Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
1 (Р. 210, Б. 389) |
|
Здесь, где сверкают теперь изваянья из дивных металлов, Чудо-творенье блестит мрамором светлым своим, Почва иссохшая прежде скорбела под пыльной травою, И на прибрежной земле праздный пылился песок. |
|
5 | Вместо этого здесь небосводом воздвигнулся купол, И по уклонам его камни сбегают к стенам. Это король Фрасамунд посвятил на общую радость, Чтобы надолго продлить свой процветающий век. Вкус изменив, ароматна вода, повеленьям покорна, |
10 | И пробивает струей сладкие там родники. В страхе Вулкан, что нежданно подобные термы воздвиглись, Сам он дрожащей рукой придал им огненный жар. |
2 (Р. 211, Б. 390) |
|
Термами Байев строенье, преславное всюду, кичится И изобильем ключей множит там ясные дни. Здесь это зданье король Фрасамунд лишь за год построил, Славным подарком таким время свое одарив. |
|
5 | К старцам с одышкою здесь вновь приходят цветущие силы, Ванны живые собой слабые греют тела. С родственной вместе водой здесь сливается жар равномерно, Хладные токи воды с жаром соседним слились. Жар здесь полезен и он не вреден для всякого тела, |
10 | Жар сей желанный еще новых желаний предмет. Каждому хочется здесь лечиться дольше и дольше: Смерть не берет того, кто омывается здесь. |