История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

32. (1) Покон­чив с эти­ми дозна­нья­ми на сто­роне, вер­ну­лись к македон­ским делам и вновь созва­ли македо­нян в собра­нье, (2) где с.545 им веле­ли избрать сена­то­ров (там их зовут синедра­ми), чтобы, поль­зу­ясь их сове­та­ми, вести государ­ст­вен­ные дела106. (3) Потом назва­ли вид­ней­ших македо­нян, кото­рых кон­сул поведет перед собою в Ита­лию вме­сте с их детьми, кото­рым мину­ло уже пят­на­дцать лет. (4) Это пока­за­лось на пер­вый взгляд жесто­ким, но ско­ро македо­няне поня­ли — все дела­ет­ся ради их же сво­бо­ды: ведь дело шло о цар­ских дру­зьях и при­двор­ных, о пол­ко­во­д­цах, о флот­ских и гар­ни­зон­ных началь­ни­ках, при­вык­ших пре­смы­кать­ся перед царем, а про­чи­ми над­мен­но повеле­вать. (5) Одни из них были непо­мер­но бога­ты, дру­гие, хоть состо­я­ньем с ними срав­нить­ся и не мог­ли, но в рас­то­чи­тель­но­сти не усту­па­ли; все они и ели, и пили, и наря­жа­лись по-цар­ски, а граж­дан­ско­го духа, покор­но­сти зако­нам и ува­же­нья к сво­бо­де в них не было. (6) Итак, всем зани­мав­шим долж­но­сти при царе, даже быв­шим послам, веле­но было оста­вить Македо­нию и отправ­лять­ся в Ита­лию — карой за ослу­ша­нье была объ­яв­ле­на смерть. (7) Зако­ны для Македо­нии Павел соста­вил с таким ста­ра­ньем, как буд­то назна­ча­лись они не для вра­гов повер­жен­ных, а для доб­рых союз­ни­ков. И даже дол­гий опыт — един­ст­вен­ный повер­щик зако­нов — их не отверг107.

(8) Покон­чив с дела­ми важ­ны­ми, Павел устро­ил в Амфи­по­ле зре­ли­ща, дав­но и тща­тель­но при­готов­лен­ные; о том он уже уве­до­мил азий­ских царей и граж­дан через послов сво­их, а в гре­че­ских государ­ствах объ­яв­лял о празд­не­стве сам — во вре­мя путе­ше­ст­вия сво­его по Гре­ции. (9) Со всех кон­цов кру­га зем­но­го сошлись в Амфи­поль и масте­ра в потеш­ном ремес­ле всех видов, и сила­чи, и риста­те­ли зна­ме­ни­тые, и посоль­ства с жерт­вен­ны­ми живот­ны­ми108 — сло­вом, сде­ла­но было все, что дела­ет­ся обык­но­вен­но на гре­че­ских боль­ших играх в уго­ду богам и людям, (10) да так, что все диви­лись не толь­ко пыш­но­сти, но и тон­ко­сти в устрой­стве зре­лищ, како­вой в ту пору за рим­ля­на­ми не зна­ли. (11) Пиры для послов были при­готов­ле­ны столь же щед­ро и тща­тель­но: из уст в уста пере­да­ва­лись Пав­ло­вы сло­ва: «Тот, кто уме­ет в войне победить, суме­ет и пир задать, и устро­ить зре­ли­ща»109.

32. His re­rum ex­ter­na­rum cog­ni­tio­ni­bus in­ter­po­si­tis Ma­ce­do­num rur­sus ad­vo­ca­tum con­ci­lium; [2] pro­nun­tia­tum, quod ad sta­tum Ma­ce­do­niae per­ti­ne­bat, se­na­to­res, quos syn­hed­ros vo­cant, le­gen­dos es­se, quo­rum con­si­lio res pub­li­ca ad­mi­nistra­re­tur. [3] No­mi­na dein­de sunt re­ci­ta­ta prin­ci­pum Ma­ce­do­num, quos cum li­be­ris maio­ri­bus quam quin­de­cim an­nos na­tis prae­ce­de­re in Ita­liam pla­ce­ret. [4] Id, pri­ma spe­cie sae­vum, mox ap­pa­ruit mul­ti­tu­di­ni Ma­ce­do­num pro li­ber­ta­te sua es­se fac­tum. No­mi­na­ti sunt enim re­gis ami­ci pur­pu­ra­ti­que, du­ces exer­ci­tuum, prae­fec­ti na­vium aut prae­si­dio­rum, ser­vi­re re­gi hu­mi­li­ter, aliis su­per­be im­pe­ra­re ad­sue­ti; [5] prae­di­vi­tes alii, alii, quos for­tu­na non aequa­rent, his sumpti­bus pa­res; re­gius om­ni­bus vic­tus ves­ti­tus­que, nul­li ci­vi­lis ani­mus, ne­que le­gum ne­que li­ber­ta­tis aequae pa­tiens. [6] Om­nes igi­tur, qui in ali­quis mi­nis­te­riis re­giis, etiam qui in le­ga­tio­ni­bus fue­rant, ius­si Ma­ce­do­nia ex­ce­de­re at­que in Ita­liam ire; qui non pa­ruis­set im­pe­rio, mors de­nun­tia­ta. [7] Le­ges Ma­ce­do­niae de­dit cum tan­ta cu­ra, ut non hos­ti­bus vic­tis, sed so­ciis be­ne me­ri­tis da­re vi­de­re­tur, et quas ne usus qui­dem lon­go tem­po­re, qui unus est le­gum cor­rec­tor, ex­pe­rien­do ar­gue­ret.

[8] Ab se­riis re­bus lu­dic­rum, quod ex mul­to an­te prae­pa­ra­to et in Asiae ci­vi­ta­tes et ad re­ges mis­sis qui de­nun­tia­rent, et, cum cir­cu­mi­ret ip­se Grae­ciae ci­vi­ta­tes, in­di­xe­rat prin­ci­pi­bus, mag­no ap­pa­ra­tu Am­phi­po­li fe­cit. [9] Nam et ar­ti­fi­cum om­nis ge­ne­ris, qui lu­dic­ram ar­tem fa­cie­bant, ex to­to or­be ter­ra­rum mul­ti­tu­do et ath­le­ta­rum et no­bi­lium equo­rum con­ve­nit et le­ga­tio­nes cum vic­ti­mis et quid­quid aliud deo­rum ho­mi­num­que cau­sa fie­ri mag­nis lu­dis in Grae­cia so­let, [10] ita fac­tum est, ut non mag­ni­fi­cen­tiam tan­tum, sed pru­den­tiam in dan­dis spec­ta­cu­lis, ad quae ru­des tum Ro­ma­ni erant, ad­mi­ra­ren­tur. [11] Epu­lae quo­que le­ga­tio­ni­bus pa­ra­tae et opu­len­tia et cu­ra eadem. Vul­go dic­tum ip­sius fe­re­bant et con­vi­vium instrue­re et lu­dos pa­ra­re eius­dem es­se, qui vin­ce­re bel­lo sci­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 106В каж­дом из четы­рех рай­о­нов.
  • 107О том, что эти зако­ны все еще в ходу, писал Юстин (Исто­рия, XXXIII, 2, 7); это может отно­сить­ся ко вре­ме­ни Пом­пея Тро­га (I в. н. э.), чью все­мир­ную исто­рию Юстин крат­ко изла­га­ет, или ко вре­ме­ни само­го Юсти­на (II в. н. э.).
  • 108У гре­ков суще­ст­во­вал обы­чай направ­лять такие рели­ги­оз­ные посоль­ства для уча­стия в празд­не­ствах и играх.
  • 109Собств. «игры». Ср.: Поли­бий, XXX, 15: «Кто может пре­крас­но устро­ить празд­нич­ные состя­за­ния, тот суме­ет и при­гото­вить вели­ко­леп­ное пир­ше­ство и пока­зать себя уме­лым вождем в сра­же­нии». Смысл Поли­би­е­вой сен­тен­ции у Ливия ока­зы­ва­ет­ся пере­вер­нут.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1364004533 1364004534 1364004535