История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

31. (1) Про­воз­гла­сив осно­вы устрой­ства Македо­нии, Эми­лий Павел объ­явил о сво­ем наме­ре­нии дать македо­ня­нам и зако­ны102, а потом вызвал это­лий­цев. Тут боль­ше ста­ра­лись дознать­ся, кто чью дер­жал сто­ро­ну, чем доис­кать­ся, кто прав был, кто вино­ват; с.544 (2) убийц от нака­за­нья осво­бо­ди­ли, решив, что изгнан­ни­ки заслу­жи­ли свое изгна­ние, а умерщ­влен­ные — свою смерть; к нака­за­нью при­суди­ли одно­го Авла Бебия за то, что рим­ских вои­нов он послал помо­гать в рас­пра­ве.

(3) Такой исход это­лий­ско­го дела напол­нил непо­мер­ной спе­сью при­вер­жен­цев Рима из всех горо­дов и пле­мен — к их ногам поверг­ну­ты были все, кого хоть как-то кос­ну­лось подо­зре­нье в сочув­ст­вии к царю. (4) В гре­че­ских государ­ствах было три рода вождей: одни заис­ки­ва­ли у рим­ской вла­сти, дру­гие — у царя, но те и дру­гие, при­тес­няя сограж­дан, иска­ли могу­ще­ства для себя; и лишь третьи — напе­ре­кор и тем и дру­гим — сто­я­ли на стра­же сво­бо­ды и зако­на103. (5) И чем боль­ше послед­них люби­ли сограж­дане, тем боль­ше недо­люб­ли­ва­ли чужие. В ту пору все долж­но­сти зани­ма­ли и вклю­ча­лись в посоль­ства одни лишь сто­рон­ни­ки рим­лян, воз­не­сен­ные успе­ха­ми Рима. (6) Они-то, во мно­же­стве явив­шись из Пело­пон­не­са, Бео­тии и от дру­гих сою­зов Гре­ции, и наго­во­ри­ли сенат­ским лега­там, (7) что царю содей­ст­во­ва­ли не толь­ко те, что у всех на виду тще­слав­но выстав­ля­ли себя дру­зья­ми и госте­при­им­ца­ми Пер­сея, — гораздо мно­го­чис­лен­ней те, что сочув­ст­во­ва­ли ему тай­но: при­твор­но радея о сво­бо­де, они в союз­ных собра­ни­ях всё обо­ра­чи­ва­ли про­тив рим­лян; (8) чтобы наро­ды их хра­ни­ли вер­ность Риму, нуж­но сло­мить упор­ство его про­тив­ни­ков, а питать и укреп­лять вли­я­ние тех, кто име­ет в виду лишь одно — власть Рима.

(9) Были назва­ны име­на, и пол­ко­во­дец вызвал этих лиц пись­ма­ми из Это­лии и Акар­на­нии, Эпи­ра и Бео­тии: им над­ле­жа­ло после­до­вать за пол­ко­вод­цем в Рим и пред­стать там перед судом104; в Ахайю отпра­ви­лись двое лега­тов из деся­ти — Гай Клав­дий и Гней Доми­ций, чтобы на месте огла­сить рас­по­ря­же­ние и вызвать тех, кто надо­бен. (10) Тому было две при­чи­ны: во-пер­вых, ахей­цев счи­та­ли слиш­ком само­уве­рен­ны­ми и креп­ки­ми духом, а пото­му спо­соб­ны­ми к ослу­ша­нию, так что мог­ла воз­ник­нуть опас­ность для Кал­ли­кра­та и про­чих донос­чи­ков и обви­ни­те­лей; (11) вто­рая при­чи­на, по кото­рой лега­ты сами взя­лись за дело, заклю­ча­лась в отсут­ст­вии улик: сре­ди цар­ских запи­сок нашлись пись­ма от ста­рей­шин дру­гих пле­мен, а от ахей­цев — нет.

(12) Это­лий­цев отпу­сти­ли и вызва­ли акар­нан­цев. Тут ново­го ниче­го не сде­ла­ли, лишь выве­ли из Акар­нан­ско­го сою­за Лев­ка­ду105. (13) Потом, доис­ки­ва­ясь даль­ше, кто дер­жал сто­ро­ну царя (как част­ное или как долж­ност­ное лицо), лега­ты добра­лись до Азии и сна­ряди­ли Лабео­на на Лес­бос, (14) чтобы раз­ру­шить Антис­су, а ее жите­лей пере­ве­сти в Метим­ну за то, что они помог­ли Анте­но­ру, пустив его в гавань и снаб­див при­па­са­ми, когда он с кораб­ля­ми сно­вал вокруг Лес­боса. (15) Двум вид­ным мужам — это­лий­цу Анд­ро­ни­ку, сыну Анд­ро­ни­ка, и фиван­цу Неону — сру­би­ли голо­вы: один вслед за отцом повер­нул ору­жие про­тив рим­лян, дру­гой скло­нил сограж­дан к сою­зу с Пер­се­ем.

31. Ma­ce­do­niae for­mu­la dic­ta cum le­ges quo­que se da­tu­rum os­ten­dis­set, Aeto­li dein­de ci­ta­ti. In qua cog­ni­tio­ne ma­gis ut­ra pars Ro­ma­nis, ut­ra re­gi fa­vis­set quae­si­tum est, quam ut­ra fe­cis­set iniu­riam aut ac­ce­pis­set; [2] no­xa li­be­ra­ti in­ter­fec­to­res; exi­lium pul­sis aeque ra­tum fuit ac mors in­ter­fec­tis; A. Bae­bius unus est dam­na­tus, quod mi­li­tes Ro­ma­nos prae­buis­set ad mi­nis­te­rium cae­dis.

[3] Hic even­tus Aeto­lo­rum cau­sae in om­ni­bus Grae­ciae gen­ti­bus po­pu­lis­que eorum, qui par­tis Ro­ma­no­rum fue­rant, infla­vit ad in­to­le­ra­bi­lem su­per­biam ani­mos et ob­no­xios pe­di­bus eorum su­bie­cit quos ali­qua par­te sus­pi­cio fa­vo­ris in re­gem con­ti­ge­rat. [4] Tria ge­ne­ra prin­ci­pum in ci­vi­ta­ti­bus erant, duo, quae adu­lan­do aut Ro­ma­no­rum im­pe­rium aut ami­ci­tiam re­gum si­bi pri­va­tim opes oppres­sis fa­cie­bant ci­vi­ta­ti­bus; me­dia una pars ut­ri­que ge­ne­ri ad­ver­sa li­ber­ta­tem le­ges­que tue­ba­tur. [5] His ut maior apud suos ca­ri­tas, ita mi­nor ad ex­ter­nos gra­tia erat. Se­cun­dis re­bus ela­ti Ro­ma­no­rum par­tis eius fau­to­res so­li tum in ma­gistra­ti­bus, so­li in le­ga­tio­ni­bus erant. [6] Hi cum fre­quen­tes et ex Pe­lo­pon­ne­so et ex Boeo­tia et ex aliis Grae­ciae con­ci­liis ades­sent, imple­ve­re aures de­cem le­ga­to­rum: [7] non eos tan­tum, qui se pro­pa­lam per va­ni­ta­tem iac­tas­sent tam­quam hos­pi­tes et ami­cos Per­sei, sed mul­to plu­res alios ex oc­cul­to fa­vis­se re­gi, qui per spe­ciem tuen­dae li­ber­ta­tis in con­ci­liis ad­ver­sus Ro­ma­nos om­nia instru­xis­sent, [8] nec ali­ter eas man­su­ras in fi­de gen­tes, ni­si frac­tis ani­mis ad­ver­sa­rum par­tium ale­re­tur con­fir­ma­re­tur­que auc­to­ri­tas eorum qui ni­hil prae­ter im­pe­rium Ro­ma­no­rum spec­ta­rent.

[9] Ab his edi­tis no­mi­ni­bus evo­ca­ti lit­te­ris im­pe­ra­to­ris ex Aeto­lia Acar­na­nia­que et Epi­ro et Boeo­tia, qui Ro­mam ad cau­sam di­cen­dam se­que­ren­tur; in Acha­iam ex de­cem le­ga­to­rum nu­me­ro pro­fec­ti duo, C. Clau­dius et Cn. Do­mi­tius, ut ip­si edic­to evo­ca­rent. [10] Id dua­bus de cau­sis fac­tum, una quod fi­du­ciae plus ani­mo­rum­que es­se Achaeis ad non pa­ren­dum cre­de­bant et for­si­tan etiam in pe­ri­cu­lo fo­re Cal­lic­ra­ten et ce­te­ros cri­mi­num auc­to­res de­la­to­res­que; [11] al­te­ra cur prae­sen­tes evo­ca­rent cau­sa erat, quod ex aliis gen­ti­bus prin­ci­pum lit­te­ras dep­ren­sas in com­men­ta­riis re­giis ha­be­bant, in Achaeis cae­cum erat cri­men nul­lis eorum lit­te­ris in­ven­tis.

[12] Aeto­lis di­mis­sis Acar­na­num ci­ta­ta gens. In his ni­hil no­va­tum, ni­si quod Leu­cas exempta est Acar­na­num con­ci­lio. [13] Quae­ren­do dein­de la­tius, qui pub­li­ce aut pri­va­tim par­tium re­gis fuis­sent, in Asiam quo­que cog­ni­tio­nem ex­ten­de­re [14] et ad An­tis­sam in Les­bo in­su­la di­ruen­dam ac tra­du­cen­dos Methym­nam An­tis­saeos La­beo­nem mi­se­runt, quod An­te­no­rem, re­gium prae­fec­tum, quo tem­po­re cum lem­bis cir­ca Les­bum es­set va­ga­tus, por­tu re­cep­tum com­mea­ti­bus iuvis­sent. [15] Duo se­cu­ri per­cus­si vi­ri in­sig­nes, Andro­ni­cus, Andro­ni­ci fi­lius, Aeto­lus, quod pat­rem se­cu­tus ar­ma contra po­pu­lum Ro­ma­num tu­lis­set, et Neo The­ba­nus, quo auc­to­re so­cie­ta­tem cum Per­seo iun­xe­rant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 102Речь шла о новых зако­нах, рас­счи­тан­ных на новое устрой­ство (ср. гл. 32, 7).
  • 103Поли­бий в этой свя­зи назы­ва­ет дру­гие три кате­го­рии, вклю­чав­шие в себя толь­ко тех, что были обви­не­ны в анти­рим­ской дея­тель­но­сти. Одна из них — те, кто был недо­во­лен ходом собы­тий, но ничем того не выка­зы­вал, ниче­го не пред­при­ни­мал и, не пыта­ясь бежать от суда и след­ст­вия, не пре­не­бре­гал ника­ки­ми сред­ства­ми защи­ты, — была ему осо­бен­но близ­ка — он ведь и сам как-то чуть не ока­зал­ся в таком поло­же­нии (Поли­бий, XXVIII, 3, 7—9). В про­чих, явно винов­ных, он осуж­да­ет глав­ным обра­зом страх, застав­ляв­ший их трус­ли­во цеп­лять­ся за жизнь. Ливий был более далек от этих собы­тий, но бес­при­страст­ный тон его рас­суж­де­ний заслу­жи­ва­ет быть отме­чен­ным.
  • 104Ср.: XLII, 30, 5.
  • 105Это было важ­но, ведь этот город был местом союз­но­го собра­ния. Рим­ляне бра­ли кон­троль над побе­ре­жьем в свои руки.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1364004532 1364004533 1364004534