñîáåííî ëîøàäåé. Íàêîíåö ïðèäóìàëè, êàê èõ ïåðåâåñòè. (3) Íåñêîëüêî íèæå ïî ñêëîíó âáèâàëè â çåìëþ íà îäíîì óðîâíå äâà êðåïêèõ ñòîëáà, îòñòàâèâ îäèí îò äðóãîãî ÷óòü äàëüøå, ÷åì íà øèðèíó ñëîíà; (4) íà ïîïåðå÷íóþ áàëêó íàêëàäûâàëè äîñêè ïî òðèäöàòè ôóòîâ äëèíîþ, íàïîäîáèå ìîñòèêà, è ïðèñûïàëè çåìëåþ12. (5) Åùå íèæå ïî ñêëîíó íà ìàëîì ðàññòîÿíèè óñòðàèâàëè òàêîé æå âòîðîé, çàòåì òðåòèé ìîñòèê, è òàê äàëåå ó êàæäîãî îáðûâà. (6) Ñ òâåðäîé çåìëè ñëîí ñòóïàë íà ìîñòèê, íî ñ.490 ïðåæäå ÷åì îí äîõîäèë äî êðàÿ, ñòîëáû ïîäðóáàëè, è ñëîí ñïîëçàë äî íà÷àëà ñëåäóþùåãî ìîñòèêà, (7) êàêîé — äåðæàñü íà íîãàõ, êàêîé — ñêàòûâàÿñü íà çàäó; êîãäà ïîä íèì âíîâü îêàçûâàëñÿ ðîâíûé ìîñòèê, âñå íà÷èíàëîñü ñíà÷àëà, ïîêóäà íå ñïóñòèëèñü â äîëèíó. (8)  òîò äåíü ïðîøëè ñåìü ìèëü èëè îêîëî òîãî, è òî áîëüøå ñêàòûâàÿñü âíèç ñ îðóæèåì è ïðî÷èì ãðóçîì, òåðïÿ âñÿ÷åñêèå ìó÷åíüÿ, òàê ÷òî äàæå êîíñóë, çàòåÿâøèé âñå ýòî, íå îòðèöàë, ÷òî òåïåðü âðàã ìîã áû óíè÷òîæèòü èõ âñåõ è ìàëîé ñèëîé. (9) Íî÷üþ äîñòèãëè íåáîëüøîé ðàâíèíû, íî îñìàòðèâàòüñÿ è ðàçäóìûâàòü, îïàñíî ëè îñòàâàòüñÿ â òàêîì îòîâñþäó çàìêíóòîì ìåñòå, íå ïðèõîäèëîñü — è òàê óæ íå æäàëè ñòàòü ñíîâà íà òâåðäóþ çåìëþ. (10) Çäåñü ïðèøëîñü ïðîâåñòè è ñëåäóþùèé äåíü, îæèäàÿ Ïîïèëèÿ ñ îñòàëüíûì âîéñêîì. È ýòè ñîëäàòû, õîòü âðàã íå óãðîæàë èì íèîòêóäà, áûëè èçìó÷åíû òðóäíîé ìåñòíîñòüþ. (11) Íà òðåòèé äåíü, ñîåäèíèâ ñèëû, äâèíóëèñü óùåëüåì (ó òàìîøíèõ æèòåëåé çîâåòñÿ îíî Êàëëèïåâê13), (12) à íà ÷åòâåðòûé ñïóñòèëèñü âíèç; øëè ïî-ïðåæíåìó ïî áåçäîðîæüþ, îäíàêî óæå èñêóøåííûå è îáíàäåæåííûå: è âðàã íè ñ êàêîé ñòîðîíû íå ïîêàçûâàëñÿ, è ìîðå áûëî óæ áëèçêî, è âûøëè â ïîëÿ ìåæäó Ãåðàêëååì è Ëèáåòðîì14, ãäå ïîñòàâèëè ëàãåðü áîëüøåé ÷àñòüþ íà âûñîòàõ. (13) Òóò áûëî ìåñòî ïåõîòû, íî âàë îõâàòûâàë è ÷àñòü ïîëÿ, ãäå ìîãëà áû ñòàòü êîííèöà. |
5. Inenarrabilis labor descendentibus cum ruina iumentorum sarcinarumque. Progressis vixdum quattuor milia passuum nihil optabilius esse quam redire, qua venerant, si possent. [2] Hostilem prope tumultum agmini elephanti praebebant, qui, ubi ad invia venerant, deiectis rectoribus cum horrendo stridore pavorem ingentem, equis maxime, incutiebant, donec traducendi eos ratio inita est. [3] Per proclive sumpto fastigio longi duo validi asseres ex inferiore parte in terra defigebantur, distantes inter se paulo plus quam quanta beluae latitudo est; [4] in eos transverso incumbente tigno asses tricenos longi pedes, ut pons esset, iniungebantur humusque insuper iniciebatur. [5] Modico deinde infra intervallo similis alter pons, dein tertius et plures ex ordine, qua rupes abscisae erant, fiebant. [6] Solido procedebat elephantus in pontem; cuius priusquam in extremum procederet, succisis asseribus conlapsus pons usque ad alterius initium pontis prolabi eum leniter cogebat. [7] Alii elephanti pedibus insistentes, alii clunibus subsidentes prolabebantur. Ubi planities altera pontis excepisset eos, rursus simili ruina inferioris pontis deferebantur, donec ad aequiorem vallem perventum est. [8] Paulo plus septem milia eo die Romani processerunt; minimum pedibus itineris confectum. Plerumque provolventes se simul cum armis aliisque oneribus cum omni genere vexationis processerunt, adeo ut ne dux quidem et auctor itineris infitiaretur parva manu deleri omnem exercitum potuisse. [9] Nocte ad modicam planitiem pervenerunt; nec quam infestus is locus esset saeptus undique circumspiciendi spatium fuit vix tandem ex insperato stabilem ad insistendum nanctis locum. [10] Postero quoque die in tam cava valle opperiri Popilium ac relictas cum eo copias necesse fuit; quos et ipsos, cum ab nulla parte hostis terruisset, locorum asperitas hostiliter vexavit. [11] Tertio die coniunctis copiis eunt per saltum, quem incolae Callipeucen appellant. [12] Quarto inde die per aeque invia, sed adsuetudine peritius et meliore cum spe, quod nec hostis usquam apparebat et mari adpropinquabant, degressi in campos inter Heracleum et Libethrum posuerunt castra quorum pars maior tumulos tenebat. [13] Ibi pedes tendebat. Vallo campi quoque partem, ubi eques tenderet, amplectebantur. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß