Алианские термы

(Р. 210—211, Б. 389—390)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

1
(Р. 210, Б. 389)

Здесь, где свер­ка­ют теперь изва­я­нья из див­ных метал­лов,
Чудо-тво­ре­нье бле­стит мра­мо­ром свет­лым сво­им,
Поч­ва иссох­шая преж­де скор­бе­ла под пыль­ной тра­вою,
И на при­бреж­ной зем­ле празд­ный пылил­ся песок.
5 Вме­сто это­го здесь небо­сво­дом воз­двиг­нул­ся купол,
И по укло­нам его кам­ни сбе­га­ют к сте­нам.
Это король Фра­са­мунд посвя­тил на общую радость,
Чтобы надол­го про­длить свой про­цве­таю­щий век.
Вкус изме­нив, аро­мат­на вода, пове­ле­ньям покор­на,
10 И про­би­ва­ет стру­ей слад­кие там род­ни­ки.
В стра­хе Вул­кан, что неждан­но подоб­ные тер­мы воз­двиг­лись,
Сам он дро­жа­щей рукой при­дал им огнен­ный жар.


2
(Р. 211, Б. 390)

Тер­ма­ми Бай­ев стро­е­нье, пре­слав­ное всюду, кичит­ся
И изоби­льем клю­чей мно­жит там ясные дни.
Здесь это зда­нье король Фра­са­мунд лишь за год постро­ил,
Слав­ным подар­ком таким вре­мя свое ода­рив.
5 К стар­цам с одыш­кою здесь вновь при­хо­дят цве­ту­щие силы,
Ван­ны живые собой сла­бые гре­ют тела.
С род­ст­вен­ной вме­сте водой здесь сли­ва­ет­ся жар рав­но­мер­но,
Хлад­ные токи воды с жаром сосед­ним сли­лись.
Жар здесь поле­зен и он не вреден для вся­ко­го тела,
10 Жар сей желан­ный еще новых жела­ний пред­мет.
Каж­до­му хочет­ся здесь лечить­ся доль­ше и доль­ше:
Смерть не берет того, кто омы­ва­ет­ся здесь.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1369650027 1369650028 1369650029