Галльская война

Книга VII

Текст приводится по изданию: Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. Репринтное воспроизведение текста издания 1948 года.
Перевод и комментарии академика М. М. Покровского.
Курсивом в тексте выделена прямая речь.

(Собы­тия 52 г. до н. э.)

1. (1) Итак, в Гал­лии водво­ри­лось спо­кой­ст­вие1, и Цезарь, по обык­но­ве­нию, отпра­вил­ся в Ита­лию2 для судо­про­из­вод­ства. Здесь он узнал об убий­стве Кло­дия и о поста­нов­ле­нии сена­та, по кото­ро­му все воен­но­обя­зан­ные в Ита­лии долж­ны были стать под зна­ме­на3. Ввиду это­го и он начал про­из­во­дить набор во всей Про­вин­ции. (2) Вести об этих про­ис­ше­ст­ви­ях быст­ро дохо­дят в Транс­аль­пий­скую Гал­лию. Соот­вет­ст­вен­но обсто­я­тель­ствам, гал­лы пре­уве­ли­чи­ва­ют собы­тия и сами сочи­ня­ют слух, что Цеза­ря удер­жи­ва­ет вос­ста­ние в Риме и из-за боль­ших смут он не может при­быть к вой­ску. (3) Этот слу­чай побудил людей, уже дав­но скор­бев­ших о сво­ем под­чи­не­нии рим­ской вла­сти, стро­ить с боль­шой сво­бо­дой и сме­ло­стью пла­ны вой­ны с рим­ля­на­ми. (4) Галль­ские кня­зья ста­ли соби­рать­ся в лес­ных и отда­лен­ных местах и жало­вать­ся на казнь Акко­на4: такая же участь, гово­ри­ли они, может постиг­нуть и их самих. .5.Они сокру­ша­ют­ся об общей для всей Гал­лии судь­бе; вся­ки­ми обе­ща­ни­я­ми и награ­да­ми вызы­ва­ют желаю­щих начать вос­ста­ние и на свой риск доби­вать­ся сво­бо­ды для Гал­лии. (6) Глав­ное дело — отре­зать Цеза­ря от его армии, преж­де чем их тай­ные пла­ны сде­ла­ют­ся извест­ны­ми. (7) И это нетруд­но, так как ни леги­о­ны не осме­лят­ся вый­ти из зим­не­го лаге­ря в отсут­ст­вие пол­ко­во­д­ца, ни пол­ко­во­дец не может добрать­ся до леги­о­нов без при­кры­тия; (8) нако­нец, луч­ше пасть в бою, чем отка­зать­ся от попыт­ки вер­нуть свою преж­нюю воен­ную сла­ву и уна­сле­до­ван­ную от пред­ков сво­бо­ду.

2. (1) После ожив­лен­ных пре­ний кар­ну­ты заяв­ля­ют, что для обще­го бла­га они гото­вы на все опас­но­сти, и обе­ща­ют пер­вы­ми начать вой­ну. (2) Но так как невоз­мож­но было обес­пе­чить тай­ну пред­при­я­тия путем обме­на залож­ни­ка­ми, то они тре­бу­ют клят­вен­ной пору­ки в том, что после нача­ла воен­ных дей­ст­вий их не поки­нут осталь­ные; такой пору­кой долж­на быть при­ся­га перед соеди­нен­ны­ми зна­ме­на­ми, кото­рая была у гал­лов одним из самых тор­же­ст­вен­ных рели­ги­оз­ных обрядов. (3) Все при­сут­ст­во­вав­шие похва­ли­ли кар­ну­тов, дали эту при­ся­гу, усло­ви­лись о дне вос­ста­ния и затем разо­шлись по домам.

3. (1) Когда насту­пил услов­лен­ный день, кар­ну­ты, под пред­во­ди­тель­ст­вом двух отча­ян­ных смель­ча­ков — Гутру­а­та и Кон­кон­не­то­дум­на, по дан­но­му зна­ку устре­ми­лись в Кенаб, пере­би­ли рим­ских граж­дан, посе­лив­ших­ся там с тор­го­вы­ми целя­ми, и раз­гра­би­ли их иму­ще­ство. В том чис­ле погиб и ува­жае­мый рим­ский всад­ник Г. Фуфий Цита, кото­рый, по при­ка­зу Цеза­ря, заве­до­вал про­до­воль­ст­ви­ем. (2) Мол­ва об этом ско­ро дошла до всех общин Гал­лии. Дей­ст­ви­тель­но, о каж­дом сколь­ко-нибудь круп­ном и выдаю­щем­ся собы­тии гал­лы дают знать кри­ком по полям и окру­гам; там, в свою оче­редь, их под­хва­ты­ва­ют и пере­да­ют соседям, как было и на этот раз; (3) то, что при вос­хо­де солн­ца про­изо­шло в Кена­бе, ста­ло извест­ным еще до окон­ча­ния пер­вой стра­жи в стране арвер­нов, то есть при­бли­зи­тель­но за сто шесть­де­сят миль.

4. (1) Так было и с арвер­ном Вер­цин­ге­то­ри­гом, сыном Кель­тил­ла. Этот очень вли­я­тель­ный моло­дой чело­век, отец кото­ро­го сто­ял неко­гда во гла­ве всей Гал­лии и за свое стрем­ле­ние к цар­ской вла­сти был убит сво­и­ми сограж­да­на­ми, собрал всех сво­их кли­ен­тов и без труда под­жег их к вос­ста­нию. (2) Узнав о его замыс­лах, арвер­ны схва­ти­лись за ору­жие. Его дядя Гобан­ни­ти­он и осталь­ные кня­зья, не нахо­див­шие воз­мож­ным теперь же пытать сча­стья, вос­про­ти­ви­лись ему, и он был изгнан из горо­да Гер­го­вии. (3) Одна­ко он не отка­зал­ся от сво­его наме­ре­ния и стал наби­рать по дерев­ням бед­но­ту и вся­кий сброд. С этой шай­кой он обхо­дит общи­ну и повсюду при­вле­ка­ет к себе сто­рон­ни­ков, (4) при­зы­вая к ору­жию для борь­бы за общую сво­бо­ду. Собрав таким обра­зом боль­шие силы, он изго­ня­ет из стра­ны сво­их про­тив­ни­ков, кото­рые недав­но изгна­ли его само­го. (5) Его при­вер­жен­цы про­воз­гла­ша­ют его царем. Он повсюду рас­сы­ла­ет посоль­ства, закли­на­ет гал­лов соблюдать вер­ность сво­ей при­ся­ге. (6) Ско­ро в союз с ним всту­па­ют сено­ны, пари­сии, пик­то­ны, кадур­ки, туро­ны, аулер­ки, лемо­ви­ки, анды и все про­чие пле­ме­на на бере­гу Оке­а­на. По еди­но­глас­но­му поста­нов­ле­нию они вру­чи­ли ему глав­ное коман­до­ва­ние. (7) Обле­чен­ный этой вла­стью, он тре­бу­ет от всех этих общин залож­ни­ков; при­ка­зы­ва­ет в крат­чай­ший срок поста­вить опре­де­лен­ное чис­ло сол­дат; (8) опре­де­ля­ет, сколь­ко ору­жия и к како­му сро­ку долж­на изгото­вить у себя каж­дая общи­на. (9) Глав­ным обра­зом он забо­тит­ся о кон­ни­це. Чрез­вы­чай­ная энер­гия соеди­ня­ет­ся у него с чрез­вы­чай­ной стро­го­стью воен­ной дис­ци­пли­ны: (10) колеб­лю­щих­ся он под­вер­га­ет боль­шим нака­за­ни­ям, за круп­ные пре­ступ­ле­ния при­ка­зы­ва­ет сжи­гать и каз­нить все­воз­мож­ны­ми пыт­ка­ми, за лег­кие про­ступ­ки обре­зать уши или выка­лы­вать один глаз и в таком виде отправ­лять на роди­ну, чтобы нака­зан­ные слу­жи­ли уро­ком для осталь­ных и сво­ей тяж­кой карой вну­ша­ли им страх.

5. (1) Быст­ро набрав эти­ми суро­вы­ми мера­ми целую армию, он посы­ла­ет часть ее под началь­ст­вом отча­ян­но­го смель­ча­ка — кадур­ка Лак­те­рия в область руте­нов, а с дру­гой отпра­вил­ся сам в область биту­ри­гов. (2) При его при­бли­же­нии битури­ги отпра­ви­ли к сво­им покро­ви­те­лям эду­ям послов с прось­бой о под­креп­ле­нии, чтобы сооб­ща лег­че выдер­жать напа­де­ние непри­я­тель­ско­го вой­ска. (3) Эдуи, по сове­ту лега­тов, кото­рых Цезарь оста­вил при армии, посла­ли биту­ри­гам в помощь и кон­ные и пешие силы. (4) Когда эти вой­ска дошли до Лиге­ра, отде­ля­ю­ще­го биту­ри­гов от эду­ев, то они про­сто­я­ли там несколь­ко дней, не реша­ясь пере­прав­лять­ся через реку, и вер­ну­лись домой, (5) а лега­там нашим донес­ли, что вер­ну­лись из бояз­ни веро­лом­ства биту­ри­гов, кото­рые, по их сведе­ни­ям, были наме­ре­ны напасть на них, в слу­чае их пере­пра­вы, с одной сто­ро­ны сами, в то вре­мя как с дру­гой напа­дут арвер­ны. (6) Дей­ст­ви­тель­но ли тако­ва была при­чи­на, кото­рая буд­то бы заста­ви­ла эду­ев вер­нуть­ся, или это было с их сто­ро­ны веро­лом­ст­вом, утвер­ди­тель­но ска­зать нель­зя за отсут­ст­ви­ем доста­точ­ных дан­ных. (7) Во вся­ком слу­чае, по ухо­де эду­ев битури­ги немед­лен­но соеди­ни­лись с арвер­на­ми.

6. (1) К тому вре­ме­ни, когда Цезарь полу­чил в Ита­лии изве­стия об этих собы­ти­ях, поло­же­ние дел в Риме бла­го­да­ря энер­гич­ным мерам Гн. Пом­пея зна­чи­тель­но улуч­ши­лось5. Ввиду это­го Цезарь немед­лен­но отпра­вил­ся в Транс­аль­пий­скую Гал­лию. (2) Там он был в боль­шом затруд­не­нии, не зная, каким обра­зом добрать­ся до сво­ей армии. (3) Если вызвать леги­о­ны в Про­вин­цию, то в его отсут­ст­вие они, несо­мнен­но, будут вынуж­де­ны при­нять реши­тель­ное сра­же­ние на похо­де; если же само­му поспе­шить к армии, то в такое вре­мя было бы явной неосто­рож­но­стью дове­рить свою лич­ную без­опас­ность даже тем гал­лам, кото­рые с виду дер­жа­лись спо­кой­но.

7. (1) Тем вре­ме­нем послан­ный к руте­нам кадурк Лук­те­рий скло­нил их общи­ну к сою­зу с арвер­на­ми. (2) Отсюда он дви­нул­ся даль­ше в обла­сти нити­об­ро­гов и габа­лов, с тех и дру­гих взял залож­ни­ков, собрал зна­чи­тель­ные бое­вые силы и заду­мал про­рвать­ся в Про­вин­цию по направ­ле­нию к Нар­бо­ну. (3) При изве­стии об этом Цезарь счел самым неот­лож­ным делом само­му поспе­шить в Нар­бон. (4) При­быв туда, он обо­д­ря­ет роб­ких, ста­вит гар­ни­зо­ны во всех пунк­тах, погра­нич­ных с непри­я­те­лем, имен­но в обла­сти при­над­ле­жа­щих к Про­вин­ции руте­нов, аре­ко­мий­ских воль­ков, толо­са­тов и в окрест­но­стях Нар­бо­на; (5) часть его сил в Про­вин­ции и под­креп­ле­ния, при­веден­ные им из Ита­лии, долж­ны были собрать­ся в обла­сти гель­ви­ев на гра­ни­це с арвер­на­ми.

8. (1) Эти меры сра­зу оста­но­ви­ли и оттес­ни­ли Лук­те­рия, так как он счи­тал опас­ным про­би­вать­ся в Про­вин­цию сквозь линию укреп­ле­ний, и Цезарь дви­нул­ся в стра­ну гель­ви­ев. (2) Но этот поход был затруд­нен тем, что Кевенн­ский хре­бет, отде­ля­ю­щий арвер­нов от гель­ви­ев, в это суро­вое вре­мя года был покрыт очень глу­бо­ким сне­гом; одна­ко напря­жен­ной работой сол­дат сне­го­вые мас­сы в шесть футов высотой были очи­ще­ны, и, таким обра­зом, были откры­ты пути, по кото­рым Цезарь и дошел до стра­ны арвер­нов. (3) Эти послед­ние были застиг­ну­ты врас­плох, так как за Кевен­на­ми они чув­ст­во­ва­ли себя как за камен­ной сте­ной и в это вре­мя года в горах даже отдель­ные пеше­хо­ды не име­ли поня­тия о каких-либо тро­пин­ках. Ввиду это­го Цезарь при­ка­зал сво­ей кон­ни­це охва­тить сво­и­ми набе­га­ми воз­мож­но более широ­кий рай­он и как мож­но боль­ше нагнать стра­ху на непри­я­те­лей. (4) Слу­хи и пря­мые вести об этом дохо­дят до Вер­цин­ге­то­ри­га. Его обсту­па­ют в ужа­се все арвер­ны и умо­ля­ют поза­бо­тить­ся об их досто­я­нии и не отда­вать его на раз­граб­ле­ние вра­гам, тем более что вой­на, как и сам он видит, всей тяже­стью обру­ши­ва­ет­ся на их стра­ну. (5) Их прось­бы побуди­ли его высту­пить из обла­сти биту­ри­гов по направ­ле­нию к стране арвер­нов.

9. (1) Цезарь пред­видел, что Вер­цин­ге­то­риг так и посту­пит. Поэто­му он про­был в этих местах толь­ко два дня, а затем оста­вил армию под пред­ло­гом, что жела­ет при­ве­сти сюда под­креп­ле­ния и стя­нуть всю кон­ни­цу. Во гла­ве этой армии он поста­вил моло­до­го Бру­та (2) и при­ка­зал ему разо­слать по всем направ­ле­ни­ям кон­ни­цу для набе­гов на воз­мож­но боль­шем про­стран­стве, при­ба­вив, что поста­ра­ет­ся про­быть в отлуч­ке не более трех дней. (3) После это­го он сам быст­рым мар­шем при­был в Вьен­ну про­тив ожи­да­ния сво­их. (4) Застав там в отлич­ном состо­я­нии кон­ни­цу, кото­рую он за мно­го дней до это­го выслал впе­ре­ди себя, он дви­нул­ся с нею, не оста­нав­ли­ва­ясь ни днем, ни ночью, через стра­ну эду­ев в область лин­го­нов, где зимо­ва­ли два его леги­о­на, чтобы в слу­чае, если даже и эдуи заду­ма­ют посяг­нуть на его лич­ную без­опас­ность, пред­у­предить их замыс­лы быст­ро­той дей­ст­вий. (5) При­быв туда, он посы­ла­ет при­ка­зы к осталь­ным леги­о­нам и стя­ги­ва­ет их в одно место, преж­де чем арвер­ны мог­ли полу­чить сведе­ния о его при­бли­же­нии. (6) При этом изве­стии Вер­цин­ге­то­риг сно­ва отвел свое вой­ско в область биту­ри­гов, оттуда дви­нул­ся к Гор­го­вине, горо­ду боев, кото­рые после пора­же­ния в гель­ве­тий­ской бит­ве были посе­ле­ны там Цеза­рем и отда­ны под покро­ви­тель­ство эду­ям6, и при­сту­пил к его оса­де.

10. (1) Этот маневр очень затруд­нял даль­ней­шие опе­ра­ции Цеза­ря. Если про­дер­жать леги­о­ны весь конец зимы в одном пунк­те, то враг может взять с бою под­власт­ный эду­ям город, и тогда вся Гал­лия увидит, что от Цеза­ря нет ника­кой помо­щи даже дру­зьям, и отпа­дет; если ж слиш­ком рано выве­сти их из зим­не­го лаге­ря, то при­шлось бы стра­дать от затруд­не­ний в достав­ке про­ви­ан­та. (2) В кон­це кон­цов Цезарь решил, что луч­ше пре­тер­петь все­воз­мож­ные затруд­не­ния, чем навлечь на себя такой позор и лишить­ся рас­по­ло­же­ния сво­их сто­рон­ни­ков. (3) Поэто­му он уго­во­рил эду­ев под­во­зить к нему про­ви­ант и послал гон­цов к боям, чтобы забла­говре­мен­но изве­стить их о сво­ем при­бли­же­нии и обо­д­рить к сохра­не­нию вер­но­сти и к муже­ст­вен­но­му сопро­тив­ле­нию ата­кам вра­га. (4) Оста­вив в Агедин­ке два леги­о­на и обоз всей армии, он дви­нул­ся в стра­ну боев.

11. (1) На сле­дую­щий день он подо­шел к горо­ду сено­нов Вел­ла­у­но­ду­ну. Чтобы не остав­лять у себя в тылу вра­гов и тем облег­чить под­воз про­ви­ан­та, он при­сту­пил к оса­де горо­да и через два дня обвел его валом. (2) На тре­тий день из горо­да яви­лись послы с пред­ло­же­ни­ем капи­ту­ля­ции. Цезарь при­ка­зал выдать ору­жие, выве­сти вьюч­ный скот и дать шесть­сот залож­ни­ков. (3) Для наблюде­ния за испол­не­ни­ем этих усло­вий он оста­вил лега­та Г. Тре­бо­ния, а сам пото­ро­пил­ся про­дол­жить свой поход на город кар­ну­тов — Кенаб. (4) Кар­ну­ты толь­ко теперь узна­ли об оса­де Вел­ла­у­но­ду­на и в пред­по­ло­же­нии, что она затя­нет­ся доволь­но дол­го, все еще были заня­ты фор­ми­ро­ва­ни­ем гар­ни­зо­на для обо­ро­ны Кена­ба. (5) Сюда Цезарь при­был через два дня и раз­бил лагерь перед самым горо­дом, но за позд­ним вре­ме­нем отло­жил оса­ду до сле­дую­ще­го дня, (6) при­чем, одна­ко, при­ка­зал сол­да­там немед­лен­но загото­вить все для нее необ­хо­ди­мое. Так как к горо­ду Кена­бу при­мы­кал мост через реку Лигер, то из опа­се­ния, что непри­я­те­ли ночью убе­гут из горо­да, он при­ка­зал двум леги­о­нам кара­у­лить всю ночь под ору­жи­ем. (7) И дей­ст­ви­тель­но, кена­бий­цы неза­дол­го до полу­но­чи бес­шум­но вышли из горо­да и нача­ли пере­хо­дить через реку. (8) Об этом дали знать Цеза­рю раз­вед­чи­ки. Тогда он при­ка­зал леги­о­нам, кото­рые по его рас­по­ря­же­нию были нагото­ве, под­жечь ворота и всту­пить в город. Город попал в его руки, и почти все жите­ли, за немно­ги­ми исклю­че­ни­я­ми, были взя­ты в плен, так как узость моста и дорог сде­ла­ла бег­ство для боль­шой мас­сы невоз­мож­ным. (9) Он при­ка­зал раз­гра­бить и сжечь город и отдал его в добы­чу сол­да­там. Затем он пере­вел вой­ско через Лигер и при­был в область биту­ри­гов.

12. (1) Узнав о при­хо­де Цеза­ря, Вер­цин­ге­то­риг снял оса­ду и дви­нул­ся ему навстре­чу. (2) Цезарь меж­ду тем при­сту­пил к оса­де горо­да биту­ри­гов Нови­о­ду­на, лежав­ше­го на его пути. (3) Из это­го горо­да при­шли к нему послы с прось­бой о про­ще­нии и поща­де. Желая испол­нить свои даль­ней­шие пла­ны с той же ско­ро­стью, кото­рой он был обя­зан успе­хом в боль­шей части сво­их пред­при­я­тий, он при­ка­зал сдать ору­жие, выве­сти лоша­дей и дать залож­ни­ков. (4) Часть залож­ни­ков была уже выда­на, осталь­ные дела были в пол­ном ходу, в город были уже введе­ны цен­ту­ри­о­ны с несколь­ки­ми сол­да­та­ми для при­е­ма ору­жия и живот­ных, как вдруг вда­ли пока­за­лась непри­я­тель­ская кон­ни­ца, обра­зо­вав­шая аван­гард колон­ны Вер­цин­ге­то­ри­га. (5) Как толь­ко горо­жане заме­ти­ли ее и про­ник­лись надеж­дой на выруч­ку, они под­ня­ли воен­ный клич и ста­ли хва­тать­ся за ору­жие, запи­рать ворота и зани­мать сте­ну. (6) Быв­шие в горо­де цен­ту­ри­о­ны дога­да­лись по все­му поведе­нию гал­лов, что они что-то замыш­ля­ют, немед­лен­но обна­жи­ли мечи, заня­ли ворота и бла­го­по­луч­но вер­ну­лись оттуда со сво­и­ми сол­да­та­ми в лагерь.

13. (1) Цезарь при­ка­зал кон­ни­це высту­пить из лаге­ря и завя­зал кон­ное сра­же­ние. Когда наших нача­ли тес­нить вра­ги, то он послал в помощь око­ло четы­рех­сот гер­ман­ских всад­ни­ков, кото­рых он с само­го нача­ла вой­ны обык­но­вен­но дер­жал при себе. (2) Гал­лы не мог­ли выдер­жать их натис­ка, обра­ти­лись в бег­ство и с боль­ши­ми поте­ря­ми отсту­пи­ли к сво­им глав­ным силам. После их пора­же­ния горо­жа­на­ми сно­ва овла­дел ужас. Они схва­ти­ли тех, кого счи­та­ли винов­ни­ка­ми воз­му­ще­ния наро­да, при­ве­ли их к Цеза­рю и сда­лись. (3) Окон­чив эту опе­ра­цию, Цезарь дви­нул­ся про­тив Ава­ри­ка, само­го укреп­лен­но­го и глав­но­го горо­да биту­ри­гов, к тому же лежа­ще­го в очень пло­до­род­ной мест­но­сти. Он был уве­рен, что с заня­ти­ем это­го горо­да под­чи­нит общи­ну биту­ри­гов сво­ей вла­сти.

14. (1) После столь­ких сплош­ных неудач — под Вел­ла­у­но­ду­ном, Кена­бом и Нови­о­ду­ном — Вер­цин­ге­то­риг созы­ва­ет сво­их на собра­ние. (2) Там он ука­зы­ва­ет, что вой­ну сле­ду­ет вести совер­шен­но ина­че, чем до сих пор. Надо вся­че­ски ста­рать­ся отре­зать рим­лян от фура­жи­ро­вок и под­во­за про­ви­ан­та. (3) Это сде­лать нетруд­но, так как сами гал­лы име­ют пере­вес в кон­ни­це и, кро­ме того, им бла­го­при­ят­ст­ву­ет вре­мя года. (4) Тра­вы косить нель­зя; вра­ги долж­ны по необ­хо­ди­мо­сти дро­бить­ся на неболь­шие отряды и добы­вать фураж из уса­деб; все подоб­ные отряды может еже­днев­но уни­что­жать кон­ни­ца. (5) Поми­мо того, все част­ные инте­ре­сы надо при­не­сти в жерт­ву обще­му бла­гу, а имен­но сжечь на всем этом про­стран­стве селе­ния и усадь­бы всюду, куда толь­ко рим­ляне могут отправ­лять­ся за фура­жом. (6) А у гал­лов все­го это­го вполне доста­точ­но, так как их будут снаб­жать сво­и­ми запа­са­ми те, на чьей терри­то­рии будет идти вой­на. (7) Рим­ляне либо не выне­сут голо­да, либо долж­ны будут с боль­шой для себя опас­но­стью ухо­дить слиш­ком дале­ко от лаге­ря. (8) При этом все рав­но — пере­бить их самих или лишить их обо­за, без кото­ро­го вести вой­ну нель­зя. (9) Далее, надо сжечь такие горо­да, кото­рые не вполне обес­пе­че­ны от опас­но­сти сво­им место­по­ло­же­ни­ем или искус­ст­вен­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми, чтобы они не были убе­жи­щем для гал­лов, укло­ня­ю­щих­ся от воин­ской повин­но­сти, и не соблаз­ня­ли бы рим­лян выво­зить из них запа­сы про­ви­ан­та и добы­чу. (10) Если бы это пока­за­лось тяже­лым, и огор­чи­тель­ным, то, несо­мнен­но, гораздо тяже­лее увод в раб­ство детей и жен и истреб­ле­ние их самих — а это неиз­беж­ная участь побеж­ден­ных.

15. (1) Пред­ло­же­ние Вер­цин­ге­то­ри­га было еди­но­душ­но одоб­ре­но, и в один день было сожже­но у биту­ри­гов более два­дца­ти горо­дов. (2) То же про­ис­хо­дит и в осталь­ных общи­нах. Во всех направ­ле­ни­ях вид­но заре­во пожа­ров. Но как все это ни огор­ча­ло гал­лов, они уте­ша­ли себя уве­рен­но­стью, что теперь победа почти в их руках и они ско­ро вер­нут поте­рян­ное. (3) На общем собра­нии обсуж­дал­ся вопрос и об Ава­ри­ке — сжечь ли его или же защи­щать. (4) Битури­ги на коле­нях молят всех гал­лов не при­нуж­дать их сво­и­ми рука­ми под­жи­гать этот, может быть, самый пре­крас­ный город во всей Гал­лии, кра­су и опо­ру их общи­ны. (5) Они утвер­жда­ют, что защи­тят его бла­го­да­ря его место­по­ло­же­нию, так как он почти со всех сто­рон окру­жен рекой и боло­том и досту­пен толь­ко в одном, и то очень узком, месте. (6) Эта прось­ба была ува­же­на. Вер­цин­ге­то­риг сна­ча­ла про­ти­вил­ся, но потом усту­пил их моль­бам и все­об­ще­му сочув­ст­вию к ним. Для горо­да были выбра­ны надеж­ные защит­ни­ки.

16. (1) Вер­цин­ге­то­риг дви­гал­ся по пятам Цеза­ря неболь­ши­ми днев­ны­ми пере­хо­да­ми и в кон­це кон­цов выбрал для лаге­ря место, защи­щен­ное болота­ми и леса­ми, в шест­на­дца­ти милях от Ава­ри­ка. (2) Там, бла­го­да­ря регу­ляр­но постав­лен­ной раз­вед­ке, он еже­час­но узна­вал о том, что дела­ет­ся в Ава­ри­ке, и давал соот­вет­ст­вен­ные ука­за­ния. (3) Он наблюдал за все­ми наши­ми про­до­воль­ст­вен­ны­ми и фура­жи­ро­воч­ны­ми отряда­ми и, когда они захо­ди­ли слиш­ком дале­ко, напа­дал на них пооди­ноч­ке и при­чи­нял им зна­чи­тель­ный урон, хотя с нашей сто­ро­ны, насколь­ко это мож­но было пред­у­смот­реть, при­ни­ма­лись пред­у­преди­тель­ные меры и экс­пе­ди­ции отправ­ля­лись в неопре­де­лен­ное вре­мя и не по одним и тем же направ­ле­ни­ям.

17. (1) Цезарь раз­бил лагерь у той части горо­да, кото­рая, как ука­за­но выше, не была окру­же­на рекой и болота­ми и пред­став­ля­ла един­ст­вен­ный очень узкий доступ. Здесь он начал заготов­лять мате­ри­ал для пло­ти­ны, про­дви­гать кры­тые гале­реи и уста­нав­ли­вать две баш­ни, ибо окру­же­нию валом меша­ло место­по­ло­же­ние. (2) Отно­си­тель­но достав­ки про­до­воль­ст­вия он не пере­ста­вал обра­щать­ся с убеди­тель­ны­ми прось­ба­ми к боям и эду­ям. Но послед­ние мало помо­га­ли, пото­му что не обна­ру­жи­ва­ли ни малей­ше­го усер­дия, а пер­вые, будучи пле­ме­нем сла­бым и малым, не рас­по­ла­га­ли боль­ши­ми запа­са­ми и то, что име­ли, ско­ро съе­ли сами. (3) Таким обра­зом, от бед­но­сти боев, нера­чи­тель­но­сти эду­ев и пожа­ра уса­деб наша армия испы­ты­ва­ла такие тяже­лые про­до­воль­ст­вен­ные затруд­не­ния, что сол­да­ты в тече­ние мно­гих дней не вида­ли хле­ба и уто­ля­ли свой ост­рый голод лишь мясом скота, при­го­ня­е­мо­го из отда­лен­ных дере­вень; одна­ко от них не слы­ха­ли ни одно­го зву­ка, недо­стой­но­го вели­чия рим­ско­го наро­да и их преж­них побед. (4) Мало того, когда Цезарь на осад­ных работах обра­щал­ся к отдель­ным леги­о­нам и гово­рил, что готов снять оса­ду, если им слиш­ком тяже­ло тер­петь нуж­ду, они, все до одно­го, про­си­ли его не делать это­го: (5) за мно­го лет служ­бы под его коман­до­ва­ни­ем они нико­гда не навле­ка­ли на себя бес­че­стия, ниот­куда не ухо­ди­ли, не кон­чив дела; (6) они сочли бы для себя позо­ром оста­вить нача­тую оса­ду: (7) луч­ше выне­сти все лише­ния, чем отка­зать­ся от поми­нок в честь тех рим­ских граж­дан, кото­рые погиб­ли в Кена­бе от веро­лом­ства гал­лов. (8) То же самое они заяв­ля­ли Цеза­рю и через сво­их цен­ту­ри­о­нов и воен­ных три­бу­нов.

18. (1) Когда баш­ни уже при­бли­зи­лись к стене, Цезарь узнал от плен­ных, что Вер­цин­ге­то­риг извел весь фураж и поэто­му при­дви­нул­ся бли­же к Ава­ри­ку, при­чем сам он высту­пил с кон­ни­цей и лег­ко­во­ору­жен­ны­ми пехо­тин­ца­ми, при­вык­ши­ми сра­жать­ся сре­ди всад­ни­ков, — для того чтобы устро­ить заса­ду там, куда, по его рас­че­там, наши долж­ны были явить­ся на сле­дую­щий день за фура­жом. (2) При изве­стии об этом Цезарь высту­пил в пол­ночь в пол­ной тишине и рано утром достиг лаге­ря вра­гов. (3) Те, ско­ро узнав через раз­вед­чи­ков о при­бли­же­нии Цеза­ря, спря­та­ли свои повоз­ки и обоз в густой лес, а все свои силы выстро­и­ли на высо­ком и откры­том месте. (4) Весть об этом заста­ви­ла Цеза­ря отдать при­каз немед­лен­но убрать покла­жу в одно место и дер­жать ору­жие нагото­ве.

19. (1) Это была высота с лег­ким у подош­вы подъ­емом. Ее почти со всех сто­рон окру­жа­ло чрез­вы­чай­но труд­но­про­хо­ди­мое боло­то, не шире пяти­де­ся­ти футов. (2) Гал­лы сло­ма­ли мосты через него и спо­кой­но дер­жа­лись на воз­вы­шен­но­сти, уве­рен­ные в при­род­ной кре­по­сти сво­ей пози­ции; при этом они зани­ма­ли все бро­ды и про­хо­ды это­го болота, разде­лив­шись по пле­ме­нам, в пол­ной готов­но­сти напасть со сво­ей воз­вы­шен­ной пози­ции на рим­лян, если послед­ние, при сво­ей попыт­ке про­рвать­ся через боло­то, застря­нут в нем. (3) Ввиду бли­зо­сти их рас­по­ло­же­ния мож­но было бы поду­мать, что они гото­вы были дать бой при усло­ви­ях почти оди­на­ко­вых для обе­их сто­рон; но, убеж­да­ясь в дей­ст­ви­тель­но­сти как раз в нера­вен­стве этих усло­вий, лег­ко мож­но было понять, что это лишь при­твор­ная, хваст­ли­вая демон­стра­ция. (4) Рим­ские сол­да­ты него­до­ва­ли на то, что вра­ги не боят­ся на таком ничтож­ном рас­сто­я­нии спо­кой­но смот­реть на них, и тре­бо­ва­ли сиг­на­ла к бою. Но Цезарь разъ­яс­нил им, сколь­ких жертв и сколь­ких доб­лест­ных жиз­ней долж­на была сто­ить эта победа: (5) как раз пото­му, что он видит их пол­ную готов­ность решить­ся на все ради его сла­вы, он был бы пови­нен в вели­чай­шей неспра­вед­ли­во­сти, если бы их жизнь была для него не доро­же его лич­ных инте­ре­сов. (6) Уте­шив эти­ми сло­ва­ми сол­дат, он в тот же день отвел их в лагерь и стал делать даль­ней­шие при­готов­ле­ния к оса­де горо­да.

20. (1) Когда Вер­цин­ге­то­риг вер­нул­ся к сво­им, то он был обви­нен в измене за то, что слиш­ком близ­ко про­дви­нул­ся к рим­ля­нам, что ушел со всей кон­ни­цей, что оста­вил очень боль­шие силы без коман­до­ва­ния, что после его ухо­да рим­ляне подо­шли очень ско­ро с боль­шой выго­дой для себя; (2) все это не мог­ло про­изой­ти слу­чай­но и без умыс­ла; он, сле­до­ва­тель­но, пред­по­чи­та­ет быть царем Гал­лии с раз­ре­ше­ния Цеза­ря, а не мило­стью сво­их сооте­че­ст­вен­ни­ков. (3) На эти обви­не­ния он воз­ра­зил: с лаге­ря он снял­ся из-за недо­стат­ка фура­жа, по их же соб­ст­вен­но­му пред­ло­же­нию; к рим­ля­нам он при­дви­нул­ся из убеж­де­ния в выго­де пози­ции, кото­рая сама себя спо­соб­на защи­щать без вся­ких искус­ст­вен­ных укреп­ле­ний; (4) без кон­ни­цы в боло­ти­стых местах мож­но было вполне обой­тись, тогда как там, куда она с ним высту­пи­ла, она ока­за­ла полез­ные услу­ги. (5) При сво­ем ухо­де он наме­рен­но нико­му не пере­да­вал коман­до­ва­ния, чтобы его заме­сти­тель под вли­я­ни­ем нера­зум­но­го увле­че­ния мас­сы не соблаз­нил­ся на реши­тель­ное сра­же­ние, а к это­му сра­же­нию, как он видел, стре­ми­лись все по сво­ей сла­бо­ха­рак­тер­но­сти, так как им не хоте­лось доль­ше выно­сить труд­но­сти вой­ны. (6) Если рим­ляне подо­шли слу­чай­но, надо бла­го­да­рить судь­бу; если же по чье­му-либо пока­за­нию, то заслу­жи­ва­ет при­зна­тель­но­сти этот пре­да­тель, так как гал­лы со сво­ей высо­кой пози­ции мог­ли убедить­ся в их мало­чис­лен­но­сти и про­ник­нуть­ся пре­зре­ни­ем к храб­ро­сти людей, кото­рые не осме­ли­ва­лись дать сра­же­ние и с позо­ром отсту­пи­ли в свой лагерь. (7) От Цеза­ря он вовсе не жела­ет выс­шей вла­сти путем изме­ны, так как может полу­чить ее после победы, кото­рая теперь обес­пе­че­на для него и для всей Гал­лии. Мало того, власть эту он воз­вра­ща­ет им назад, если они убеж­де­ны в том, что они не столь­ко полу­ча­ют от него спа­се­ние, сколь­ко ока­зы­ва­ют ему честь. — (8) Чтобы вы увиде­ли, при­ба­вил он, что я гово­рю прав­ду, послу­шай­те рим­ских сол­дат. (9) При этом он выво­дит рабов, кото­рых он несколь­ко дней тому назад захва­тил на фура­жи­ров­ке и заму­чил голо­дом и цепя­ми. (10) Зара­нее научен­ные отве­там на вопро­сы, кото­рые им будут пред­ла­гать, они выда­ли себя за леги­он­ных сол­дат: буд­то бы от голо­да и край­ней нуж­ды они тай­но вышли из лаге­ря в рас­че­те най­ти в деревне сколь­ко-нибудь хле­ба или мяса. (11) От такой же нуж­ды стра­да­ет и все вой­ско, все обес­си­ле­ли и не могут выно­сить работ над укреп­ле­ни­я­ми; поэто­му пол­ко­во­дец решил уве­сти вой­ско через три дня, если оса­да горо­да нисколь­ко не подви­нет­ся впе­ред… — (12) Вот чем, ска­зал Вер­цин­ге­то­риг, обя­за­ны вы мне, кото­ро­го вы обви­ня­е­те в измене. Вы сами види­те, что я изну­рил голо­дом боль­шую победо­нос­ную армию, не про­лив ни кап­ли вашей кро­ви. Я же при­нял меры и к тому, чтобы ни одно пле­мя не дало ей убе­жи­ща при ее позор­ном отступ­ле­нии и бег­стве.

21. (1) Вся мас­са при­вет­ст­ву­ет его кри­ком и, соглас­но с обы­ча­ем, сту­чит ору­жи­ем — что гал­лы все­гда дела­ют в честь ора­то­ра, речь кото­ро­го они одоб­ря­ют: Вер­цин­ге­то­риг — вели­кий вождь, его чест­ность несо­мнен­на, и разум­нее вести вой­ну невоз­мож­но. (2) Реше­но было послать из все­го вой­ска десять тысяч отбор­ных бой­цов в город, (3) чтобы не дове­рять обще­го бла­га одним биту­ри­гам, так как ясно было, что если они удер­жат этот город, то это и будет почти рав­но­силь­но окон­ча­тель­ной победе.

22. (1) Исклю­чи­тель­ной доб­ле­сти наших сол­дат гал­лы про­ти­во­по­став­ля­ли раз­но­го рода манев­ры, так как вооб­ще эта нация отли­ча­ет­ся боль­шой смыш­ле­но­стью и чрез­вы­чай­ной спо­соб­но­стью пере­ни­мать и вос­про­из­во­дить у себя все, чему учат дру­гие. (2) Имен­но наши стен­ные крю­ки они лови­ли пет­ля­ми и, заце­пив их, тащи­ли воротом к себе в город, под нашу пло­ти­ну они про­во­ди­ли под­зем­ные ходы и таким обра­зом вытас­ки­ва­ли из-под нее зем­лю, с тем боль­шим зна­ни­ем дела, что у них есть боль­шие желез­ные копи, и вся­ко­го рода под­зем­ные ходы им хоро­шо извест­ны по соб­ст­вен­но­му опы­ту. (3) А всю свою сте­ну они застро­и­ли со всех сто­рон ярус­ны­ми баш­ня­ми, кото­рые покры­ли кожа­ми. (4) Далее, они дела­ли частые вылаз­ки и днем и ночью и либо под­жи­га­ли пло­ти­ну, либо напа­да­ли на наших сол­дат за их работой, и на какую высоту от еже­днев­но­го уве­ли­че­ния пло­ти­ны под­ни­ма­лись наши баш­ни, такую же они дава­ли сво­им баш­ням посред­ст­вом при­бав­ки новых балок; (5) нако­нец, про­веде­ние откры­тых ходов они задер­жи­ва­ли заост­рен­ны­ми и зажжен­ны­ми брев­на­ми, горя­щей смо­лой и кам­ня­ми огром­ной тяже­сти и таким обра­зом пре­пят­ст­во­ва­ли при­бли­же­нию их к сте­нам.

23. (1) Все галль­ские сте­ны обык­но­вен­но быва­ют тако­го устрой­ства. На зем­лю кла­дут­ся во всю дли­ну пря­мые и цель­ные брев­на парал­лель­но друг дру­гу с про­ме­жут­ком в два фута; (2) они свя­зы­ва­ют­ся внут­ри (попе­ре­ч­ны­ми бал­ка­ми) и густо покры­ва­ют­ся зем­лей; а спе­ре­ди ука­зан­ные про­ме­жут­ки плот­но запол­ня­ют­ся боль­ши­ми кам­ня­ми. (3) Поло­жив и свя­зав их, на них кла­дут свер­ху дру­гой ряд с соблюде­ни­ем того же рас­сто­я­ния меж­ду брев­на­ми; одна­ко брев­на (верх­нее и ниж­нее) не при­хо­дят­ся одно на дру­гое, но каж­дое из них в пре­де­лах того же рас­сто­я­ния креп­ко сдер­жи­ва­ет­ся камен­ной клад­кой. (4) Так, ряда­ми, выво­дит­ся вся построй­ка, пока сте­на не достигнет над­ле­жа­щей высоты. (5) Это соору­же­ние име­ет в общем доволь­но при­ят­ный и раз­но­об­раз­ный вид вслед­ст­вие пра­виль­но­го чере­до­ва­ния бре­вен и кам­ней, лежа­щих ряда­ми по пря­мым лини­ям; но, кро­ме того, оно вполне целе­со­об­раз­но в смыс­ле успеш­ной обо­ро­ны горо­дов, так как от огня защи­ща­ет камень, а от тара­на — дере­вян­ная клад­ка, кото­рую нель­зя ни про­бить, ни выта­щить, ибо она состо­ит из цель­ных бре­вен — обык­но­вен­но в сорок футов дли­ной — и внут­ри над­ле­жа­щим обра­зом свя­за­на.

24. (1) Все эти пре­пят­ст­вия очень затруд­ня­ли оса­ду, и, кро­ме того, работа наших сол­дат все вре­мя замед­ля­лась холо­да­ми и посто­ян­ны­ми лив­ня­ми. И все-таки они пре­одо­ле­ли все затруд­не­ния непре­рыв­ным трудом, постро­ив в два­дцать пять дней пло­ти­ну шири­ной в три­ста трид­цать футов и высотой в восемь­де­сят футов. (2) Когда она уже почти каса­лась непри­я­тель­ской сте­ны и Цезарь, по обык­но­ве­нию, про­во­дил ночь при работаю­щих сол­да­тах и обо­д­рял их ни на одну мину­ту не пре­ры­вать работы, неза­дол­го до третьей стра­жи заме­ти­ли, что пло­ти­на дымит­ся (ока­за­лось, что ее подо­жгли посред­ст­вом под­ко­па вра­ги); (3) в то же вре­мя по всей стене под­нял­ся воин­ский клич, и из двух ворот у обе­их сто­рон [наших] башен нача­лась вылаз­ка. (4) Дру­гие бро­са­ли изда­ли со сте­ны на пло­ти­ну факе­лы и сухое дере­во, лили смо­лу и дру­гие горю­чие веще­ства, так что с трудом мож­но было сооб­ра­зить, куда надо преж­де все­го спе­шить, где подать помощь. (5) Но так как, по заведен­но­му Цеза­рем поряд­ку, все­гда сто­я­ли на карау­ле два леги­о­на и еще боль­шее чис­ло сол­дат было заня­то попе­ре­мен­но работой, то ско­ро одни ста­ли отби­вать вылаз­ку, дру­гие отво­дить назад баш­ни и ломать пло­ти­ну, а вся мас­са сол­дат, быв­шая в лаге­ре, сбе­жа­лась тушить пожар.

25. (1) Остав­ша­я­ся часть ночи уже при­шла к кон­цу, а сра­же­ние все еще про­дол­жа­лось во всех пунк­тах, и у вра­гов воз­ни­ка­ли все новые и новые надеж­ды на победу, тем более что они виде­ли, как сго­ре­ли башен­ные щит­ки и како­го труда сто­и­ло нашим сол­да­там, не имев­шим при­кры­тия, пода­вать помощь. Наобо­рот, у них самих бой­цы с све­жи­ми сила­ми посто­ян­но сме­ня­ли утом­лен­ных, и вооб­ще они пола­га­ли, что спа­се­ние всей Гал­лии зави­сит исклю­чи­тель­но от это­го момен­та. В это вре­мя на наших гла­зах слу­чил­ся достой­ный упо­ми­на­ния эпи­зод, о кото­ром мы не сочли воз­мож­ным умол­чать. (2) Один галл перед ворота­ми горо­да бро­сал по направ­ле­нию к башне в огонь пере­да­вае­мые ему из рук в руки ком­ки сала и смо­лы. Пора­жен­ный в пра­вый бок выст­ре­лом из скор­пи­о­на, он пал без­ды­хан­ным. (3) Один из его соседей пере­шаг­нул через его труп и про­дол­жал его дело; (4) он точ­но так же был убит выст­ре­лом из скор­пи­о­на, его сме­нил тре­тий, третье­го — чет­вер­тый; и этот пункт толь­ко тогда был очи­щен непри­я­тель­ски­ми бой­ца­ми, когда пожар пло­ти­ны был зату­шен, вра­ги были оттес­не­ны и сра­же­ние вооб­ще окон­чи­лось.

26. (1) Так как ни одна из все­воз­мож­ных попы­ток гал­лов не уда­лась, то на сле­дую­щий день, по сове­ту и при­ка­за­нию Вер­цин­ге­то­ри­га, они при­ня­ли реше­ние бежать из горо­да. (2) Эту попыт­ку они наде­я­лись осу­ще­ст­вить в тишине ночи с неболь­ши­ми поте­ря­ми, так как неда­ле­ко от горо­да был лагерь Вер­цин­ге­то­ри­га и, кро­ме того, тянув­ше­е­ся меж­ду лаге­рем и горо­дом сплош­ное боло­то долж­но было замед­лять нашу пого­ню. (3) И они уже соби­ра­лись сде­лать это ночью, но вдруг выбе­жа­ли на ули­цу замуж­ние жен­щи­ны и с пла­чем ста­ли вся­че­ски про­сить на коле­нях сво­их мужей не отда­вать на муче­ния вра­гам их и их общих детей, кото­рым при­род­ное сла­бо­си­лие меша­ет бежать. (4) Но, увидев сво­их муж­чин непре­клон­ны­ми — вооб­ще в момент вели­чай­шей опас­но­сти страх не зна­ет состра­да­ния, — они ста­ли кри­чать и давать рим­ля­нам зна­ки, что их мужья хотят бежать. (5) Это устра­ши­ло гал­лов, и из бояз­ни, что рим­ская кон­ни­ца может отре­зать их от всех дорог, они от это­го пла­на отсту­пи­лись.

27. (1) На сле­дую­щий день Цезарь рас­по­рядил­ся про­дви­нуть баш­ню и ука­зал, куда напра­вить те осад­ные работы, кото­рые по его при­ка­за­нию были уже нача­ты. В это вре­мя начал­ся силь­ный ливень, и Цезарь решил исполь­зо­вать такую пого­ду для испол­не­ния заду­ман­но­го пла­на. Видя, что кара­у­лы на стене у непри­я­те­лей рас­став­ле­ны не так тща­тель­но, как обык­но­вен­но, он и сво­им сол­да­там при­ка­зал работать с мень­шей энер­ги­ей и дал им необ­хо­ди­мые ука­за­ния. (2) Поме­стив леги­о­ны в бое­вой готов­но­сти в скры­том месте за кры­ты­ми гале­ре­я­ми, он обо­д­рил их к тому, чтобы нако­нец пожать пло­ды победы за свои вели­кие труды; тем, кото­рые пер­вы­ми взой­дут на непри­я­тель­скую сте­ну, он обе­щал награ­ды и затем дал сиг­на­лы к ата­ке. (3) Сол­да­ты быст­ро бро­си­лись со всех сто­рон и немед­лен­но заня­ли всю сте­ну.

28. (1) Неожи­дан­ность напа­де­ния при­ве­ла вра­гов в ужас. Выби­тые со сте­ны и из башен, они оста­но­ви­лись в кли­но­об­раз­ном строю на пло­ща­ди и дру­гих откры­тых местах с реши­мо­стью при­нять пра­виль­ное сра­же­ние там, где рим­ляне пой­дут на них в ата­ку. (2) Но, увидев, что никто не спус­ка­ет­ся на ров­ное место, но все рас­про­стра­ня­ют­ся кру­гом по всей стене, они побо­я­лись поте­рять послед­нюю надеж­ду спа­стись бег­ст­вом и, побро­сав ору­жие, неудер­жи­мым пото­ком устрем­ля­лись к окра­и­нам горо­да. (3) Там одни из них, давив­шие друг дру­га в узком выхо­де из ворот, были пере­би­ты нашей пехотой, а дру­гие — уже за ворота­ми — кон­ни­цей. При этом никто не думал о добы­че. (4) Озлоб­лен­ные рез­нею в Кена­бе7 и труд­но­стью осад­ных работ, сол­да­ты не дали поща­ды ни дрях­лым ста­ри­кам, ни жен­щи­нам, ни малым детям. (5) В кон­це кон­цов из всей мас­сы, дохо­див­шей до четы­рех тысяч чело­век, уце­ле­ло едва восемь­сот чело­век, кото­рые успе­ли при пер­вых же кри­ках бро­сить­ся из горо­да и невреди­мы­ми добра­лись до Вер­цин­ге­то­ри­га. (6) Но он боял­ся, как бы скоп­ле­ние их в лаге­ре и жалость к ним не поро­ди­ли воз­му­ще­ния в сол­дат­ской мас­се, и пото­му при­нял этих бег­ле­цов уже позд­но в тишине ночи. При этом он раз­ме­стил по доро­ге вда­ли от лаге­ря сво­их дру­зей и кня­зей общин и при­ка­зал послед­ним раз­бить их на груп­пы и отво­дить к их зем­ля­кам в ту часть лаге­ря, кото­рая с само­го нача­ла доста­лась каж­до­му пле­ме­ни.

29. (1) Созвав на сле­дую­щий день собра­ние, он уте­шал при­сут­ст­ву­ю­щих и обо­д­рял их не слиш­ком падать духом и не слиш­ком вол­но­вать­ся по пово­ду неуда­чи: (2) Не храб­ро­стью и не в откры­том бою победи­ли рим­ляне, но каким-то хит­рым при­е­мом и бла­го­да­ря зна­нию осад­но­го дела, в кото­ром гал­лы были неопыт­ны. (3) Оши­ба­ют­ся те, кото­рые ожи­да­ют на войне толь­ко одних успе­хов. (4) Он все­гда был про­тив обо­ро­ны Ава­ри­ка: свиде­те­ля­ми в этом они сами. Но нера­зу­мие биту­ри­гов и излиш­няя снис­хо­ди­тель­ность осталь­ных были при­чи­на­ми этой неуда­чи. (5) Но он ско­ро зале­чит ее более круп­ны­ми успе­ха­ми. (6) Имен­но те общи­ны, кото­рые рас­хо­дят­ся с осталь­ны­ми гал­ла­ми, он вся­че­ски поста­ра­ет­ся при­влечь на свою сто­ро­ну и таким обра­зом создать еди­ный обще­галль­ский союз; и если в нем будет согла­сие, то даже весь мир не в состо­я­нии бороть­ся с ним. Этой цели он почти уже достиг. (7) А тем вре­ме­нем в инте­ре­сах обще­го бла­га спра­вед­ли­во потре­бо­вать от них при­сту­пить нако­нец к укреп­ле­нию сво­их лаге­рей, чтобы тем лег­че выдер­жи­вать вне­зап­ные напа­де­ния вра­гов.

30. (1) Эта речь про­из­ве­ла доволь­но хоро­шее впе­чат­ле­ние на гал­лов; осо­бен­но пото­му, что сам он не пал духом после такой боль­шой неуда­чи, не стал скры­вать­ся и избе­гать пока­зы­вать­ся на гла­за мас­се, (2) и так как он еще рань­ше, когда все обсто­я­ло бла­го­по­луч­но, сна­ча­ла пред­ла­гал сжечь Ава­рик, а потом его оста­вить, то у них еще более повы­си­лось пред­став­ле­ние о его пред­у­смот­ри­тель­но­сти и спо­соб­но­сти пред­у­га­ды­вать буду­щее. (3) Таким обра­зом, в то вре­мя как неуда­чи дру­гих пол­ко­вод­цев обык­но­вен­но ума­ля­ют их авто­ри­тет, вли­я­ние Вер­цин­ге­то­ри­га, наобо­рот, от поне­сен­но­го пора­же­ния толь­ко ста­ло со дня на день уве­ли­чи­вать­ся. (4) Вме­сте с тем его руча­тель­ство насчет при­со­еди­не­ния к сою­зу осталь­ных пле­мен очень обна­де­жи­ва­ло гал­лов. С это­го вре­ме­ни гал­лы впер­вые ста­ли укреп­лять лагерь, и эти непри­выч­ные к рабо­те люди были охва­че­ны таким душев­ным поры­вом, что сочли нуж­ным без­услов­но под­чи­нять­ся всем его рас­по­ря­же­ни­ям.

31. (1) И дей­ст­ви­тель­но, Вер­цин­ге­то­риг, как и обе­щал, все свое вни­ма­ние обра­щал на при­со­еди­не­ние к сою­зу осталь­ных пле­мен и ста­рал­ся скло­нить на свою сто­ро­ну их кня­зей дара­ми и обе­ща­ни­я­ми. (2) Для этой цели он выби­рал под­хо­дя­щих людей, кото­рые осо­бен­но спо­соб­ны были обо­льщать новых сто­рон­ни­ков либо вкрад­чи­вы­ми реча­ми, либо бла­го­да­ря дру­же­ст­вен­ным свя­зям. (3) Спас­ших­ся бег­ст­вом из заво­е­ван­но­го Ава­ри­ка он рас­по­рядил­ся воору­жить и одеть; (4) вме­сте с тем для попол­не­ния убы­ли в вой­сках он при­ка­зал общи­нам поста­вить опре­де­лен­ные кон­тин­ген­ты сол­дат и при­ве­сти их к извест­но­му сро­ку в лагерь, а так­же набрать и доста­вить к нему всех стрел­ков, кото­рых было очень мно­го в Гал­лии. Эти­ми мера­ми поте­ри, поне­сен­ные в Ава­ри­ке, были ско­ро вос­пол­не­ны. (5) Тем вре­ме­нем к нему при­был с боль­шой кон­ни­цей — как соб­ст­вен­ной, так и наня­той в Акви­та­нии — царь нити­об­ро­гов Теуто­мат, сын Олло­ви­ко­на, кото­ро­му в свое вре­мя наш сенат дал титул дру­га рим­ско­го наро­да.

32. (1) Про­быв несколь­ко дней в Ава­ри­ке, Цезарь нашел там очень боль­шие запа­сы хле­ба и про­че­го про­ви­ан­та и дал, таким обра­зом, сво­ей армии воз­мож­ность опра­вить­ся после трудов и лише­ний. (2) Зима уже почти окан­чи­ва­лась, и самое вре­мя года при­зы­ва­ло к откры­тию кам­па­нии. Но когда Цезарь решил дви­нуть­ся на вра­га, в рас­че­те выма­нить его из болот и лесов или же стес­нить бло­ка­дой, к нему яви­лись посла­ми кня­зья эду­ев с прось­бой помочь их общине в это осо­бен­но труд­ное для нее вре­мя: (3) поло­же­ние ее очень опас­но; эдуи издав­на обык­но­вен­но изби­ра­ют толь­ко одно­го выс­ше­го санов­ни­ка, кото­рый в тече­ние года поль­зу­ет­ся цар­ской вла­стью, а теперь у них два таких санов­ни­ка и каж­дый из них утвер­жда­ет, что он избран закон­ным путем. (4) Один из них — Кон­вик­то­ли­тав, вли­я­тель­ный и знат­ный моло­дой чело­век, а дру­гой — Кот, из очень древ­не­го рода и так­же с очень боль­шим вли­я­ни­ем и могу­ще­ст­вен­ной род­ней, брат кото­ро­го Вале­ти­ак зани­мал в про­шлом году ту же долж­ность. (5) Все граж­дане под ору­жи­ем, разде­лил­ся сенат, разде­лил­ся народ, у каж­до­го вождя свои кли­ен­ты. Если эта рас­пря затя­нет­ся, то дело кон­чит­ся тем, что одна часть граж­дан всту­пит в воору­жен­ное столк­но­ве­ние с дру­гой. Пред­у­предить его может толь­ко бди­тель­ность и авто­ри­тет Цеза­ря.

33. (1) Хотя Цезарь пони­мал, что очень невы­год­но пре­ры­вать вой­ну и ухо­дить от вра­га, но вме­сте с тем он хоро­шо знал, к каким вред­ным послед­ст­ви­ям при­во­дят внут­рен­ние рас­при, а пото­му решил не допу­стить, чтобы эта могу­ще­ст­вен­ная и тес­но свя­зан­ная с рим­ским наро­дом общи­на, кото­рую он сам все­гда воз­вы­шал и вся­че­ски отли­чал, при­бег­ла к воору­жен­но­му вос­ста­нию и чтобы пар­тия, менее уве­рен­ная в сво­их силах, обра­ти­лась за помо­щью к Вер­цин­ге­то­ри­гу. (2) Но так как по зако­нам эду­ев вер­хов­ный пра­ви­тель не может остав­лять пре­де­лов стра­ны и так как Цезарь не хотел давать пово­да думать, что он в чем-либо ума­ля­ет их пра­ва и зако­ны, то он счел нуж­ным дви­нуть­ся само­му в область эду­ев и вызвал к себе в Деке­тию весь их сенат и обе спо­ря­щие сто­ро­ны. (3) Туда собра­лась почти вся общи­на, и он узнал, что изби­ра­те­ли были созва­ны тай­но, в неболь­шом коли­че­стве, в непо­д­хо­дя­щем месте и в непо­д­хо­дя­щее вре­мя, и что брат объ­явил вер­хов­ным пра­ви­те­лем бра­та, тогда как, по зако­нам, два чле­на одной и той же фами­лии при жиз­ни их обо­их не толь­ко не могут быть выбра­ны на долж­ность вер­хов­но­го пра­ви­те­ля, но даже не име­ют пра­ва сов­мест­но заседать в сена­те. (4) Поэто­му Цезарь при­нудил Кота сло­жить с себя власть и утвер­дил ее за Кон­вик­то­ли­тавом, кото­рый, соглас­но с мест­ны­ми обы­ча­я­ми, за вре­мен­ным отсут­ст­ви­ем свет­ских вла­стей, был избран под руко­вод­ст­вом жре­цов.

34. (1) Поста­вив такой при­го­вор, он посо­ве­то­вал эду­ям забыть все спо­ры и рас­при, оста­вить в сто­роне вся­кие дру­гие дела и занять­ся исклю­чи­тель­но насто­я­щей вой­ной в ожи­да­нии от него заслу­жен­ных наград после поко­ре­ния всей Гал­лии; для этой цели они долж­ны спеш­но при­слать к нему всю кон­ни­цу и десять тысяч чело­век пехоты. Все это вой­ско он имел в виду рас­пре­де­лить по раз­ным местам для охра­ны про­до­воль­ст­вен­ных транс­пор­тов. Затем он разде­лил свою армию на две части: (2) четы­ре леги­о­на он дал Лаби­эну для похо­да на сено­нов, а шесть повел сам на арвер­нов к горо­ду Гер­го­вии по тече­нию реки Эла­ве­ра; поло­ви­ну кон­ни­цы он отдал ему, поло­ви­ну оста­вил себе. (3) При изве­стии об этом Вер­цин­ге­то­риг сло­мал все мосты на этой реке и пошел дру­гим ее бере­гом.

35. (1) Итак, оба вой­ска были на виду друг у дру­га и почти все­гда раз­би­ва­ли лагерь одно про­тив дру­го­го, при­чем с галль­ской сто­ро­ны быва­ли рас­став­ле­ны раз­ве­доч­ные посты, чтобы рим­ляне где-нибудь не постро­и­ли моста и не пере­пра­ви­ли сво­их сил. Это созда­ва­ло боль­шие затруд­не­ния для Цеза­ря, и он опа­сал­ся, как бы река не задер­жа­ла его в тече­ние боль­шей части лета, так как через Эла­вер мож­но пере­хо­дить вброд вооб­ще не рань­ше осе­ни. (2) Во избе­жа­ние это­го он раз­бил лагерь в леси­стой мест­но­сти про­тив одно­го из тех мостов, кото­рые Вер­цин­ге­то­риг велел сло­мать. На сле­дую­щий день он остал­ся здесь в скры­том месте с дву­мя леги­о­на­ми, (3) а осталь­ные силы дви­нул в поход, по обык­но­ве­нию, со всем обо­зом, раз­ме­стив неко­то­рые когор­ты таким обра­зом, чтобы чис­ло леги­о­нов каза­лось пол­ным. (4) Им дан был при­каз прой­ти впе­ред как мож­но даль­ше, и, когда, судя по вре­ме­ни дня, они уже долж­ны были раз­бить лагерь, он начал вновь стро­ить мост на тех же сва­ях, ниж­няя часть кото­рых оста­ва­лась еще целой. (5) Эта работа была ско­ро окон­че­на. Цезарь пере­вел леги­о­ны, выбрал удоб­ное для лаге­ря место и вызвал к себе назад осталь­ные вой­ска. (6) При изве­стии об этом Вер­цин­ге­то­риг, чтобы не быть вынуж­ден­ным про­тив воли к реши­тель­но­му сра­же­нию, уско­рен­ным мар­шем ушел впе­ред.

36. (1) Отсюда Цезарь дошел в пять днев­ных пере­хо­дов до Гер­го­вии, и уже в день его при­хо­да про­изо­шло неболь­шое кава­ле­рий­ское сра­же­ние. Осмот­рев место­по­ло­же­ние горо­да — он лежал на очень высо­кой горе, и все под­сту­пы к нему были труд­ны, — Цезарь оста­вил вся­кую мысль о штур­ме и даже к бло­ка­де решил при­сту­пить толь­ко после пол­но­го уре­гу­ли­ро­ва­ния про­до­воль­ст­вен­но­го дела. (2) А Вер­цин­ге­то­риг, раз­бив свой лагерь на горе око­ло горо­да, рас­по­ло­жил отряды отдель­ных общин вокруг себя на неболь­шом рас­сто­я­нии один от дру­го­го и занял все усту­пы хреб­та, насколь­ко мож­но было с них обо­зре­вать окрест­но­сти. Таким обра­зом, весь его лагерь в целом имел гроз­ный вид. (3) Кня­зей этих общин, кото­рых он выбрал в свой воен­ный совет, он каж­дый день на рас­све­те вызы­вал к себе для раз­ных сооб­ще­ний или рас­по­ря­же­ний (4) и почти еже­днев­но застав­лял стрел­ков сра­жать­ся в рядах кон­ни­цы, чтобы испы­тать сте­пень муже­ства и храб­ро­сти каж­до­го из сво­их в отдель­но­сти. (5) Про­тив горо­да у самой подош­вы горы был холм, чрез­вы­чай­но укреп­лен­ный и со всех сто­рон отвес­ный: если бы его захва­ти­ли наши, то они, оче­вид­но, мог­ли бы в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни затруд­нять вра­гам добы­ва­ние воды и сво­бо­ду фура­жи­ро­вок. (6) Но этот холм зани­ма­ли гал­лы, впро­чем, не очень силь­ным отрядом. (7) Цезарь в тишине ночи высту­пил из лаге­ря, преж­де чем из горо­да мог­ла прий­ти помощь, выбил охран­ный отряд и, овла­дев этим пунк­том, поста­вил там два леги­о­на и про­вел от глав­но­го лаге­ря к мало­му двой­ной ров в две­на­дцать футов шири­ною, чтобы сол­да­ты мог­ли даже пооди­ноч­ке ходить от одно­го пунк­та к дру­го­му в пол­ной без­опас­но­сти от вне­зап­но­го напа­де­ния непри­я­те­лей.

37. (1) Так шло дело под Гер­го­ви­ей. Тем вре­ме­нем эдуй Кон­вик­то­ли­тав, кото­ро­му, как мы ука­зы­ва­ли8, Цезарь при­судил вер­хов­ную власть, был под­куп­лен арвер­на­ми и всту­пил в пере­го­во­ры с неко­то­ры­ми моло­ды­ми людь­ми, во гла­ве кото­рых сто­ял Литавикк и его бра­тья, моло­дые люди из очень знат­ной фами­лии. (2) С ними он поде­лил­ся полу­чен­ны­ми день­га­ми, настой­чи­во напо­ми­ная им, что они — люди сво­бод­ные и рож­ден­ные для вла­сти. (3) Одна толь­ко общи­на эду­ев, гово­рил он, отсро­чи­ва­ет вер­ней­шую победу Гал­лии, ее вли­я­ние сдер­жи­ва­ет осталь­ных; но если пере­тя­нуть ее на свою сто­ро­ну, то у рим­лян не оста­нет­ся в Гал­лии твер­дой поч­вы под нога­ми. (4) Сам он, прав­да, обя­зан Цеза­рю извест­ным одол­же­ни­ем, но, впро­чем, лишь постоль­ку, посколь­ку добил­ся успе­ха в деле пра­вом. Одна­ко он выше ста­вит общую сво­бо­ду. (5) Поче­му, в самом деле, эдуи в делах, касаю­щих­ся их соб­ст­вен­но­го пра­ва и зако­нов, обра­ща­ют­ся к тре­тей­ско­му суду Цеза­ря, а не наобо­рот — рим­ляне к эду­ям? (6) Речь вер­хов­но­го пра­ви­те­ля и день­ги не замед­ли­ли соблаз­нить моло­дых людей, так что они заяви­ли о сво­ей готов­но­сти даже стать во гла­ве пред­при­я­тия. Надо было толь­ко най­ти спо­соб к выпол­не­нию пла­на, так как у них не было пря­мой надеж­ды увлечь без при­чи­ны общи­ну эду­ев на путь откры­то­го вос­ста­ния. (7) Поре­ши­ли, что Литавикк при­мет коман­до­ва­ние над теми деся­тью тыся­ча­ми, кото­рые посы­ла­лись к Цеза­рю, и поста­ра­ет­ся их доста­вить, а его бра­тья немед­лен­но, рань­ше его отпра­вят­ся к Цеза­рю. Усло­ви­лись и отно­си­тель­но даль­ней­ших дей­ст­вий.

38. (1) Полу­чив коман­до­ва­ние над вой­ском, Литавикк дви­нул­ся в поход. Когда он был на рас­сто­я­нии миль трид­ца­ти от Гер­го­вии, он вдруг собрал сол­дат и ска­зал им со сле­за­ми: (2) куда мы идем, сол­да­ты? Вся наша кон­ни­ца, вся знать погиб­ли. Гла­вы нашей общи­ны Эпо­редо­риг и Виридо­мар обви­не­ны в измене и без суда каз­не­ны рим­ля­на­ми. (3) Узнай­те об этом от тех, кото­рые бежа­ли из самой рез­ни: мне, у кото­ро­го каз­не­ны бра­тья и все род­ст­вен­ни­ки, скорбь меша­ет рас­ска­зать, как было дело. (4) Тут он при­ка­зы­ва­ет выве­сти людей, кото­рых сам научил гово­рить, что надо, и они изло­жи­ли перед тол­пой то же самое, что уже ска­зал Литавикк: (5) вся эдуй­ская кон­ни­ца пере­би­та — буд­то бы за сно­ше­ния с арвер­на­ми; сами они спря­та­лись в сол­дат­ской мас­се и бежа­ли из самой рез­ни. (6) Эдуи под­ни­ма­ют крик и закли­на­ют Литавик­ка дать им полез­ный совет. Точ­но, ска­зал тот, тут нужен совет? Не нуж­но ли, наобо­рот, поспе­шить нам в Гер­го­вию и соеди­нить­ся с арвер­на­ми? (7) Или для нас еще оста­ет­ся сомне­ние, что рим­ляне после сво­его нече­сти­во­го зло­де­я­ния теперь же устре­мят­ся пере­бить и нас? (8) Поэто­му, если в нас есть еще муже­ство, отмстим за смерть тех, кото­рые столь воз­му­ти­тель­но погуб­ле­ны, и убьем этих раз­бой­ни­ков! (9) При этом он пока­зал на рим­ских граж­дан, кото­рые, пола­га­ясь на его защи­ту, при­ста­ли к его вой­ску, и немед­лен­но велел раз­гра­бить быв­ший при них боль­шой запас хле­ба и дру­го­го про­ви­ан­та, а самих их убить после мучи­тель­ных пыток. (10) В то же вре­мя он рас­сы­ла­ет гон­цов по всей общине эду­ев и упор­но рас­про­стра­ня­ет ту же ложь об изби­е­нии всад­ни­ков и кня­зей, настой­чи­во сове­туя отмстить за свои обиды так же, как сде­лал он сам.

39. (1) В чис­ле при­быв­ших всад­ни­ков при Цеза­ре нахо­ди­лись по его спе­ци­аль­но­му вызо­ву эдуй Эпо­редо­риг, моло­дой чело­век высо­ко­го рода, весь­ма вли­я­тель­ный в сво­ей общине, и вме­сте с ним Виридо­мар, рав­ный ему по воз­рас­ту и попу­ляр­но­сти, но не такой знат­ный: он был реко­мен­до­ван Цеза­рю Диви­ти­а­ком и из низ­ко­го поло­же­ния был воз­веден им в высо­кое зва­ние. (2) Меж­ду ними было состя­за­ние о пер­вен­стве, и в упо­мя­ну­том спо­ре о вер­хов­ной маги­ст­ра­ту­ре один все­ми сила­ми борол­ся за Кон­вик­то­ли­тава, дру­гой — за Кота. (3) Эпо­редо­риг, узнав о замыс­ле Литавик­ка, око­ло полу­но­чи донес об этом Цеза­рю и про­сил его не допус­кать, чтобы его общи­на под вли­я­ни­ем безум­ных замыс­лов моло­де­жи изме­ни­ла дру­же­ст­вен­но­му сою­зу с рим­ским наро­дом; а это, по его пред­по­ло­же­ни­ям, непре­мен­но долж­но про­изой­ти, если с вра­га­ми соеди­нит­ся столь­ко тысяч чело­век, к судь­бе кото­рых не могут отне­стись рав­но­душ­но и лег­ко ни их род­ст­вен­ни­ки, ни сама общи­на.

40. (1) Этим изве­сти­ем Цезарь был очень встре­во­жен, так как он все­гда ока­зы­вал осо­бое бла­го­во­ле­ние общине эду­ев. Поэто­му он без малей­ше­го коле­ба­ния вывел из лаге­ря четы­ре леги­о­на в пол­ной бое­вой готов­но­сти и всю кон­ни­цу; (2) сокра­тить лагерь при таких обсто­я­тель­ствах не было вре­ме­ни, так как теперь, оче­вид­но, все зави­се­ло от быст­ро­ты; (3) для при­кры­тия лаге­ря он оста­вил лега­та Г. Фабия с дву­мя леги­о­на­ми. Он отдал так­же при­каз об аре­сте бра­тьев Литавик­ка, он узнал, что они неза­дол­го до это­го бежа­ли к непри­я­те­лям. (4) Сво­их сол­дат он про­сил не тяго­тить­ся похо­дом в такое тяже­лое вре­мя, и так как все они были пол­ны оду­шев­ле­ния, то он про­шел целых два­дцать пять миль, пока не заме­тил колон­ны эду­ев. Бро­сив на них свою кон­ни­цу, он задер­жал и оста­но­вил их дви­же­ние, при­чем, одна­ко, запре­тил сво­им людям кого бы то ни было уби­вать. (5) Эпо­редо­ри­гу и Виридо­ма­ру, кото­рых те счи­та­ли уби­ты­ми, он при­ка­зал ска­кать вме­сте со всад­ни­ка­ми и обра­тить­ся с воз­зва­ни­ем к сво­им сооте­че­ст­вен­ни­кам. (6) Узнав их и убедив­шись в обмане Литавик­ка, эдуи ста­ли про­тя­ги­вать руки, пока­зы­вать, что сда­ют­ся, бро­сать ору­жие и молить о поща­де. (7) Литавикк со сво­и­ми кли­ен­та­ми, кото­рым, по галль­ским обы­ча­ям, греш­но было покидать патро­на даже в слу­чае край­ней опас­но­сти9, спас­ся бег­ст­вом в Гер­го­вию.

41. (1) Цезарь послал общине эду­ев гон­цов объ­явить, что толь­ко бла­го­да­ря его мило­сер­дию поща­же­ны те, кото­рых он мог бы по пра­ву вой­ны пере­бить. Сво­е­му вой­ску он дал три часа на отдых и затем дви­нул­ся на Гер­го­вию. (2) При­бли­зи­тель­но на середине пути послан­ные Фаби­ем всад­ни­ки сооб­щи­ли ему, как опас­но было поло­же­ние: враг со все­ми сила­ми напал на лагерь, люди све­жие часто сме­ня­ли у него утом­лен­ных, а наших изну­ря­ло посто­ян­ное напря­же­ние, так как вслед­ст­вие огром­ных раз­ме­ров лаге­ря они долж­ны были все вре­мя бес­смен­но дер­жать­ся на валу; (3) мно­го наро­да было пере­ра­не­но стре­ла­ми и все­воз­мож­ны­ми мета­тель­ны­ми сна­ряда­ми; впро­чем, для защи­ты от них ока­за­лись очень полез­ны­ми мета­тель­ные маши­ны. (4) По ухо­де вра­гов Фабий оста­вил толь­ко двое ворот, осталь­ные же при­ка­зал заде­лать, а на вал поста­вить обо­ро­ни­тель­ные щит­ки и на зав­траш­ний день стал гото­вить­ся к тако­му же напа­де­нию. (5) При изве­стии об этом Цезарь, поль­зу­ясь необык­но­вен­ным вооду­шев­ле­ни­ем сол­дат, еще до вос­хо­да солн­ца при­был в лагерь.

42. (1) Во вре­мя этих про­ис­ше­ст­вий под Гер­го­ви­ей эдуи при пер­вых же изве­сти­ях от Литавик­ка не дают себе труда рас­сле­до­вать дело. (2) Одних увле­ка­ет коры­сто­лю­бие, дру­гих вспыль­чи­вость и необ­ду­ман­ность — эта при­рож­ден­ная чер­та их нацио­наль­но­го харак­те­ра, застав­ля­ю­щая их при­ни­мать пустые слу­хи за несо­мнен­ную исти­ну. (3) Они гра­бят иму­ще­ство рим­ских граж­дан, выре­зы­ва­ют их, уво­дят в раб­ство. (4) Поло­же­ние, и без того при­няв­шее дур­ной обо­рот, еще более ухуд­ша­ет Кон­вик­то­ли­тав, кото­рый дово­дит чернь до край­ней яро­сти, чтобы по совер­ше­нии пре­ступ­ле­ния ей нелов­ко было обра­зу­мить­ся. (5) Так, они заста­ви­ли воен­но­го три­бу­на М. Ари­стия, кото­рый отправ­лял­ся к сво­е­му леги­о­ну, поки­нуть город Кабил­лон и дали ему гаран­тию лич­ной без­опас­но­сти; к тому же они при­нуди­ли и тех рим­ских граж­дан, кото­рые посе­ли­лись там для тор­гов­ли. (6) Но тут же на пути они напа­ли на них и отня­ли весь багаж. Так как те ста­ли сопро­тив­лять­ся, то их про­дер­жа­ли целые сут­ки в оса­де, и после зна­чи­тель­ных потерь с обе­их сто­рон напа­дав­шие ста­ли звать к себе еще боль­шее чис­ло воору­жен­ных.

43. (1) Но когда тем вре­ме­нем при­шло изве­стие, что все их сол­да­ты нахо­дят­ся во вла­сти Цеза­ря, то они спе­шат к Ари­стию и дока­зы­ва­ют, что все это про­изо­шло поми­мо воли их вла­стей; (2) назна­ча­ют след­ст­вие о раз­граб­ле­нии иму­ще­ства, кон­фис­ку­ют иму­ще­ство Литавик­ка и его бра­тьев, посы­ла­ют послов к Цеза­рю для оправ­да­ния. Все это они дела­ют с тем, чтобы вер­нуть к себе сво­их; (3) но втайне они заду­мы­ва­ли вой­ну и посы­ла­ли для этой цели посоль­ства к про­чим общи­нам: и дей­ст­ви­тель­но, они были запят­на­ны пре­ступ­ле­ни­ем, соблаз­не­ны выго­да­ми от раз­граб­ле­ния иму­ще­ства, в чем было заме­ша­но мно­го наро­да, и стра­ши­лись нака­за­ния. (4) Все это Цезарь хоро­шо пони­мал. Тем не менее он отве­чал послам со всей лас­ко­во­стью, на какую был спо­со­бен: из-за глу­по­сти и лег­ко­мыс­лия чер­ни, гово­рил он, он не наме­рен при­ни­мать какие-либо кру­тые меры про­тив всей общи­ны и лишать эду­ев сво­его обыч­но­го бла­го­во­ле­ния. (5) Но сам он ожи­дал еще боль­ше­го дви­же­ния в Гал­лии и опа­сал­ся того, что все пле­ме­на могут со всех сто­рон напасть на него; поэто­му он обду­мы­вал, как бы оста­вить Гер­го­вию и сно­ва стя­нуть к себе все вой­ско, но так, чтобы это отступ­ле­ние, вызван­ное бояз­нью вос­ста­ния, не похо­ди­ло на бег­ство.

44. (1) Сре­ди этих раз­мыш­ле­ний ему пока­за­лось, что есть воз­мож­ность устро­ить дело. Имен­но, когда он зашел в малый лагерь для осмот­ра работ, он заме­тил, что один зани­мае­мый вра­га­ми уступ совер­шен­но ими остав­лен, а меж­ду тем в преды­ду­щие дни он был почти не виден из-за мас­сы людей. (2) С удив­ле­ни­ем он спра­ши­вал об этом пере­беж­чи­ков, кото­рые еже­днев­но сте­ка­лись к нему в боль­шом коли­че­стве. (3) Все они в один голос утвер­жда­ли (это, впро­чем, и сам Цезарь уже знал через сво­их раз­вед­чи­ков), что хре­бет этой цепи — почти ров­ный, но он лесист и узок с той сто­ро­ны, где был доступ к дру­гой части горо­да; (4) за этот пункт вра­ги осо­бен­но опа­са­ют­ся в пол­ном убеж­де­нии, что с поте­рей это­го усту­па, посколь­ку рим­ляне уже заня­ли дру­гой, (5) они будут почти совер­шен­но запер­ты и отре­за­ны от вся­ких внеш­них сно­ше­ний и фура­жи­ров­ки; имен­но для укреп­ле­ния это­го пунк­та все люди и были вызва­ны Вер­цин­ге­то­ри­гом.

45. (1) Узнав об этом, Цезарь посы­ла­ет туда же око­ло полу­но­чи несколь­ко эскад­ро­нов кон­ни­цы с при­ка­зом про­из­во­дить свои пере­дви­же­ния с воз­мож­но боль­шим шумом. (2) На рас­све­те он при­ка­зал выве­сти из лаге­ря боль­шое коли­че­ство обоз­ных лоша­дей и мулов, снять с них вью­ки и поса­дить на них погон­щи­ков в шле­мах, чтобы они име­ли вид насто­я­щих всад­ни­ков. Им он дал при­каз разъ­ез­жать кру­гом по воз­вы­шен­но­стям (3) и при­ба­вил к ним несколь­ко всад­ни­ков, кото­рые долж­ны были для демон­стра­ции охва­ты­вать сво­и­ми разъ­езда­ми еще более широ­кий рай­он. Все эти пар­тии долж­ны были после дол­го­го объ­езда кру­гом направ­лять­ся в один и тот же пункт. (4) Все это виде­ли вда­ли из горо­да, так как из Гер­го­вии откры­вал­ся вид вниз на лагерь, но вслед­ст­вие боль­шо­го рас­сто­я­ния нель­зя было точ­но узнать, в чем дело. (5) Один леги­он Цезарь отпра­вил на ту же воз­вы­шен­ность и, когда он несколь­ко про­шел впе­ред, оста­но­вил его в лож­бине и при­крыл лесом. (6) Это укре­пи­ло гал­лов в их подо­зре­нии, и они пере­ве­ли туда для шан­це­вых работ все свои силы. (7) Заме­тив, что непри­я­тель­ский лагерь опу­стел, Цезарь при­ка­зал сво­им сол­да­там пере­хо­дить из боль­шо­го лаге­ря в малый малень­ки­ми груп­па­ми и при­том закрыть зна­ки раз­ли­чия и спря­тать зна­ме­на, чтобы не быть заме­чен­ны­ми из горо­да. Рав­ным обра­зом он дал соот­вет­ст­ву­ю­щее ука­за­ние лега­там, кото­рые коман­до­ва­ли отдель­ны­ми леги­о­на­ми; (8) осо­бен­но пред­у­преж­дал он их сдер­жи­вать сол­дат и не давать им слиш­ком дале­ко захо­дить впе­ред либо из жела­ния сра­зить­ся, либо в надеж­де на добы­чу. (9) Он под­черк­нул при этом, как небла­го­при­ят­но для них самое место­по­ло­же­ние; един­ст­вен­ное сред­ство про­тив это­го — быст­ро­та; все дело тут в бла­го­при­ят­ном слу­чае, а не в сра­же­нии. (10) После этих ука­за­ний он дал сиг­нал к наступ­ле­нию и в то же вре­мя послал эду­ев с пра­вой сто­ро­ны дру­гой доро­гой в гору.

46. (1) Город­ская сте­на была от рав­ни­ны и подош­вы горы по пря­мо­му направ­ле­нию, если не счи­тать изги­бов доро­ги, в тыся­че двух­стах шагах; (2) вся­ко­го рода обхо­ды, смяг­чав­шие подъ­ем, уве­ли­чи­ва­ли это рас­сто­я­ние. (3) При­бли­зи­тель­но на середине усту­па гал­лы сооруди­ли при­ме­ни­тель­но к мест­но­сти вдоль по горе сте­ну из огром­ных камен­ных глыб в шесть футов выши­ной, чтобы задер­жи­вать наши ата­ки; всю ниж­нюю часть скло­на они оста­ви­ли неза­ня­той, а верх­нюю вплоть до самой город­ской сте­ны покры­ли густым рядом лаге­рей. (4) Наши сол­да­ты по дан­но­му сиг­на­лу быст­ро дошли до укреп­ле­ния, пере­шли его и овла­де­ли тре­мя лаге­ря­ми, захва­тив их с такой быст­ро­той, (5) что царь нити­об­ро­гов — Теуто­мат, застиг­ну­тый врас­плох в сво­ей палат­ке (так как спал в пол­день полу­на­гой), с трудом вырвал­ся на ране­ной лоша­ди из рук гра­бив­ших лагерь сол­дат.

47. (1) Достиг­нув сво­ей цели, Цезарь при­ка­зал тру­бить отбой и немед­лен­но оста­но­вил быв­ший при нем 10-й леги­он. (2) Но сол­да­ты осталь­ных леги­о­нов не рас­слы­ша­ли зву­ка тру­бы, так как их отде­ля­ла от Цеза­ря боль­шая доли­на. Хотя воен­ные три­бу­ны и лега­ты, соглас­но рас­по­ря­же­нию Цеза­ря, вся­че­ски ста­ра­лись их сдер­жи­вать, (3) но те, увле­чен­ные надеж­дой на ско­рую победу, бег­ст­вом вра­гов и преж­ни­ми счаст­ли­вы­ми сра­же­ни­я­ми, вооб­ра­зи­ли, что для их храб­ро­сти не суще­ст­ву­ет ниче­го непре­одо­ли­мо­го, и толь­ко тогда пре­кра­ти­ли пре­сле­до­ва­ние, когда при­бли­зи­лись к город­ской стене и к воротам. (4) Тут во всех частях горо­да под­нял­ся крик; те, кото­рые были отсюда дале­ко, в ужа­се от вне­зап­но­го пере­по­ло­ха реши­ли, что враг уже в сте­нах горо­да, и бро­си­лись вон из горо­да. (5) Жен­щи­ны ста­ли бро­сать со сте­ны одеж­ду и день­ги и, накло­ня­ясь с обна­жен­ной гру­дью, про­сти­ра­ли руки и закли­на­ли рим­лян поща­дить их и не губить, как они это сде­ла­ли в Ава­ри­ке, даже жен­щин и детей. (6) Неко­то­рые из них дали даже спу­стить себя на руках и отда­лись сол­да­там. (7) Цен­ту­ри­он 8-го леги­о­на Л. Фабий, как всем было извест­но, заявил в этот день сре­ди сво­их, что его соблаз­ня­ют награ­ды, обе­щан­ные под Ава­ри­ком10, и он не допу­стит, чтобы кто-либо преж­де его взо­шел на сте­ну. И вот, взяв трех сол­дат из сво­его мани­пу­ла, он на их руках под­нял­ся на сте­ну; в свою оче­редь, при­под­ни­мая их одно­го за дру­гим, он вытя­нул их на сте­ну.

48. (1) Тем вре­ме­нем те гал­лы, кото­рые, как мы выше ука­за­ли11, собра­лись в дру­гой части горо­да для шан­це­вых работ, сна­ча­ла услы­ха­ли крик, а затем к ним ста­ли одна за дру­гой при­хо­дить вести, что город занят рим­ля­на­ми. Тогда они, послав впе­ред кон­ни­цу, бегом устре­ми­лись туда. (2) В том поряд­ке, в каком они при­бы­ва­ли, они оста­нав­ли­ва­лись под сте­ной и, таким обра­зом, уве­ли­чи­ва­ли чис­ло защит­ни­ков. (3) Когда их собра­лась боль­шая мас­са, то жен­щи­ны, кото­рые неза­дол­го до того про­тя­ги­ва­ли со сте­ны руки к рим­ля­нам, теперь ста­ли закли­нать сво­их, по галль­ско­му обы­чаю пока­зы­вать на свои рас­пу­щен­ные воло­сы и выно­сить всем на гла­за детей. (4) И пози­ция, и чис­лен­ное пре­вос­ход­ство непри­я­те­ля дела­ли для рим­лян борь­бу нерав­ной; кро­ме того, они были утом­ле­ны сво­ей пере­беж­кой и пото­му с трудом дер­жа­лись про­тив све­жих и непо­ча­тых непри­я­тель­ских сил.

49. (1) Когда Цезарь заме­тил, что сра­же­ние про­ис­хо­дит на невы­год­ной пози­ции и силы непри­я­те­ля все уве­ли­чи­ва­ют­ся, то, боясь за свое вой­ско, он послал лега­ту Т. Секс­тию, кото­ро­го оста­вил для при­кры­тия мало­го лаге­ря, при­каз спеш­но выве­сти из лаге­ря когор­ты и занять пози­цию у самой подош­вы воз­вы­шен­но­сти про­тив непри­я­тель­ско­го пра­во­го флан­га с тем, (2) чтобы мешать непри­я­те­лю бес­пре­пят­ст­вен­но пре­сле­до­вать наших, в слу­чае если Секс­тий увидит их выби­ты­ми из зани­мае­мой пози­ции. (3) Сам же он про­шел отсюда со сво­им леги­о­ном немно­го впе­ред и с места оста­нов­ки стал выжидать исхо­да сра­же­ния.

50. (1) Шел оже­сто­чен­ный руко­паш­ный бой, при­чем вра­ги пола­га­лись на выгод­ную пози­цию и свое чис­лен­ное пре­вос­ход­ство, а наши — на свою храб­рость. В это вре­мя вдруг пока­за­лись на нашем откры­том флан­ге эдуи, кото­рых Цезарь послал спра­ва в гору дру­гой доро­гой, чтобы не дать соеди­нить­ся непри­я­тель­ским силам. (2) Сход­ство ору­жия при­ве­ло наших в вели­кий ужас, и хотя они виде­ли, что у эду­ев пра­вое пле­чо обна­же­но (это обык­но­вен­но слу­жи­ло отли­чи­тель­ным при­зна­ком их мир­ных наме­ре­ний), но имен­но в этом сол­да­ты усмат­ри­ва­ли хит­рый при­ем, при­ду­ман­ный вра­га­ми, чтобы обма­нуть их. (3) В то же самое вре­мя цен­ту­ри­о­на Л. Фабия и тех, кото­рые вме­сте с ним взо­шли на сте­ну, окру­жи­ли, уби­ли и ста­ли сбра­сы­вать голо­вой вниз со сте­ны. (4) Цен­ту­ри­он того же леги­о­на М. Пет­ро­ний, попы­тав­ший­ся взло­мать ворота, был застиг­нут целой мас­сой вра­гов. Поте­ряв надеж­ду на свое спа­се­ние и весь изра­нен­ный, он закри­чал после­до­вав­шим за ним сол­да­там сво­его мани­пу­ла: так как я не могу спа­сти и себя, и вме­сте с собою вас, то я, по край­ней мере, поза­бо­чусь о вашей жиз­ни, кото­рую я сво­им сла­во­лю­би­ем под­верг опас­но­сти. Поль­зуй­тесь слу­ча­ем и думай­те о себе. (5) С эти­ми сло­ва­ми он ворвал­ся в гущу вра­гов, двух из них убил, а осталь­ных несколь­ко оттес­нил от ворот. (6) Когда его това­ри­щи попы­та­лись помочь ему, он ска­зал им: напрас­но вы пыта­е­тесь спа­сти мне жизнь: и кровь и силы уже остав­ля­ют меня. Луч­ше ухо­ди­те, пока воз­мож­но, и спа­сай­тесь к ваше­му леги­о­ну. Так вско­ре он пал в бою и спас сво­их това­ри­щей.

51. (1) Наши, тес­ни­мые со всех сто­рон, были сби­ты с пози­ции и поте­ря­ли сорок шесть цен­ту­ри­о­нов. Но когда гал­лы ста­ли слиш­ком горя­чо их пре­сле­до­вать, то их задер­жал 10-й леги­он, кото­рый сто­ял в резер­ве на более ров­ной мест­но­сти. (2) Его в свою оче­редь сме­ни­ли когор­ты 13-го леги­о­на, кото­рые дви­ну­лись из мало­го лаге­ря под коман­дой Т. Секс­тия и заня­ли более высо­кую пози­цию. (3) Как толь­ко леги­о­ны достиг­ли рав­ни­ны, они оста­но­ви­лись и выстро­и­лись про­тив вра­га. (4) Но Вер­цин­ге­то­риг отвел сво­их сол­дат с подош­вы горы назад в укреп­ле­ния. В этот день мы поте­ря­ли без мало­го семь­сот сол­дат.

52. (1) На сле­дую­щий день Цезарь созвал сол­дат на сход­ку и на ней пори­цал их без­рас­суд­ство и пыл, имен­но, что они само­воль­но реши­ли, куда им идти и что делать, не оста­но­ви­лись при сиг­на­ле к отбою и не послу­ша­лись удер­жи­вав­ших их воен­ных три­бу­нов и лега­тов. (2) Он ука­зал им, как мно­го зна­чит невы­год­ное место­по­ло­же­ние, что он и сам испы­тал под Ава­ри­ком12, когда застиг вра­гов врас­плох без вождя и без кон­ни­цы и все-таки доб­ро­воль­но отка­зал­ся от несо­мнен­ной победы, чтобы в бою на неудоб­ной пози­ции не поне­сти хотя бы само­го ничтож­но­го уро­на. (3) Насколь­ко он удив­ля­ет­ся их геро­из­му, кото­ро­го не мог­ли оста­но­вить ни лагер­ные укреп­ле­ния, ни высота горы, ни город­ская сте­на, настоль­ко же он пори­ца­ет их свое­во­лие и дер­зость, с кото­рой они вооб­ра­жа­ют, что могут судить о победе и об успе­хе пред­при­я­тия пра­виль­нее пол­ко­во­д­ца. (4) От сол­да­та он тре­бу­ет столь­ко же пови­но­ве­ния и дис­ци­пли­ны, сколь­ко храб­ро­сти и герой­ства.

53. (1) Но в кон­це этой речи он обо­д­рил сол­дат и сове­то­вал им не слиш­ком из-за это­го печа­лить­ся и не при­пи­сы­вать храб­ро­сти вра­гов того, что про­изо­шло от неудоб­ства мест­но­сти. Оста­ва­ясь при сво­ем преж­нем реше­нии отно­си­тель­но отступ­ле­ния, он вывел леги­о­ны из лаге­ря и выстро­ил их на удоб­ной пози­ции. (2) Но так как Вер­цин­ге­то­риг и на этот раз не стал спус­кать­ся на рав­ни­ну, то Цезарь после неболь­шо­го, но удач­но­го кава­ле­рий­ско­го сра­же­ния сно­ва отвел вой­ско в лагерь. (3) То же самое он повто­рил и на сле­дую­щий день. Решив теперь, что им при­ня­ты доста­точ­ные меры для при­ни­же­ния галль­ской хваст­ли­во­сти и для укреп­ле­ния муже­ства сво­их сол­дат, Цезарь дви­нул­ся в стра­ну эду­ев. (4) Так как вра­ги и на этот раз не пре­сле­до­ва­ли его, то на тре­тий день он почи­нил мост на реке Эла­ве­ре и пере­пра­вил свое вой­ско на дру­гой берег.

54. (1) Там ему пред­ста­ви­лись эдуи Виридо­мар и Эпо­редо­риг, и от них он узнал, что Литавикк со всей кон­ни­цей отпра­вил­ся вол­но­вать эду­ев: поэто­му необ­хо­ди­мо им самим поспе­шить и при­быть рань­ше его, чтобы удер­жать эду­ев в пови­но­ве­нии. (2) Хотя для Цеза­ря по мно­гим при­зна­кам было ясно веро­лом­ство эду­ев и он пони­мал, что отъ­езд этих обо­их кня­зей толь­ко уско­рит отпа­де­ние общи­ны, одна­ко он не счел нуж­ным удер­жи­вать их, чтобы избег­нуть вся­кой види­мо­сти наси­лия и не дать запо­до­зрить себя в тру­со­сти. (3) При их отъ­езде он вкрат­це упо­мя­нул о сво­их заслу­гах перед эду­я­ми, каки­ми сла­бы­ми и в каком состо­я­нии уни­же­ния он их застал13: они были согна­ны в горо­да, лише­ны в нака­за­ние сво­их земель и все­го достат­ка, обя­за­ны пла­тить дань, оскор­би­тель­ней­шим обра­зом при­нуж­де­ны были брать залож­ни­ков[1]; (4) но он довел их до высо­ко­го бла­го­по­лу­чия и могу­ще­ства, так что они не толь­ко вер­ну­ли себе свое преж­нее поло­же­ние, но ста­ли поль­зо­вать­ся бо́льшим вли­я­ни­ем и зна­че­ни­ем, чем когда-либо. С таким пору­че­ни­ем он отпу­стил их на роди­ну.

55. (1) У бере­гов Лиге­ра на удоб­ном месте нахо­дил­ся город эду­ев Нови­о­дун. (2) Здесь Цезарь поме­стил всех галль­ских залож­ни­ков, запа­сы хле­ба, обще­ст­вен­ную каз­ну и зна­чи­тель­ную часть сво­его и вой­ско­во­го бага­жа; (3) сюда же он отпра­вил боль­шое коли­че­ство лоша­дей, скуп­лен­ных им для этой вой­ны в Ита­лии и в Испа­нии. (4) Когда сюда при­бы­ли Эпо­редо­риг и Виридо­мар, то они полу­чи­ли сле­дую­щие сведе­ния о поло­же­нии дел в общине: Литавикк при­нят эду­я­ми в их глав­ном горо­де Биб­рак­те, к нему при­еха­ли вер­хов­ный пра­ви­тель Кон­вик­то­ли­тав и зна­чи­тель­ная часть сена­та и от име­ни общи­ны отправ­ле­но к Вер­цин­ге­то­ри­гу посоль­ство для заклю­че­ния мир­но­го и дру­же­ст­вен­но­го дого­во­ра. Тогда они и с сво­ей сто­ро­ны реши­ли не упус­кать тако­го удоб­но­го слу­чая. (5) Поэто­му они пере­би­ли в Нови­о­дуне стра­жу и нахо­див­ших­ся там рим­ских куп­цов и поде­ли­ли день­ги и лоша­дей меж­ду собой; (6) залож­ни­ков от общин они рас­по­ряди­лись пре­про­во­дить в Биб­рак­те к вер­хов­но­му пра­ви­те­лю; (7) город, кото­рый они не наде­я­лись удер­жать за собой, они сожгли, чтобы он на что-нибудь не при­го­дил­ся рим­ля­нам; (8) часть хле­ба, насколь­ко это воз­мож­но было, вто­ро­пях увез­ли на кораб­лях, а оста­ток бро­си­ли в реку или сожгли. (9) Затем сами они ста­ли наби­рать в окрест­но­стях бое­вые силы, рас­по­ла­гать по бере­гам Лиге­ра охра­ни­тель­ные отряды и кара­у­лы и, чтобы наго­нять на рим­лян страх, всюду делать демон­стра­тив­ные кон­ные набе­ги в рас­че­те, не удаст­ся ли отре­зать рим­лян от под­во­за и, доведя их до голо­да, про­гнать в Про­вин­цию. (10) В этой надеж­де их осо­бен­но под­дер­жи­ва­ло то, что Лигер очень под­нял­ся от тая­ния сне­гов и пото­му казал­ся совер­шен­но непе­ре­хо­ди­мым вброд.

56. (1) Узнав об этом, Цезарь решил пото­ро­пить­ся, чтобы в слу­чае, если дело дой­дет до сра­же­ния во вре­мя построй­ки мостов, дать его преж­де, чем враг стянет сюда более зна­чи­тель­ные силы. (2) Дей­ст­ви­тель­но, изме­нить план и отсту­пить в Про­вин­цию (что, по край­ней мере в дан­ный момент, вся­кий счи­тал неиз­беж­ным) пред­став­ля­лось невоз­мож­ным: с одной сто­ро­ны, меша­ли бес­сла­вие и позор отступ­ле­ния, пре­гра­да в виде Кевенн­ско­го хреб­та и вооб­ще труд­ность пере­дви­же­ния, с дру­гой — он очень боял­ся за судь­бу разъ­еди­нен­но­го с ним Лаби­эна и послан­ных с послед­ним леги­о­нов14. (3) [2] (4) Здесь его всад­ни­ки ско­ро нашли брод, кото­рый был при его крайне тяже­лом поло­же­нии доволь­но под­хо­дя­щим, хотя толь­ко руки и пле­чи выда­ва­лись над водой, чтобы дер­жать ору­жие. Затем, для ослаб­ле­ния силы тече­ния, он поста­вил в воде кон­ни­цу (5) и, поль­зу­ясь пер­вы­ми про­яв­ле­ни­я­ми заме­ша­тель­ства вра­га при этом зре­ли­ще, бла­го­по­луч­но пере­пра­вил вой­ско. На полях он нашел мно­го хле­ба и скота и, снаб­див тем и дру­гим в изоби­лии вой­ско, напра­вил свой путь в стра­ну сено­нов.

57. (1) Так шли дела у Цеза­ря. Тем вре­ме­нем Лаби­эн, оста­вив в Агедин­ке для при­кры­тия обо­за недав­но при­быв­шие из Ита­лии попол­не­ния, дви­нул­ся с четырь­мя леги­о­на­ми про­тив Луте­тии. Это — город пари­си­ев, лежа­щий на ост­ро­ве Сек­ва­ны. (2) При изве­стии о его при­бли­же­нии здесь собра­лись боль­шие непри­я­тель­ские силы из сосед­них общин. (3) Вер­хов­ное коман­до­ва­ние было вру­че­но аулер­ку Каму­ло­ге­ну: хотя он и был уже дрях­лым ста­ри­ком, но был при­зван на эту долж­ность за отлич­ное зна­ние воен­но­го дела. (4) Послед­ний, обра­тив вни­ма­ние на сплош­ное боло­то, кото­рое име­ло спуск в реку Сек­ва­ну и дела­ло всю мест­ность почти недо­ступ­ной, рас­по­ло­жил­ся здесь и стал мешать нашей пере­пра­ве.

58. (1) Лаби­эн сна­ча­ла пытал­ся под­во­дить кры­тые подвиж­ные гале­реи, зава­ли­вать боло­то фашин­ни­ком и насы­пью и таким обра­зом про­кла­ды­вать себе надеж­ную доро­гу. (2) Но потом, когда он нашел эту работу слиш­ком труд­ной, он без шума высту­пил из лаге­ря в третью стра­жу и тем же путем, каким при­шел сюда, достиг Метио­седа. (3) Это — город сено­нов, лежа­щий, подоб­но толь­ко что упо­мя­ну­той Луте­тии, так­же на ост­ро­ве Сек­ва­ны. (4) Захва­тив здесь око­ло пяти­де­ся­ти кораб­лей, он быст­ро их свя­зал, поса­дил на них сол­дат и без сопро­тив­ле­ния овла­дел горо­дом, так как горо­жане, зна­чи­тель­ная часть кото­рых была при­зва­на на вой­ну, были устра­ше­ны этой неожи­дан­но­стью. (5) Вос­ста­но­вив мост, кото­рый в преды­ду­щие дни был сло­ман непри­я­те­ля­ми, он пере­вел вой­ско и пошел на Луте­тию по тече­нию реки. (6) Узнав об этом от бежав­ших из Метио­седа, непри­я­те­ли при­ка­за­ли сжечь Луте­тию и сло­мать город­ские мосты, а сами поки­ну­ли боло­то у бере­гов Сек­ва­ны и рас­по­ло­жи­лись про­тив Луте­тии и лаге­ря Лаби­эна.

59. (1) Уже гово­ри­ли, что Цезарь отсту­пил от Гер­го­вии, уже ходи­ли слу­хи об отпа­де­нии эду­ев и об удач­ном ходе вос­ста­ния Гал­лии, а гал­лы в раз­го­во­рах друг с дру­гом утвер­жда­ли, что Цезарь отре­зан от сво­его марш­ру­та и от Лиге­ра и из-за недо­стат­ка про­ви­ан­та вынуж­ден был спеш­но отсту­пить в Про­вин­цию. (2) При изве­стии об отпа­де­нии эду­ев бел­ло­ва­ки, кото­рые уже и рань­ше были нена­деж­ны­ми15, ста­ли соби­рать вой­ска и откры­то гото­вить­ся к войне. (3) Тогда Лаби­эн, ввиду пол­ной пере­ме­ны поло­же­ния, понял, что ему надо при­нять совер­шен­но иное реше­ние. (4) Теперь он помыш­лял уже не о даль­ней­ших заво­е­ва­ни­ях и насту­па­тель­ных дей­ст­ви­ях про­тив непри­я­те­ля, но о том, как бы отве­сти назад свое вой­ско без потерь в Агединк. (5) Дей­ст­ви­тель­но, с одной сто­ро­ны ему угро­жа­ли бел­ло­ва­ки, счи­тав­ши­е­ся самым храб­рым в Гал­лии пле­ме­нем, с дру­гой — про­тив него сто­ял Каму­ло­ген с гото­вым к бою и хоро­шо сна­ря­жен­ным вой­ском; кро­ме того, его леги­о­ны были совер­шен­но отре­за­ны боль­шой рекой от резерв­но­го отряда и обо­за. При таких вне­зап­ных затруд­не­ни­ях он стал искать выхо­да в сме­лом реше­нии.

60. (1) Под вечер он созвал воен­ный совет, на кото­ром потре­бо­вал от при­сут­ст­ву­ю­щих точ­но­го и энер­гич­но­го испол­не­ния сво­их при­ка­за­ний; затем рас­пре­де­лил меж­ду рим­ски­ми всад­ни­ка­ми коман­ду над суда­ми, выведен­ны­ми из Метио­седа, с при­ка­зом прой­ти без шума по окон­ча­нии пер­вой стра­жи четы­ре мили вниз по тече­нию реки и там под­жидать его. (2) Пять когорт, кото­рые он счи­тал наи­ме­нее бое­спо­соб­ны­ми, он оста­вил для при­кры­тия лаге­ря; (3) а пять осталь­ных из того же леги­о­на долж­ны были высту­пить в пол­ночь вверх по реке со всем бага­жом и с боль­шим шумом. (4) Он разыс­кал и лод­ки и напра­вил их туда же с при­ка­зом как мож­но силь­нее бить вес­ла­ми. А сам немно­го спу­стя в пол­ной тишине высту­пил с тре­мя леги­о­на­ми по направ­ле­нию к тому пунк­ту, где долж­ны были при­ча­лить суда.

61. (1) Когда он при­был сюда, то при под­держ­ке вне­зап­но под­няв­шей­ся бури застиг врас­плох непри­я­тель­ских раз­вед­чи­ков, рас­став­лен­ных вдоль по всей реке. (2) Под над­зо­ром рим­ских всад­ни­ков, на кото­рых была воз­ло­же­на эта зада­ча, рим­ская пехота и кон­ни­ца были быст­ро пере­прав­ле­ны на дру­гой берег. (3) Почти в то же самое вре­мя на рас­све­те вра­ги полу­чи­ли изве­стие, что в рим­ском лаге­ре про­ис­хо­дит необыч­ный шум, что вверх по реке дви­жет­ся боль­шой отряд и в том же направ­ле­нии слыш­ны уда­ры весел, а несколь­ко ниже пере­прав­ля­ют сол­дат на судах. (4) При этом изве­стии вра­ги реши­ли, что леги­о­ны пере­прав­ля­ют­ся в трех местах и что рим­ское вой­ско в пол­ной пани­ке от изме­ны эду­ев соби­ра­ет­ся бежать. Тогда они так­же разде­ли­ли свои силы на три отряда. (5) Про­тив рим­ско­го лаге­ря они оста­ви­ли один отряд, дру­гой, неболь­шой, отпра­ви­ли в направ­ле­нии Метио­седа с при­ка­зом дви­гать­ся впе­ред по мере дви­же­ния судов, а осталь­ные силы пове­ли про­тив Лаби­эна.

62. (1) На рас­све­те наши были все пере­прав­ле­ны, и в то же самое вре­мя были вид­ны вра­ги, сто­яв­шие в бое­вом строю. (2) Лаби­эн, обо­д­ряя сол­дат, про­сил их не забы­вать о сво­ей преж­ней храб­ро­сти и счаст­ли­вых сра­же­ни­ях и пред­став­лять себе, что перед ними сам Цезарь, под пред­во­ди­тель­ст­вом кото­ро­го они часто побеж­да­ли вра­гов. Затем он дает сиг­нал к бою. (3) При пер­вой схват­ке на пра­вом флан­ге, где сто­ял 7-й леги­он, вра­ги были опро­ки­ну­ты и обра­ще­ны в бег­ство; (4) на левом, кото­рый был занят 12-м леги­о­ном, пер­вые ряды непри­я­те­лей пали под уда­ра­ми копий, но осталь­ные ока­зы­ва­ли очень упор­ное сопро­тив­ле­ние, и никто не давал пово­да запо­до­зрить себя в жела­нии бежать. (5) Сам непри­я­тель­ский пред­во­ди­тель Каму­ло­ген нахо­дил­ся при сво­их бой­цах и обо­д­рял их. (6) Победа все еще оста­ва­лась неопре­де­лен­ной; но когда три­бу­нам 7-го леги­о­на дали знать о том, что дела­ет­ся на левом флан­ге, они со сво­им леги­о­ном появи­лись в тылу непри­я­те­ля и уда­ри­ли на него. (7) Одна­ко и теперь никто не подал­ся, но все были обой­де­ны и пере­би­ты. Ту же участь разде­лил и Каму­ло­ген. (8) Что же каса­ет­ся тех, кото­рые были остав­ле­ны для наблюде­ния за нахо­див­шим­ся про­тив них лаге­рем Лаби­эна, то когда они услы­ха­ли о нача­ле сра­же­ния, они пошли на помощь сво­им и заня­ли холм. Одна­ко они не мог­ли выдер­жать натис­ка наших победо­нос­ных сол­дат (9) и сме­ша­лись с бегу­щи­ми, при­чем все, кто не нашел убе­жи­ща в лесах и горах, были пере­би­ты кон­ни­цей. (10) По испол­не­нии этой опе­ра­ции Лаби­эн вер­нул­ся в Агединк, где оста­вал­ся обоз всей армии; отсюда на тре­тий день он со все­ми сила­ми при­был к Цеза­рю.

63. (1) Как толь­ко отпа­де­ние эду­ев ста­ло извест­ным, вой­на при­ня­ла более широ­кие раз­ме­ры. Повсюду рас­сы­ла­лись посоль­ства; (2) эдуи ста­ра­лись соблаз­нить сосед­ние общи­ны всем, чем мог­ли: вли­я­ни­ем, могу­ще­ст­вом, под­ку­пом. (3) Они обла­да­ли залож­ни­ка­ми, кото­рых поме­стил у них Цезарь, и угро­зой каз­нить их запу­ги­ва­ли колеб­лю­щих­ся. (4) Далее, они про­си­ли Вер­цин­ге­то­ри­га при­быть к ним и сооб­ща обду­мать план воен­ных дей­ст­вий. Добив­шись его при­бы­тия, они наста­и­ва­ли на том, чтобы вер­хов­ное руко­вод­ство вой­ной было пре­до­став­ле­но им, (5) и так как это вызва­ло спо­ры, то назна­чи­ли обще­галль­ский съезд в Биб­рак­те. (6) Со всех сто­рон соби­ра­ют­ся мас­са­ми. Дело реша­ет­ся общим голо­со­ва­ни­ем; все до одно­го при­зна­ют глав­но­ко­ман­дую­щим Вер­цин­ге­то­ри­га. (7) На этом съезде не было ремов, лин­го­нов и тре­ве­ров: пер­вые два пле­ме­ни оста­ва­лись вер­ны­ми сою­зу с рим­ля­на­ми, а тре­ве­ры жили очень дале­ко, и их тес­ни­ли гер­ман­цы, вслед­ст­вие чего они в про­дол­же­ние всей вой­ны не при­ни­ма­ли в ней ника­ко­го уча­стия и не посы­ла­ли ни одной сто­роне вспо­мо­га­тель­ных отрядов. (8) Эдуи очень огор­чи­лись поте­рей гла­вен­ства, ста­ли жало­вать­ся на изме­не­ние сво­его поло­же­ния и жела­ли вер­нуть бла­го­во­ле­ние Цеза­ря; одна­ко, раз решив­шись на вой­ну, они не осме­ли­ва­лись дей­ст­во­вать отдель­но от дру­гих. (9) Често­лю­би­вые моло­дые люди — Эпо­редо­риг и Виридо­мар неохот­но под­чи­ня­лись Вер­цин­ге­то­ри­гу16.

64. (1) Тот тре­бу­ет от общин к опре­де­лен­но­му сро­ку залож­ни­ков. Всей кон­ни­це, чис­лом в пят­на­дцать тысяч чело­век, отда­ет­ся при­каз немед­лен­но собрать­ся; (2) что же каса­ет­ся пехоты, то, по его сло­вам, ему будет доволь­но той, кото­рая была у него до сих пор; он не дума­ет пытать сча­стья и давать откры­тое сра­же­ние, но при чис­лен­ном пере­ве­се его кон­ни­цы ему очень лег­ко затруд­нять рим­лян в добы­ва­нии хле­ба и фура­жа. (3) Пусть толь­ко гал­лы рав­но­душ­но соб­ст­вен­ны­ми рука­ми испор­тят свой хлеб и подо­жгут усадь­бы; ценой этих мате­ри­аль­ных жертв они, несо­мнен­но, навсе­гда при­об­ре­тут власть и сво­бо­ду. (4) После это­го он тре­бу­ет от эду­ев и сегу­сиа­вов, бли­жай­ших соседей Про­вин­ции, десять тысяч чело­век пехоты; к ним он при­да­ет восемь­сот всад­ни­ков. (5) Во гла­ве их он ста­вит бра­та Эпо­редо­ри­га и при­ка­зы­ва­ет ему открыть вой­ну про­тив алло­бро­гов. (6) На про­ти­во­по­лож­ном кон­це Гал­лии он посы­ла­ет габа­лов и отряды бли­жай­ших арверн­ских окру­гов про­тив гель­ви­ев, а руте­нов и кадур­ков — опу­сто­шать стра­ну воль­ков и аре­ко­ми­ков. (7) При всем том он тай­но отправ­ля­ет к алло­бро­гам, чтобы соблаз­нить их, гон­цов и посоль­ства, в надеж­де, что они еще не успо­ко­и­лись от преды­ду­щей вой­ны17. (8) Их кня­зьям он обе­ща­ет день­ги, а общине — власть над всей Про­вин­ци­ей.

65. (1) Про­тив всех этих слу­чай­но­стей рим­ляне име­ли под ору­жи­ем толь­ко два­дцать две когор­ты из самой Про­вин­ции, кото­рые легат Л. Цезарь выстав­лял про­тив вра­га на всех пунк­тах. (2) Гель­вии на свой страх сра­зи­лись с соседя­ми, но были раз­би­ты и, поте­ряв мно­го чело­век уби­ты­ми, в том чис­ле и сво­его кня­зя Г. Вале­рия Дон­нота­у­ра, сына Кабу­ра18, отбро­ше­ны за укреп­ле­ния сво­их горо­дов. (3) Алло­бро­ги рас­ста­ви­ли вдоль по Рода­ну густые кара­уль­ные цепи и с боль­шой забот­ли­во­стью и бди­тель­но­стью ста­ли сто­ро­жить свои гра­ни­цы. (4) Так как Цезарь знал о чис­лен­ном пре­вос­ход­стве непри­я­тель­ской кон­ни­цы и, будучи отре­зан от всех дорог, не мог полу­чить ника­кой под­держ­ки ни из Про­вин­ции, ни из Ита­лии, то он послал за Рейн к поко­рен­ным в пред­ше­ст­ву­ю­щие годы гер­ман­ским пле­ме­нам гон­цов, чтобы полу­чить от них кон­ни­цу и лег­ко­во­ору­жен­ную пехоту, сра­жаю­щу­ю­ся в ее рядах. (5) Когда гер­ман­цы при­бы­ли, то их лоша­ди ока­за­лись не вполне удо­вле­тво­ри­тель­ны­ми. Поэто­му Цезарь взял лоша­дей у воен­ных три­бу­нов и про­чих рим­ских всад­ни­ков, а так­же у доб­ро­воль­цев-вете­ра­нов и рас­пре­де­лил их меж­ду гер­ман­ца­ми.

66. (1) Тем вре­ме­нем непри­я­тель­ские отряды, дви­нув­ши­е­ся из стра­ны арвер­нов, соеди­ни­лись с всад­ни­ка­ми, кото­рых долж­на была поста­вить вся Гал­лия. (2) И вот, когда Цезарь шел в область сек­ва­нов окра­и­ной зем­ли лин­го­нов, чтобы, в слу­чае надоб­но­сти, немед­лен­но подать помощь Про­вин­ции, Вер­цин­ге­то­риг рас­по­ло­жил­ся с эти­ми зна­чи­тель­ны­ми сила­ми тре­мя лаге­ря­ми милях в деся­ти от рим­лян. Созвав на совет началь­ни­ков кон­ни­цы, он ука­зал им, что настал час победы: (3) рим­ляне бегут в Про­вин­цию и очи­ща­ют Гал­лию; (4) для дости­же­ния сво­бо­ды в дан­ный момент гал­лам это­го доста­точ­но, но на буду­щее вре­мя мир и покой этим мало обес­пе­чи­ва­ют­ся: конеч­но, рим­ляне вер­нут­ся с боль­ши­ми сила­ми и не пре­кра­тят вой­ны. Поэто­му гал­лы долж­ны напасть на них на похо­де, когда они не гото­вы к бою. (5) Если леги­о­не­ры будут пода­вать помощь сво­им и на это тра­тить вре­мя, то они не смо­гут про­дол­жать поход; если же — чего он ско­рее ожи­да­ет — они бро­сят обоз и будут думать толь­ко о сво­ем спа­се­нии, то они лишат­ся не толь­ко пред­ме­тов пер­вой необ­хо­ди­мо­сти, но и сво­его пре­сти­жа. (6) Что же каса­ет­ся непри­я­тель­ских всад­ни­ков, то и сами гал­лы не долж­ны сомне­вать­ся в том, что никто из них не осме­лит­ся пока­зать­ся нару­жу из-за рядов при­кры­ваю­щей их пехоты. Для укреп­ле­ния их муже­ства при ата­ке он будет дер­жать все вой­ско перед лаге­рем и этим наго­нять страх на вра­гов. (7) Всад­ни­ки друж­но кри­чат, что надо обя­зать себя свя­щен­ной клят­вой — не при­ни­мать в дом и не пус­кать к детям, роди­те­лям и женам нико­го, кто два раза не про­ска­чет сквозь непри­я­тель­скую колон­ну.

67. (1) Пред­ло­же­ние это было одоб­ре­но, и все при­нес­ли эту клят­ву. На сле­дую­щий день галль­ская кон­ни­ца разде­ле­на была на три отряда, из кото­рых два ста­ли угро­жать рим­ля­нам с обо­их флан­гов, а тре­тий задер­жи­вал поход­ную колон­ну с фрон­та. (2) При изве­стии об этом Цезарь разде­лил и свою кон­ни­цу на три отряда и бро­сил их на вра­га. (3) Сра­же­ние нача­лось на всех пунк­тах. Колон­на оста­но­ви­лась, обоз был при­нят леги­о­на­ми в середи­ну. (4) Там, где нашим было труд­но и их слиш­ком тес­ни­ли вра­ги, туда Цезарь пово­ра­чи­вал фронт и направ­лял ата­ку; это задер­жи­ва­ло напор вра­гов и обо­д­ря­ло наших надеж­дой на помощь. (5) Нако­нец, на пра­вом флан­ге гер­ман­ские всад­ни­ки овла­де­ли греб­нем воз­вы­шен­но­сти и сби­ли оттуда непри­я­те­лей; бежав­ших они пре­сле­до­ва­ли — и мно­гих при этом пере­би­ли — вплоть до реки, где Вер­цин­ге­то­риг сто­ял со сво­ей пехотой. (6) Заме­тив это, осталь­ные галль­ские всад­ни­ки из бояз­ни быть окру­жен­ны­ми так­же пусти­лись бежать. Всюду идет рез­ня. (7) Три знат­ней­ших эдуя были взя­ты в плен и при­веде­ны к Цеза­рю: началь­ник кон­ни­цы Кот19, кото­рый на про­шлых выбо­рах был сопер­ни­ком Кон­вик­то­ли­тава, Кава­рилл, кото­рый после изме­ны Литавик­ка коман­до­вал пехотой, и Эпо­редо­риг20, под пред­во­ди­тель­ст­вом кото­ро­го еще до при­хо­да Цеза­ря эдуи вели вой­ну с сек­ва­на­ми.

68. (1) Когда, таким обра­зом, вся галль­ская кон­ни­ца была обра­ще­на в бег­ство, то Вер­цин­ге­то­риг отвел свое вой­ско, как оно сто­я­ло перед лаге­рем, и дви­нул­ся пря­мо к горо­ду ман­ду­би­ев — Але­сии, при­ка­зав немед­лен­но вывез­ти из лаге­ря обоз и напра­вить вслед за собой. (2) Цезарь отвел свой обоз на бли­жай­ший холм и оста­вил для его при­кры­тия два леги­о­на, а сам, пока еще было свет­ло, пре­сле­до­вал непри­я­те­ля и, пере­бив в его арьер­гар­де око­ло трех тысяч чело­век, на сле­дую­щий день раз­бил лагерь под Але­си­ей. (3) Осмот­рев место­по­ло­же­ние горо­да и поль­зу­ясь пани­кой вра­гов, кото­рую при­чи­ни­ло пора­же­ние самой надеж­ной части их армии — кон­ни­цы, он решил обло­жить Але­сию и пото­му обо­д­рял сол­дат не жалеть труда.

69. (1) Самый город Але­сия лежал очень высо­ко на вер­шине хол­ма, так что его мож­но было взять, оче­вид­но, толь­ко бло­ка­дой. (2) Подош­ва это­го хол­ма была омы­вае­ма с двух сто­рон дву­мя река­ми. (3) Перед горо­дом тяну­лась при­бли­зи­тель­но на три мили в дли­ну рав­ни­на; (4) со всех осталь­ных сто­рон город был окру­жен хол­ма­ми, кото­рые под­ни­ма­лись на неболь­шом от него рас­сто­я­нии и были оди­на­ко­вой с ним выши­ны. (5) Под сте­ной на восточ­ном склоне хол­ма все это место густо зани­ма­ли галль­ские силы, кото­рые про­ве­ли для сво­ей защи­ты ров и огра­ду в шесть футов выши­ны. (6) А линия укреп­ле­ния, кото­рую стро­и­ли рим­ляне, зани­ма­ла в окруж­но­сти один­на­дцать миль. (7) В соот­вет­ст­вен­ных пунк­тах на ней был раз­бит лагерь и устро­е­но два­дцать три реду­та. В этих реду­тах днем сто­я­ли сто­ро­же­вые посты для пред­у­преж­де­ния вне­зап­ных выла­зок; силь­ные отряды кара­у­ли­ли их и ночью.

70. (1) После нача­ла работ завя­за­лось кава­ле­рий­ское сра­же­ние на рав­нине, кото­рая, как мы выше ска­за­ли, про­сти­ра­лась на три мили меж­ду хол­ма­ми. С обе­их сто­рон идет очень упор­ный бой. (2) Когда нашим ста­ло труд­но, Цезарь послал им на помощь гер­ман­цев и выстро­ил леги­о­ны перед лаге­рем, чтобы пред­у­предить вне­зап­ное напа­де­ние непри­я­тель­ской пехоты. (3) Под­держ­ка леги­о­нов уве­ли­чи­ла у наших муже­ство, обра­щен­ные в бег­ство вра­ги затруд­ни­ли себя сво­ей мно­го­чис­лен­но­стью и ску­чи­лись в очень узких про­хо­дах, остав­лен­ных в огра­де. (4) Тем оже­сто­чен­нее их пре­сле­до­ва­ли гер­ман­цы вплоть до их укреп­ле­ний. (5) Идет боль­шая рез­ня. Неко­то­рые, бро­сив коней, пыта­ют­ся перей­ти через ров и пере­лезть через огра­ду. Леги­о­нам, сто­яв­шим перед валом, Цезарь при­ка­зы­ва­ет несколь­ко про­дви­нуть­ся впе­ред. (6) Но и те гал­лы, кото­рые были за укреп­ле­ни­я­ми, при­хо­дят в не мень­шее заме­ша­тель­ство: им вдруг начи­на­ет казать­ся, что их ата­ку­ют, и они все кри­чат: «К ору­жию!» Неко­то­рые со стра­ха вла­мы­ва­ют­ся в город. (7) Тогда Вер­цин­ге­то­риг при­ка­зы­ва­ет запе­реть ворота, чтобы лагерь не остал­ся без защит­ни­ков. Пере­бив мно­го вра­гов и захва­тив нема­ло лоша­дей, гер­ман­цы воз­вра­ща­ют­ся в лагерь.

71. (1) Еще до окон­ча­ния рим­ля­на­ми сво­их укреп­ле­ний Вер­цин­ге­то­риг при­ни­ма­ет реше­ние отпу­стить ночью свою кон­ни­цу. (2) При ее ухо­де он пору­ча­ет каж­до­му посе­тить свою общи­ну и соби­рать на вой­ну всех спо­соб­ных по воз­рас­ту носить ору­жие. (3) Он ссы­ла­ет­ся на свои заслу­ги перед ними и закли­на­ет поду­мать о его спа­се­нии за вели­кие услу­ги, ока­зан­ные им делу общей сво­бо­ды, не пре­да­вать его вра­гам на мучи­тель­ную казнь. Но если они не про­явят доста­точ­ной энер­гии, то вме­сте с ним обре­че­ны на гибель восемь­де­сят тысяч чело­век отбор­но­го вой­ска. (4) По сде­лан­но­му под­сче­ту, у него хва­тит хле­ба с трудом на трид­цать дней, но при извест­ной береж­ли­во­сти мож­но про­дер­жать­ся несколь­ко доль­ше. (5) С эти­ми пору­че­ни­я­ми он отпус­ка­ет кон­ни­цу, кото­рая про­шла во вто­рую стра­жу без вся­ко­го шума там, где наша линия укреп­ле­ний име­ла пере­ры­вы. (6) Весь хлеб он при­ка­зы­ва­ет доста­вить ему и за ослу­ша­ние опре­де­ля­ет смерт­ную казнь; (7) скот, при­гнан­ный в боль­шом коли­че­стве ман­ду­би­я­ми, рас­пре­де­ля­ет меж­ду сво­и­ми сол­да­та­ми по чис­лу голов; а хлеб начи­на­ет отме­ри­вать ску­по и на корот­кий срок. (8) Все вой­ска, сто­яв­шие перед горо­дом, он сно­ва вво­дит в город. (9) При­няв эти меры, он реша­ет ждать галль­ских под­креп­ле­ний и пла­но­мер­но про­дол­жать вой­ну.

72. (1) Узнав об этом от пере­беж­чи­ков и от плен­ных, Цезарь устро­ил свои укреп­ле­ния сле­дую­щим обра­зом. Он про­вел ров в два­дцать футов шири­ной с отвес­ны­ми стен­ка­ми, так что шири­на его осно­ва­ния рав­ня­лась рас­сто­я­нию меж­ду верх­ни­ми кра­я­ми; (2) а все про­чие укреп­ле­ния устро­ил в четы­рех­стах футах поза­ди это­го рва. Так как при­шлось по необ­хо­ди­мо­сти занять очень боль­шое про­стран­ство и всю линию укреп­ле­ний нелег­ко было запол­нить сплош­ным коль­цом сол­дат, то такая систе­ма име­ла целью поме­шать неожи­дан­ным или ноч­ным мас­со­вым непри­я­тель­ским ата­кам на укреп­ле­ния и, с дру­гой сто­ро­ны, пред­о­хра­нять в тече­ние дня назна­чен­ных на работу сол­дат от непри­я­тель­ско­го обстре­ла. (3) На упо­мя­ну­том рас­сто­я­нии он про­вел два рва в пят­на­дцать футов шири­ны и такой же глу­би­ны; в сред­ний из них, нахо­див­ший­ся на ров­ной и низ­мен­ной мест­но­сти, он про­вел воду из реки. (4) За ними выстро­е­на была пло­ти­на и вал в две­на­дцать футов выши­ной, кото­рый был снаб­жен бруст­ве­ром и зуб­ца­ми, при­чем на местах соеди­не­ния бруст­ве­ра с валом выда­ва­лись боль­шие рогат­ки, чтобы затруд­нять вра­гам вос­хож­де­ние на вал, а вся линия укреп­ле­ний была опо­я­са­на баш­ня­ми в вось­ми­де­ся­ти футах одна от дру­гой.

73. (1) При­хо­ди­лось по необ­хо­ди­мо­сти еди­новре­мен­но добы­вать и лес и хлеб и стро­ить укреп­ле­ния при непол­ном соста­ве войск, часть кото­рых ухо­ди­ла доволь­но дале­ко из лаге­ря. Поэто­му гал­лы неред­ко пыта­лись напа­дать на наши укреп­ле­ния и со все­ми сво­и­ми сила­ми делать вылаз­ки из несколь­ких город­ских ворот сра­зу. (2) Тогда Цезарь счел нуж­ным при­ба­вить к этим вер­кам еще и дру­гие, чтобы все укреп­ле­ние мож­но было защи­щать мень­шим коли­че­ст­вом сол­дат. С этой целью сру­ба­лись ство­лы дере­вьев или очень проч­ные сучья, их вер­хуш­ки очи­ща­лись и заост­ри­ва­лись; затем про­во­ди­лись один за дру­гим рвы в пять футов глу­би­ной. (3) В них уста­нав­ли­ва­лись эти ство­лы и, чтобы их нель­зя было вырвать, сни­зу они скреп­ля­лись, при­чем сучья выда­ва­лись нару­жу. (4) Они обра­зо­ва­ли по пять рядов, свя­зан­ных и спле­тен­ных друг с дру­гом. Кто попа­дал туда, тот наты­кал­ся на ост­рия ство­лов. Их назы­ва­ли «могиль­ны­ми стол­ба­ми». (5) Перед ними выка­пы­ва­лись косы­ми ряда­ми в виде пятер­ки ямы в три фута глу­би­ны, посте­пен­но сужи­вав­ши­е­ся кни­зу. (6) В них опус­ка­лись глад­кие ство­лы тол­щи­ной в чело­ве­че­ское бед­ро, заост­рен­ные и обо­жжен­ные свер­ху и выда­вав­ши­е­ся над поверх­но­стью не более чем на четы­ре дюй­ма. (7) Чтобы при­дать им пол­ную устой­чи­вость, каж­дый из них у осно­ва­ния зака­пы­ва­ли на один фут зем­лей и утап­ты­ва­ли ее; а осталь­ную, верх­нюю, часть ямы при­кры­ва­ли пру­тья­ми и хво­ро­стом, чтобы скрыть ловуш­ку. Тако­го рода ям было всюду про­веде­но по пять рядов в трех футах друг от дру­га. (8) По сход­ству с цвет­ком их назы­ва­ли «лили­я­ми». (9) Перед ними цели­ком вка­пы­ва­лись в зем­лю колья в фут дли­ной с желез­ны­ми крюч­ка­ми; они были устро­е­ны в раз­ных местах на неболь­шом рас­сто­я­нии друг от дру­га. Их назы­ва­ли «стре­ка­ла­ми»21.

74. (1) По окон­ча­нии всех этих работ Цезарь выбрал, насколь­ко поз­во­ля­ла мест­ность, самую ров­ную поло­су и про­вел на ней совер­шен­но такую же линию укреп­ле­ний в четыр­на­дцать миль в окруж­но­сти, но обра­щен­ную нару­жу, имен­но про­тив ожи­дае­мо­го извне непри­я­те­ля, чтобы он даже в очень боль­шом коли­че­стве не был в состо­я­нии окру­жить со всех сто­рон его кара­уль­ные отряды. (2) А чтобы не быть вынуж­ден­ным выхо­дить в слу­чае надоб­но­сти из лаге­ря с опас­но­стью для сво­его вой­ска, он при­ка­зал всем запа­стись хле­бом и фура­жом на трид­цать дней.

75. (1) Во вре­мя этих про­ис­ше­ст­вий под Але­си­ей гал­лы назна­чи­ли съезд кня­зей и поста­но­ви­ли на нем не созы­вать под зна­ме­на всех спо­соб­ных носить ору­жие, как это­го желал Вер­цин­ге­то­риг, но потре­бо­вать от каж­дой общи­ны опре­де­лен­но­го кон­тин­ген­та бой­цов: было опа­се­ние, что при такой огром­ной и сме­шан­ной мас­се невоз­мож­но будет под­дер­жи­вать дис­ци­пли­ну, отли­чать сво­их от чужих и нала­дить про­до­воль­ст­вие. (2) Эдуи и их кли­ен­ты сегу­сиа­вы, амби­ва­ре­ты, бран­но­ви­кий­ские аулер­ки и блан­но­вии долж­ны были поста­вить трид­цать пять тысяч; столь­ко же — арвер­ны с под­чи­нен­ны­ми их вла­сти эле­уте­та­ми, кадур­ка­ми, габа­ла­ми и вел­ла­ви­я­ми; (3) сек­ва­ны, сено­ны, битур­гии, сан­то­ны, руте­ны и кар­ну­ты — по две­на­дцать тысяч; бел­ло­ва­ки — десять тысяч, столь­ко же — лемо­ви­ки; по восемь тысяч — пик­то­ны, туро­ны, пари­сии и гель­ве­ты; по шесть тысяч — анды, амби­а­ны, медио­мат­ри­ки, пет­ро­ко­рии, нер­вии и мори­ны; пять тысяч — нити­об­ро­ги, столь­ко же — кено­ман­ские аулер­ки; атре­ба­ты — четы­ре тыся­чи, велио­кас­сы и аулер­ки эбу­ро­ви­кий­ские — по три тыся­чи, (4) рау­ри­ки и бои — по две тыся­чи; все общи­ны, живу­щие у бере­гов Оке­а­на под общим назва­ни­ем аре­мо­рий­ских, — трид­цать тысяч: в их чис­ле были кориосо­ли­ты, редо­ны, амбиба­рии, каде­ты, осисмы, вене­ты, лек­со­вии и венел­лы. (5) Из них бел­ло­ва­ки не выста­ви­ли назна­чен­но­го им кон­тин­ген­та, заявив, что они само­сто­я­тель­но будут вести вой­ну с рим­ля­на­ми и по сво­е­му усмот­ре­нию и не жела­ют под­чи­нять­ся ничьей вла­сти. Впро­чем, по прось­бе Ком­мия и во вни­ма­ние к сою­зу госте­при­им­ства с ним, они посла­ли вме­сте с дру­ги­ми две тыся­чи чело­век.

76. (1) Этот самый Ком­мий, как мы выше упо­ми­на­ли22, ока­зал Цеза­рю в каче­стве вер­но­го союз­ни­ка важ­ные услу­ги в Бри­та­нии. За это Цезарь осво­бо­дил его народ от вся­кой дани, утвер­дил за ним преж­ние пра­ва и зако­ны и даже под­чи­нил ему мори­нов. (2) Но так вели­ко было согла­сие всей Гал­лии в деле заво­е­ва­ния сво­бо­ды и вос­ста­нов­ле­ния преж­ней воин­ской сла­вы, что Ком­мий и не думал об этих мило­стях и друж­бе, да и вооб­ще все гал­лы и телом и душой отда­ва­лись этой войне. (3) Набра­но было око­ло вось­ми тысяч чело­век кон­ни­цы и двух­сот пяти­де­ся­ти тысяч чело­век пехоты. Им про­из­во­ди­ли смотр и под­счет в стране эду­ев и назна­чи­ли для них коман­ди­ров. (4) Вер­хов­ное коман­до­ва­ние было вру­че­но атре­ба­ту Ком­мию, эду­ям Виридо­ма­ру и Эпо­редо­ри­гу23 и двою­род­но­му бра­ту Вер­цин­ге­то­ри­га арвер­ну Вер­кас­си­вел­ла­у­ну. К ним были при­ко­ман­ди­ро­ва­ны упол­но­мо­чен­ные от общин в каче­стве воен­но­го сове­та. (5) Все бод­ро и уве­рен­но направ­ля­ют­ся к Але­сии. (6) Вооб­ще, каж­дый думал, что даже вида такой мас­сы нель­зя будет выдер­жать, осо­бен­но при напа­де­нии на рим­лян с двух сто­рон, когда состо­ит­ся вылаз­ка из горо­да и извне пока­жут­ся такие огром­ные кон­ные и пешие силы.

77. (1) Меж­ду тем уже про­шел день, в кото­рый оса­жден­ные в Але­сии ожи­да­ли при­хо­да помо­щи от сво­их; весь хлеб был съе­ден, и, не зная, что дела­ет­ся у эду­ев, они созва­ли собра­ние для сове­ща­ния о том, как най­ти выход из сво­его кри­ти­че­ско­го поло­же­ния. (2) При этом было выска­за­но мно­го раз­лич­ных мне­ний: неко­то­рые реко­мен­до­ва­ли сдать­ся, дру­гие пред­ла­га­ли сде­лать вылаз­ку, пока еще есть силы. По сво­ей исклю­чи­тель­ной и бес­че­ло­веч­ной жесто­ко­сти заслу­жи­ва­ет вни­ма­ния речь Кри­то­гна­та. (3) Этот высо­ко­рож­ден­ный и ува­жае­мый арверн ска­зал: я ни сло­ва не наме­рен гово­рить о пред­ло­же­нии тех, кото­рые назы­ва­ют име­нем капи­ту­ля­ции позор­ней­шее раб­ство; по мое­му мне­нию, их надо исклю­чить из чис­ла граж­дан и не допус­кать на собра­ния. (4) Я желаю иметь дело толь­ко с теми, кото­рые выска­зы­ва­ют­ся за вылаз­ку: в их пред­ло­же­нии все вы еди­но­глас­но при­зна­е­те следы ста­рой галль­ской храб­ро­сти. (5) Но не храб­рость это, а сла­бо­ха­рак­тер­ность — не суметь корот­кое вре­мя выне­сти про­до­воль­ст­вен­ную нуж­ду. Людей, доб­ро­воль­но иду­щих на смерть, лег­че най­ти, чем таких, кото­рые тер­пе­ли­во выно­сят лише­ния. (6) При всем том я одоб­рил бы это пред­ло­же­ние (так высо­ко ценю я честь), если бы я видел, что в жерт­ву при­но­сит­ся толь­ко наша жизнь. (7) Но при нашем реше­нии мы долж­ны поду­мать о судь­бе всей Гал­лии, кото­рую мы под­ня­ли на ноги с тем, чтобы полу­чить от нее помощь. (8) Когда нас восемь­де­сят тысяч чело­век будет сра­зу на одном месте уби­то, откуда, по ваше­му мне­нию, будет муже­ство у наших близ­ких и кров­ных род­ст­вен­ни­ков, если они вынуж­де­ны будут при­нять реши­тель­ный бой, мож­но ска­зать, на наших тру­пах? (9) Не лишай­те сво­ей помо­щи тех, кото­рые ради ваше­го спа­се­ния забы­ли о сво­ей опас­но­сти, не ввер­гай­те всей Гал­лии в гибель и веч­ное раб­ство из-за сво­ей глу­по­сти, необ­ду­ман­но­сти и сла­бо­ха­рак­тер­но­сти. (10) Может быть, вы сомне­ва­е­тесь в их вер­но­сти и твер­до­сти толь­ко пото­му, что они не яви­лись к назна­чен­но­му сро­ку? Ну хоро­шо! А раз­ве, по ваше­му мне­нию, рим­ляне для сво­его удо­воль­ст­вия изо дня в день изну­ря­ют себя работой над теми даль­ни­ми укреп­ле­ни­я­ми? (11) Если вся­кий доступ к дру­зьям пре­граж­ден, если до вас не могут дой­ти успо­ко­и­тель­ные вести от них, вот они (рим­ляне) — вам свиде­те­ли, что их при­ход бли­зок: в ужа­се перед ним они дни и ночи про­во­дят за работой. (12) Каков же мой совет? Делать то, что дела­ли наши пред­ки в дале­ко не столь зна­чи­тель­ной войне с кимб­ра­ми и тев­то­на­ми: загнан­ные в свои горо­да и стра­дая от такой же нуж­ды в съест­ных при­па­сах, они под­дер­жи­ва­ли жизнь свою тру­па­ми людей, при­знан­ных по сво­е­му воз­рас­ту негод­ны­ми для вой­ны, но не сда­лись вра­гам. (13) Если бы у нас не было тако­го при­ме­ра, то я при­знал бы делом чести создать его во имя сво­бо­ды и заве­щать потом­кам. (14) Дей­ст­ви­тель­но, раз­ве та вой­на была в чем-нибудь похо­жа на эту? Опу­сто­шив Гал­лию и при­чи­нив ей боль­шие бед­ст­вия, ким­б­ры24 в кон­це кон­цов ушли из нашей стра­ны и устре­ми­лись в дру­гие зем­ли: пра­ва, зако­ны, поля, сво­бо­ду — все это они нам оста­ви­ли. (15) А рим­ляне? К чему стре­мят­ся и чего ино­го хотят эти под­стре­кае­мые зави­стью люди, как не того, чтобы завла­деть поля­ми и всей терри­то­ри­ей и наве­ки пора­бо­тить вся­кий слав­ный и воин­ст­вен­ный народ, о кото­ром толь­ко они услы­шат? С какой-нибудь иной целью они нико­гда не вели войн. (16) А если вы не зна­е­те того, что дела­ет­ся у отда­лен­ных пле­мен, то взгля­ни­те на сосед­нюю Гал­лию, кото­рая, будучи уни­же­на на сте­пень про­вин­ции, полу­чи­ла совсем иные пра­ва и зако­ны и, поко­ря­ясь рим­ским секи­рам, страж­дет под гне­том веч­но­го раб­ства.

78. (1) Голо­со­ва­ни­ем было реше­но уда­лить из горо­да всех негод­ных для вой­ны по нездо­ро­вью или по годам и испы­тать все сред­ства, преж­де чем при­бег­нуть к мере, реко­мен­до­ван­ной Кри­то­гна­том; (2) одна­ко, если к тому вынудят обсто­я­тельств и запозда­ет помощь, то луч­ше уже вос­поль­зо­вать­ся его сове­том, чем согла­сить­ся на усло­вия сда­чи или мира. (3) Ман­ду­бии же, при­няв­шие тех в свой город, были изгна­ны из него с жена­ми и детьми. (4) Когда они дошли до рим­ских укреп­ле­ний, то они со сле­за­ми ста­ли вся­че­ски умо­лять при­нять их в каче­стве рабов, толь­ко бы накор­мить. (5) Но Цезарь рас­ста­вил на валу кара­у­лы и запре­тил пус­кать их.

79. (1) Тем вре­ме­нем Ком­мий и осталь­ные глав­но­ко­ман­дую­щие достиг­ли со сво­и­ми вой­ска­ми Але­сии, заня­ли лежав­ший вне линий наших укреп­ле­ний холм и рас­по­ло­жи­лись не более чем в одной миле от них. (2) На сле­дую­щий день они выве­ли из лаге­ря кон­ни­цу и заня­ли всю ту рав­ни­ну, кото­рая, как выше было нами ука­за­но, тяну­лась на три мили в дли­ну. Свою пехоту они поста­ви­ли в неко­то­ром отда­ле­нии на высотах. (3) Из горо­да Але­сии вся доли­на была вид­на. При виде этих вспо­мо­га­тель­ных войск оса­жден­ные бегут к ним навстре­чу, поздрав­ля­ют друг дру­га, и все лику­ют. (4) Все силы высту­па­ют из горо­да и рас­по­ла­га­ют­ся перед ним; бли­жай­ший ров зава­ли­ва­ют фашин­ни­ком и зем­лей и гото­вят­ся к вылаз­ке и ко всем слу­чай­но­стям боя.

80. (1) Цезарь рас­пре­де­лил все свое вой­ско на обе линии укреп­ле­ний, чтобы, в слу­чае надоб­но­сти, каж­дый точ­но знал свой пост и с него не ухо­дил, а кон­ни­це он при­ка­зал высту­пить из лаге­ря и завя­зать сра­же­ние. (2) Изо всех лаге­рей, зани­мав­ших в окрест­но­стях самые высо­кие пунк­ты, откры­вал­ся вид вниз, и пото­му все сол­да­ты с напря­жен­ным вни­ма­ни­ем следи­ли за исхо­дом сра­же­ния. (3) Гал­лы рас­по­ло­жи­ли в рядах сво­ей кон­ни­цы отдель­ных стрел­ков и лег­ко­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев, кото­рые долж­ны были пода­вать помощь сво­им при их отступ­ле­нии и выдер­жи­вать ата­ку нашей кон­ни­цы. Неожи­дан­ны­ми напа­де­ни­я­ми они мно­гих из наших рани­ли и заста­ви­ли вый­ти из линии боя. (4) Так как гал­лы были уве­ре­ны в сво­ем бое­вом пере­ве­се и виде­ли, как тяж­ко при­хо­дит­ся нашим от их чис­лен­но­го пре­вос­ход­ства, то и те, кото­рые нахо­ди­лись за укреп­ле­ни­я­ми, и те, кото­рые при­шли к ним на помощь, под­ни­ма­ли повсюду крик и вой для воз­буж­де­ния храб­ро­сти в сво­их. (5) Дело шло у всех на виду, ни храб­рость, ни тру­сость не мог­ли укры­вать­ся, и пото­му жаж­да сла­вы и боязнь позо­ра вызы­ва­ли в обе­их сто­ро­нах герой­ский пыл. (6) С полу­дня почти вплоть до захо­да солн­ца сра­же­ние шло с пере­мен­ным успе­хом, пока нако­нец гер­ман­цы в одном пунк­те не напа­ли сомкну­ты­ми ряда­ми на непри­я­те­лей и не опро­ки­ну­ли их. (7) Во вре­мя их бег­ства стрел­ки были окру­же­ны и пере­би­ты. (8) И в про­чих пунк­тах наши пре­сле­до­ва­ли отсту­пав­ше­го непри­я­те­ля вплоть до его лаге­ря и не дали ему вре­ме­ни сно­ва собрать­ся с сила­ми. (9) Тогда те, кото­рые высту­пи­ли из Але­сии, почти совер­шен­но отча­я­лись в победе и с печа­лью отсту­пи­ли в город.

81. (1) По про­ше­ст­вии одно­го дня, в тече­ние кото­ро­го гал­лы изгото­ви­ли мно­го фашин­ни­ка, лест­ниц и баг­ров, они высту­пи­ли бес­шум­но в пол­ночь из лаге­ря и при­бли­зи­лись к поле­вым укреп­ле­ни­ям. (2) Вне­зап­но под­няв крик, кото­рый для оса­жден­ных дол­жен был слу­жить сиг­на­лом их наступ­ле­ния, они бро­са­ют фашин­ник, сби­ва­ют наших с вала пра­ща­ми, стре­ла­ми и кам­ня­ми и вооб­ще под­готов­ля­ют штурм. (3) В то же вре­мя Вер­цин­ге­то­риг, услы­хав их крик, дает сво­им сиг­нал тру­бой к наступ­ле­нию и выво­дит их из горо­да. (4) Наши зани­ма­ют на укреп­ле­ни­ях свои посты, кото­рые каж­до­му были назна­че­ны в преды­ду­щие дни, и отго­ня­ют гал­лов фун­то­вы­ми пра­ща­ми, колья­ми, рас­став­лен­ны­ми по всем шан­цам, и свин­цо­вы­ми пуля­ми. (5) Так как за насту­пив­шей тем­нотой ниче­го не было вид­но, то мно­го наро­да с обе­их сто­рон было пере­ра­не­но. Нема­ло сна­рядов выпу­ще­но было из мета­тель­ных машин. (6) Там, где нашим было труд­но, лега­ты М. Анто­ний и Г. Тре­бо­ний, кото­рым доста­лась обо­ро­на этих пунк­тов, выво­ди­ли резер­вы из бли­жай­ших реду­тов и по мере надоб­но­сти посы­ла­ли их на помощь.

82. (1) Пока гал­лы нахо­ди­лись на неко­то­ром рас­сто­я­нии от наших укреп­ле­ний, им дава­ло извест­ную выго­ду мно­же­ство сна­рядов; но как толь­ко они подо­шли бли­же, то ста­ли наты­кать­ся на «стре­ка­ла» либо попа­да­ли в ямы и рани­ли себя о крю­чья либо им нано­си­лись сквоз­ные смер­тель­ные раны копья­ми, пус­кае­мы­ми с вала и башен. (2) Во всех пунк­тах они понес­ли боль­шие поте­ри ране­ны­ми, но нигде не про­рва­ли линии наших укреп­ле­ний, а меж­ду тем уже при­бли­жал­ся рас­свет, и тогда они, из бояз­ни быть окру­жен­ны­ми на непри­кры­том флан­ге вылаз­кой рим­лян из верх­не­го лаге­ря, отсту­пи­ли к сво­им. (3) Что же каса­ет­ся оса­жден­ных, то пока они при­но­си­ли заготов­лен­ные Вер­цин­ге­то­ри­гом мате­ри­а­лы для вылаз­ки и пер­вые ряды их засы­па­ли рвы, (4) на все это ушло мно­го вре­ме­ни, и они узна­ли об отступ­ле­нии сво­их преж­де, чем успе­ли при­бли­зить­ся к нашим укреп­ле­ни­ям. Таким обра­зом, они ни с чем вер­ну­лись в город.

83. (1) Два­жды отби­тые с боль­шим уро­ном, гал­лы сове­ща­ют­ся том, что им делать, при­вле­ка­ют знаю­щих мест­ность людей, узна­ют от них о рас­по­ло­же­нии верх­не­го лаге­ря и об укреп­ле­ни­ях. (2) На север­ной сто­роне был холм, кото­рый наши, вслед­ст­вие его обшир­но­сти, не мог­ли вклю­чить в линию сво­их укреп­ле­ний: по необ­хо­ди­мо­сти при­шлось раз­бить лагерь ни месте почти что пря­мо невы­год­ном, имен­но на отло­гом спус­ке хол­ма. (3) Этот лагерь зани­ма­ли лега­ты Г. Анти­стий Регин и Г. Кани­ний Ребил с дву­мя леги­о­на­ми. (4) Озна­ко­мив­шись через раз­вед­чи­ков с мест­но­стью, непри­я­тель­ские вожди отби­ра­ют из все­го вой­ска шесть­де­сят тысяч чело­век, при­том из тех пле­мен, кото­рые осо­бен­но сла­ви­лись сво­ей храб­ро­стью, (5) тай­но услов­ли­ва­ют­ся меж­ду собой отно­си­тель­но дета­лей даль­ней­ших дей­ст­вий и назна­ча­ют общий штурм на пол­день. (6) Коман­до­ва­ние эти­ми вой­ска­ми они пору­ча­ют арвер­ну Вер­кас­си­вел­ла­у­ну, одно­му из четы­рех глав­но­ко­ман­дую­щих и род­ст­вен­ни­ку Вер­цин­ге­то­ри­га. (7) Тот, высту­пив из лаге­ря в первую стра­жу, к рас­све­ту про­шел почти весь путь, занял скры­тую пози­цию за горой и при­ка­зал сво­им сол­да­там отдох­нуть после ноч­ных трудов. (8) Око­ло полу­дня он дви­нул­ся на выше­упо­мя­ну­тый лагерь; в то же вре­мя и его кон­ни­ца ста­ла под­хо­дить к поле­вым укреп­ле­ни­ям, а осталь­ные силы нача­ли раз­вер­ты­вать­ся перед нашим лаге­рем.

84. (1) Вер­цин­ге­то­риг, увидав сво­их из кре­по­сти Але­сии, со сво­ей сто­ро­ны высту­па­ет из горо­да и при­ка­зы­ва­ет захва­тить фашин­ник, шесты, подвиж­ные наве­сы, стен­ные баг­ры и вооб­ще все заготов­лен­ное им для вылаз­ки. (2) Сра­же­ние идет во всех пунк­тах еди­новре­мен­но; повсюду дела­ют­ся попыт­ки штур­ма; в наи­бо­лее сла­бые пунк­ты устрем­ля­ют­ся боль­ши­ми мас­са­ми. (3) Рим­ские отряды, рас­тя­ну­тые по таким огром­ным укреп­ле­ни­ям, с трудом поспе­ва­ют давать отпор во мно­гих местах сра­зу. (4) Очень устра­ша­ет наших крик, раздав­ший­ся в тылу у бой­цов, так как для них ясно, что их опас­ное поло­же­ние зави­сит от чужой храб­ро­сти: ведь все, что от людей дале­ко, силь­нее дей­ст­ву­ет на их душу.

85. (1) Цезарь, выбрав удоб­ный пункт, видит с него, что где дела­ет­ся: где наших тес­нят, туда он посы­ла­ет резер­вы. (2) Обе­им сто­ро­нам при­хо­дит на мысль, что имен­но теперь насту­пил решаю­щий момент их конеч­ной борь­бы: (3) для гал­лов, если они не про­рвут укреп­ле­ний, поте­ря­на вся­кая надеж­да на спа­се­ние, рим­лян, если они удер­жат­ся, ожи­да­ет конец всех их трудов. (4) Осо­бен­но тяж­ко при­хо­дит­ся нашим у верх­них укреп­ле­ний, про­тив кото­рых, как мы ука­за­ли, был послан Вер­кас­си­вел­ла­ун. Небла­го­при­ят­ная для рим­лян отло­гость хол­ма ока­зы­ва­ет боль­шое вли­я­ние на ход сра­же­ния. (5) Часть гал­лов пус­ка­ет сна­ряды, часть идет на рим­лян стро­ем «чере­па­хи»; утом­лен­ных сме­ня­ют све­жие силы. (6) Все гал­лы бро­са­ют зем­лю на укреп­ле­ния, облег­ча­ют себе таким обра­зом подъ­ем и засы­па­ют ловуш­ки, скры­тые рим­ля­на­ми в зем­ле. У наших уже не хва­та­ет ни ору­жия, ни сил.

86. (1) Узнав об этом, Цезарь посы­ла­ет тес­ни­мым на помощь Лаби­эна с шестью когор­та­ми (2) и при­ка­зы­ва­ет ему, в слу­чае невоз­мож­но­сти дер­жать­ся, уве­сти когор­ты с вала и сде­лать с ними вылаз­ку, но при­бег­нуть к этой мере толь­ко в край­но­сти. (3) А сам обхо­дит осталь­ных, обо­д­ря­ет их не под­да­вать­ся изну­ре­нию, обра­щая их вни­ма­ние на то, что от это­го дня и часа зави­сят все пло­ды преж­них сра­же­ний. (4) Оса­жден­ные поте­ря­ли надеж­ду взять слиш­ком огром­ные поле­вые укреп­ле­ния и пыта­ют­ся взо­брать­ся на кру­тиз­ны и напасть на быв­шие там укреп­ле­ния; сюда они несут все мате­ри­а­лы для штур­ма. (5) Мно­же­ст­вом сна­рядов они выби­ва­ют защит­ни­ков из башен, засы­па­ют зем­лей и фашин­ни­ком рвы, рвут баг­ра­ми вал и бруст­ве­ры.

87. (1) Цезарь сна­ча­ла посы­ла­ет туда моло­до­го Бру­та с его когор­та­ми, а затем с дру­ги­ми когор­та­ми Г. Фабия; нако­нец, так как сра­же­ние ста­но­ви­лось все более и более оже­сто­чен­ным, сам ведет на помощь све­жие резер­вы. (2) Вос­ста­но­вив здесь бой и отбив непри­я­те­лей, он спе­шит к тому пунк­ту, куда послал Лаби­эна; берет с собой четы­ре когор­ты из бли­жай­ше­го реду­та, при­ка­зы­ва­ет части кон­ни­цы сле­до­вать за собой, а дру­гой — объ­е­хать внеш­ние укреп­ле­ния и напасть на вра­гов с тылу. (3) Лаби­эн, убедив­шись в том, что ни пло­ти­ны, ни рвы не могут выдер­жать напо­ра непри­я­тель­ских пол­чищ, собрал в одно место сорок когорт, кото­рые были выведе­ны из бли­жай­ших реду­тов и слу­чай­но на него наткну­лись, и сооб­щил Цеза­рю через гон­цов о сво­их бли­жай­ших наме­ре­ни­ях. Цезарь спе­шит к нему, чтобы при­нять уча­стие в сра­же­нии.

88. (1) О его при­бы­тии узна­ли по цве­ту одеж­ды, кото­рую он носил в сра­же­ни­ях как знак отли­чия25; вме­сте с тем пока­за­лись сле­до­вав­шие за ним по его при­ка­зу эскад­ро­ны всад­ни­ков и когор­ты, так как с высот вид­но было все про­ис­хо­див­шее на скло­нах и в долине. Тогда вра­ги вновь завя­зы­ва­ют сра­же­ние. (2) Навстре­чу кри­ку, под­няв­ше­му­ся с обе­их сто­рон, разда­ет­ся крик с вала и со всех укреп­ле­ний. (3) Наши оста­ви­ли копья и взя­лись за мечи. Вне­зап­но в тылу у непри­я­те­лей пока­зы­ва­ет­ся рим­ская кон­ни­ца и при­бли­жа­ют­ся еще дру­гие когор­ты. Вра­ги повер­ты­ва­ют тыл, но бегу­щим пере­ре­зы­ва­ют доро­гу всад­ни­ки. Идет боль­шая рез­ня. (4) Вождь и князь лемо­ви­ков Седу­лий пада­ет уби­тым; арвер­на Вер­кас­си­вел­ла­у­на захва­ты­ва­ют живым во вре­мя бег­ства; Цеза­рю достав­ля­ют семь­де­сят четы­ре воен­ных зна­ме­ни; лишь немно­гие из этой огром­ной мас­сы спа­са­ют­ся невреди­мы­ми в свой лагерь. (5) Те, кото­рые заме­ти­ли из горо­да изби­е­ние и бег­ство сво­их, отча­я­лись в сво­ем спа­се­нии и уве­ли свои вой­ска назад от укреп­ле­ний. При слу­хе об этом тот­час же начи­на­ет­ся все­об­щее бег­ство из галль­ско­го лаге­ря. (6) И если бы наши сол­да­ты не были утом­ле­ны часты­ми пере­дви­же­ни­я­ми на помощь и напря­жен­ным трудом за целый день, то все непри­я­тель­ские пол­чи­ща мог­ли бы быть уни­что­же­ны. (7) Послан­ная око­ло полу­но­чи кон­ни­ца нагна­ла арьер­гард; мно­го наро­ду было при этом взя­то в плен и уби­то; осталь­ные раз­бе­га­ют­ся по сво­им общи­нам.

89. (1) На сле­дую­щий день Вер­цин­ге­то­риг созвал общее собра­ние и заявил на нем, что эту вой­ну он начал не ради сво­их лич­ных выгод, но ради общей сво­бо­ды; (2) так как необ­хо­ди­мо поко­рить­ся судь­бе, то он отда­ет себя в рас­по­ря­же­ние собра­ния: пусть оно бла­го­во­лит сде­лать выбор: или его смер­тью удо­вле­тво­рить рим­лян, или выдать его живым. (3) По это­му пово­ду отпра­ви­ли к Цеза­рю послов. Он при­ка­зы­ва­ет им выдать ору­жие и при­ве­сти кня­зей. (4) Сам он сел в укреп­ле­ни­ях перед лаге­рем. Туда при­во­дят вождей; Вер­цин­ге­то­ри­га выда­ют26, ору­жие поло­же­но. (5) Эду­ев и арвер­нов Цезарь при­бе­рег, в рас­че­те сно­ва при­об­ре­сти через них вли­я­ние на их общи­ны; осталь­ных плен­ных он рас­пре­де­лил во всем сво­ем вой­ске по чело­ве­ку на сол­да­та в каче­стве воен­ной добы­чи.

90. (1) По окон­ча­нии этой вой­ны он отправ­ля­ет­ся в стра­ну эду­ев и сно­ва поко­ря­ет их общи­ну. При­быв­шие туда послы от арвер­нов обе­ща­ют испол­нить все его тре­бо­ва­ния. (2) Он при­ка­зы­ва­ет дать боль­шое чис­ло залож­ни­ков. Леги­о­ны он отпус­ка­ет на зим­ние квар­ти­ры. (3) Око­ло два­дца­ти тысяч чело­век он воз­вра­ща­ет эду­ям и арвер­нам. (4) Т. Лаби­эна посы­ла­ет в стра­ну сек­ва­нов с дву­мя леги­о­на­ми и кон­ни­цей; к нему при­ко­ман­ди­ро­вы­ва­ет М. Сем­п­ро­ния Рути­ла. (5) Лега­ты Г. Фабий и Л. Мину­ций Басил полу­ча­ют при­каз зимо­вать у ремов для ограж­де­ния их от каких-либо обид со сто­ро­ны их соседей — бел­ло­ва­ков. (6) Г. Анти­стия Реги­на он посы­ла­ет к амби­ва­ре­там, Т. Секс­тия — к биту­ри­гам, Г. Кани­ния Реби­ла — к руте­нам, каж­до­го с одним леги­о­ном. (7) Кв. Тул­лий Цице­рон и П. Суль­пи­ций долж­ны были занять зим­ние квар­ти­ры в горо­дах эду­ев Кабил­лоне и Матис­коне для обес­пе­че­ния под­во­за про­ви­ан­та. А сам он решил зимо­вать в Биб­рак­те. (8) На осно­ва­нии доне­се­ния Цеза­ря об этой победе в Риме назна­ча­ет­ся два­дца­ти­днев­ное молеб­ст­вие.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пол­но­го спо­кой­ст­вия в Гал­лии, конеч­но, не было.
  • 2То есть в Цис­аль­пий­скую Гал­лию.
  • 3В этом году извест­ный дема­гог П. Кло­дий был убит на Аппи­е­вой доро­ге пред­ста­ви­те­лем кон­сер­ва­тив­ной пар­тии и кан­дида­том в кон­су­лы Мило­ном. В Риме была пол­ная анар­хия; опа­са­лись граж­дан­ской вой­ны и государ­ст­вен­но­го пере­во­рота. Сенат при­нуж­ден был при­бег­нуть к «край­не­му» поста­нов­ле­нию (se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum), в силу кото­ро­го Пом­пей, нахо­див­ший­ся в окрест­но­стях Рима в зва­нии про­кон­су­ла Испа­нии, был выбран в кон­су­лы si­ne col­le­ga с чрез­вы­чай­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми и с обя­за­тель­ст­вом про­из­ве­сти набор во всей Ита­лии (см. речь Цице­ро­на в защи­ту Мило­на и ком­мен­та­рий к ней уче­но­го грам­ма­ти­ка вре­мен нача­ла импе­рии, Аско­ния Педи­ан­ско­го).
  • 4См. VI, 44.
  • 5Пом­пей ввел вой­ско в Рим и под его охра­ной водво­рил неко­то­рый порядок.
  • 6См. I, 28.
  • 7См. гл. 3.
  • 8См. гл. 33.
  • 9См. III, 22.
  • 10См. гл. 27.
  • 11См. гл. 44.
  • 12См. гл. 19.
  • 13См. I, 31 и VI, 12.
  • 14Текст в нача­ле этой гла­вы (nam ut — ve­he­men­ter ti­me­bat) неис­пра­вен.
  • 15См. II, 4.
  • 16См. о них гл. 39.
  • 17См. I, 6.
  • 18Брат Вале­рия Про­кил­ла, о кото­ром см. I, 47.
  • 19О Коте см. гл. 32.
  • 20Его надо отли­чать от Эпо­редо­ри­га, упо­мя­ну­то­го в гл. 39 этой кни­ги.
  • 21О кре­пост­ной войне см. при­ло­же­ние, § 5.
  • 22См. IV, 21, а так­же VIII, 23.
  • 23Об Эпо­редо­ри­ге и Виридо­ма­ре см. гл. 38 сл. этой кни­ги.
  • 24См. I, 33 и 40.
  • 25Воен­ный плащ пол­ко­во­д­ца (pa­lu­da­men­tum) был пур­пу­ро­во­го цве­та.
  • 26О сда­че Вер­цин­ге­то­ри­га рас­ска­зы­ва­ет­ся в дру­гих источ­ни­ках с раз­ны­ми эффект­ны­ми подроб­но­стя­ми. Напри­мер, по рас­ска­зу Плу­тар­ха («Био­гра­фия Цеза­ря», гл. 27), Вер­цин­ге­то­риг надел на себя луч­шее ору­жие, укра­сил сво­его коня, объ­е­хал сидев­ше­го Цеза­ря, затем слез с коня, снял с себя воору­же­ние и мол­ча сел око­ло Цеза­ря. Он был отве­зен в Рим и там поса­жен в тюрь­му: в 46 году до н. э. он был про­веден на три­ум­фе и затем каз­нен.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле ob­si­di­bus sum­ma cum con­tu­me­lia ex­tor­tis — «оскор­би­тель­ней­шим обра­зом при­нуж­де­ны были выдать залож­ни­ков». (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В пере­во­де про­пу­ще­ны сло­ва ita­que ad­mo­dum mag­nis diur­nis noc­tur­nis­que iti­ne­ri­bus con­fec­tis contra om­nium opi­nio­nem ad Li­ge­rem ve­nit — «поэто­му, совер­шив очень длин­ные днев­ные и ноч­ные пере­хо­ды, вопре­ки все­об­щим ожи­да­ни­ям он при­был к Лиге­ру». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364955008 1364993174 1365004324