Любовь Марса и Венеры

(Р. 253, Б. 420)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Знай­те, кто слы­шит меня: без­опас­ной люб­ви не быва­ет!
Даже Вене­ра, чей пылок пожар, чьи воин­ст­ву­ют стра­сти,
Хоть и мог­ли бы ее огра­дить Купидо­но­вы кры­лья,
Хоть и цари­ца она и в украд­ках люб­ви и в улов­ках,
5 Но для себя и она не нашла сокро­вен­ных при­ютов.
О жесто­кий Амур, бес­по­щад­ный и к мате­ри милой,
Новый ты пра­вишь три­умф, нена­сыт­ный три­ум­фа­ми маль­чик?
Мало сла­вы тебе, что бес­силь­ны Юпи­те­ра гро­мы, —
Для пол­ноты похваль­бы, довле­ю­щей огнен­ным стре­лам,



Δ
10 Тон­кие цепи, дитя, назо­ви Вене­ры и Мар­са!
Марс — влюб­лен, Марс — плен­ник люб­ви, под ярмом и в око­вах,
Марс, ужа­са­тель вой­ны! Твое тор­же­ство зна­ме­нуя,
Гор­дую шею при­гнул он под иго тво­ей колес­ни­цы!
Рат­ный Гра­див, царь бра­ни и ран, теперь — ново­бра­нец




Δ
15 Роб­кий в стане тво­ем: всех стра­ша­щий, тебя он стра­шит­ся
И направ­ля­ет свой шаг, как велят вле­ку­щие узы.
Музы, яви­тесь, молю! Пока Марс и пока Кифе­рея
Самым моз­гом костей разым­чи­вый чув­ст­ву­ют тре­пет,
Губы меша­ют с губа­ми и слад­ки­ми вздо­ха­ми дышат,


Δ
20 Вы мне спле­ти­те уче­ную песнь про Вул­ка­но­вы сети,
Сети, обвив­шие Мар­са-бой­ца и Вене­ри­ны руки,
Неж­ные столь, что под тяже­стью роз они том­но блед­не­ли.
Есть рас­сказ: боги­ня, отра­да Вул­ка­на и Мар­са,
В час недолж­ной люб­ви на ложе недолж­но­го мужа,
25 Солн­цем ули­че­на, в нераз­вяз­ные вверг­ну­лась путы,
Чле­ны ско­ва­ла ей жест­кая цепь, желез­ные ковы
Из-под супру­же­ских рук. При­да­ла ему силы обида
Иль вдох­но­ви­ла любовь? Зачем усерд­ст­ву­ешь, злоб­ный,
Ради Вене­ры металл в цик­ло­пи­че­ском пла­ме­ни пла­вя?
Δ
30 Розы возь­ми, из роз спле­ти ей рев­ни­вые узы!
И не накиды­вай сам их, а неж­но­му вверь Купидо­ну,
Чтобы суро­вым узлом не пора­нить лилей­ных ладо­ней.
Роща была, для Мар­са ее избра­ла Кифе­рея
После того, как почил Адо­нис, и когда бы не Солн­це,



Δ
Δ
35 Были бы скры­ты они. Здесь все достой­но Кипри­ды,
Здесь ей молит­ся Библ, и здесь ей Гра­ции слу­жат.
Здесь над соч­ной зем­лей не вста­ют повсе­мест­ные тра­вы:
Пур­пу­ром пышут цве­ты, белиз­ной баг­ря­ни­цу рас­ши­ли
Свет­лые лилии; там — изне­жен­ный вски­нул­ся лотос,
40 Там — или лавр, или мирт. Непразд­ны навис­шие вет­ви —
В них меж зеле­ной лист­вы пло­ды аро­мат­ные бле­щут.
Роза цве­тет, фиал­ки цве­тут, все запа­хи дышат,
Меж­ду фиа­лок вид­ны гиа­цин­тов весе­лые куд­ри,
Все здесь слу­жит люб­ви, все кло­нит дары перед нею.
Δ
45 Золо­то здесь не горит, не свер­ка­ют пор­фир­ные тка­ни:
Ложе — цве­ты, и цве­ты — в голо­вах, и цве­ты — покры­ва­ло;
Это при­ро­да сама рас­сы­па­ет щед­роты Вене­ре.
И не про­стым трост­ни­ком осе­ня­ют­ся зыб­кие воды —
Тем, из кото­ро­го точит Амур бес­по­щад­ные стре­лы!
50 Вот он, при­ют, боги­ней люб­ви пред­на­зна­чен­ный негам:
Мар­са здесь она ждет! Где вы, Гра­ции, где вы, Хари­ты,
Где ты, жесто­кий малыш, поче­му не цве­ты в его паль­цах?
Розы на ложе рас­сыпь, запле­ти цве­ту­щие цепи,
В розо­вый узел завей кра­су голо­вы мате­рин­ской!


Δ
55 Пусть их алый убор небреж­ным пер­стом осы­пая,
С каж­дым она лепест­ком вды­ха­ет бла­го­уха­нье,
Неж­ные руки тебя опо­я­шут, боги­ня, цве­та­ми,
А чтобы ост­рым шипом не пора­ни­лись неж­ные груди,
Листья­ми стеб­ли овей, на кото­рых кра­су­ют­ся розы:
Δ
Δ
60 Это — забота для вас, слу­жи­тель­ниц радост­ной рощи!
Мало того: чтоб любовь Кифе­реи была невреди­ма,
Вет­ви при­гни­те к вет­вям, спле­ти­те их береж­ным кро­вом,
Частой лист­вою дер­жи­те лучи про­зор­ли­во­го бога!
Так, в дуб­ра­ве сво­ей ожи­дая вои­те­ля Мар­са,



Δ
65 В даль­них кра­ях огнем и мечом наво­дя­ще­го ужас,
Теши­лась, окру­же­на деви­че­ским Пафия сон­мом.
Здесь о любов­ных она стра­стях небо­жи­те­лей пела,
То отве­чая сло­вам весе­лым дви­же­ни­ем ста­на,
То сто­пу за сто­пой выно­ся в пере­мен­чи­вой пляс­ке,

Δ


Δ
70 То на высо­ких нос­ках быст­ро дви­гая строй­ную голень,
То при­седая лег­ко на изо­гну­той креп­кой лодыж­ке.
Здесь впле­та­ла она цве­ты в амвро­сий­ные куд­ри
И несрав­нен­ный убор вен­ча­ла боже­ст­вен­ным греб­нем.
В этих заба­вах цари­ца люб­ви часы коротая,
Δ
75 Неуто­лен­ным сво­им уте­ше­ния ищет жела­ньям
И сожа­ле­ет, что к ней не спе­шит дол­го­ждан­ная радость.
Вот, одна­ко, и Марс, еще пышу­щий ярост­ным боем,
Ей пред­ста­ет, победи­тель вой­ны, побеж­ден­ный любо­вью.
Не испу­гай, брось гроз­ную сталь, одень себя в розы!
80 Ах, сколь­ко раз, сколь­ко раз при­твор­ным Пафия гне­вом
За опозда­нье коря, отво­ди­ла от мило­го очи!
Сколь­ко раз зано­си­ла она цве­точ­ные пле­ти,
Неж­ным уда­ром гро­зя! Сколь­ко раз (не к соблаз­ну ли дру­га?)
Мед­ли­ла губы отдать нави­сав­ше­му к ним поце­лую



Δ
85 И пре­граж­да­ла порыв, не давая излить­ся жела­нью!
Пол­но! Отки­ну­то мощ­ной рукой копье бое­вое
И, отле­тев, пови­са­ет, удер­жа­но мир­то­вой вязью.
Маль­чик, меч под­хва­ти! Вы, Гра­ции, шлем раз­вя­жи­те!



Δ
90 Вы, Биб­ли­а­ды, рас­слабь­те доспех на груди необор­ной,
89 Пусть рас­стег­нут­ся рем­ни, разо­мкнут­ся желез­ные пряж­ки
Пан­ци­ря, пусть осталь­ные и щит, и ору­жие при­мут!
Где же фиал­ки? Ликуй, Купидон! Тво­им мано­ве­ньям
Ныне покор­ст­ву­ет бог, ужас­ный цело­му миру!
Пусть же вме­сто рем­ней ору­жей­ных цве­точ­ные цепи

Δ
95 Щит ему обо­вьют, а мечом будет алая роза!
К ложу вос­хо­дит Маворс, всем весом тяж­ко­го тела
Он при­гне­та­ет цве­ты, при­ми­на­ет кра­су их покро­ва.
Всхо­дит Вене­ра вослед, едва по цве­ту­щим сту­пая,
Чтобы слу­чай­ным шипом не пора­ни­лись неж­ные сто­пы.
100 Вот, пере­вив воло­са, чтоб не смя­ли их пыл­кие лас­ки,
С тела она сво­его дает соскольз­нуть оде­я­нью
И полу­скры­тую страсть обна­жа­ет рукой утом­лен­ной.
А из рас­пах­ну­тых роз, впи­ва­ясь алчу­щим оком,
Марс Кипри­ду следит и тре­пе­щет пожа­ром жела­нья.


Δ
105 Пафия воз­лег­ла. О шепот, о неж­ные речи,
О свя­той Купидон, вла­ды­ка любов­но­го часа!
О, как губы сме­ша­лись с губа­ми, при­пав в поце­луе!
Как спле­лись и засты­ли в объ­я­ти­ях тело и тело!
Пра­вую Марс ото­рвал ладонь от боги­ни­ной груди,
Δ
Δ


Δ
110 Левой его руке тяже­ло под заки­ну­той шеей,
И опи­ра­ет­ся он на лилеи и неж­ные розы.
Лег­ких каса­ния ног воз­жи­га­ют влюб­лен­но­го бога
Жаром, угод­ным богине. Уже утом­лен­ные чле­ны
Яро­го бога объ­ем­лет покой, а в груди еще пышет
115 Преж­няя страсть, и не гаснет пожар, и вол­ну­ет­ся пла­мя.
Он и в дре­мо­те сво­ей выды­ха­ет дол­гие вздо­хи,
Пол­ные жара люб­ви, снедаю­щей самые нед­ра.
С ним Вене­ра вдво­ем, томи­мая зной­ной отра­вой,
В жгу­чем пыла­ет огне, и сон ее неспо­ко­ен.
120 О бла­жен­ней­ший вид! Осе­ня­ет тела обна­жен­ных
Дре­мы власт­ная длань. Лежит на руке бело­снеж­ной
Свет­лая шея, и грудь сия­ет двой­ною звездою.
Полуот­ки­нув­ши стан, изо­гну­ла упру­гую спи­ну
Пафия, боком сво­им при­жи­ма­ясь к Мар­со­ву боку,
Δ
125 С дру­га не сво­дит очей и сме­жа­ет мед­ли­тель­но веки,
Но и во сне хоро­ша. А меж тем на дуб­рав­ной опуш­ке
Мар­сов доспех воро­шит Купидон: металл за метал­лом,
Пан­цирь, щит, кли­нок, шелом с устра­шаю­щим греб­нем,
Все пере­вил он в цве­ты, и воро­ча­ет тяж­кую пику,
Δ
130 И удив­ля­ет­ся сам, как стре­лы его все­мо­гу­щи.
Вот уже Феб вос­си­ял в середине небес­но­го кру­га,
Пла­мен­ный, меря часы рас­ту­щим про­стран­ст­вом поле­та,
И огне­вых удер­жал ска­ку­нов. О невер­ный свиде­тель,
О завист­ли­вый свет! Уте­хи влюб­лен­ной Вене­ры



Δ
Δ
135 Выда­ны зор­ким лучам. Пред­ста­ют пра­во­суд­но­му взгляду
Марс, Вене­ра, Амур: меж листья­ми веток дро­бят­ся
Пят­на све­та, и скрыть вину уже невоз­мож­но —
Видел сол­неч­ный бог, коней с кру­тиз­ны устрем­ляя,
Как пла­ме­нел любо­вью Гра­див на ложе Кипри­ды.


Δ
140 О тще­та всех надежд! Неуже­ли богам и боги­ням
Тоже нет бес­тре­вож­ных отрад? Люби­мый Любо­вью,
Кто бы себя не почел без­опас­ным под сенью подру­ги?
Боги ули­че­ны — на что же наде­ять­ся смерт­ным
В их неуроч­ной люб­ви? Кому и каки­ми бога­ми
Δ
145 Взмо­лишь­ся, пре­лю­бо­дей? О каком воз­зо­вешь ты покро­ве?
Нет и Вене­ре покро­ва самой! Сжи­мая пово­дья,
Феб лицо обра­тил к дуб­ра­ве, скры­вав­шей влюб­лен­ных,
И про­из­но­сит такие сло­ва: «Зачем рас­то­ча­ешь
Стре­лы свои, Купидон? Не тво­ей ли мате­ри рана




Δ
150 Мне облег­че­нье дает? О любовь моя, будь без­за­бот­на:
Ты не вина для суда, ты толь­ко пред­мет для ска­за­ний».
Так про­мол­вив, он горь­кую весть обра­ща­ет к Вул­ка­ну:
«Слиш­ком бес­печ­ный супруг, ска­жи, где твоя Кифе­рея?
Ждет ли тебя в сле­зах? Блюдет ли любов­ную вер­ность?
155 Если тебе от нее и впрямь незна­ко­ма обида,
Может быть, ска­жешь: где Марс, кому сам ты выко­вал копья?»
Мол­вил и све­та поток обру­шил на рощу боги­ни,
Всем сия­ньем сво­им обли­чая вину веро­лом­ной.
Оце­пе­нел вла­ды­ка огня пред лицом пре­ступ­ле­нья.
160 Сквозь оне­ме­лую скорбь с трудом про­ры­ва­ет­ся ярость:
Буй­но гре­мят сло­ва, несут­ся горь­кие сто­ны,
Бьет­ся нут­ро, и сквозь гнев тяже­ло взды­ма­ют­ся вздо­хи.
Гроз­ный, в этней­ские нед­ра грядет; зву­чит пове­ле­нье —
Руки рвут­ся к тру­ду, скорбь мно­жит уме­нье усерд­ных.




Δ
165 Как они вме­сте силь­ны — бог, искус­ство, супру­же­ство, пла­мя,
Скорбь, обида и гнев! Не успел супруг объ­яс­нить­ся,
Как уж выхо­дит на месть, сжи­мая каз­ня­щие узы.
Вот он в рощу всту­пил, ни Хари­те незрим, ни Аму­ру,
Него­до­ва­нье свое мастер­ству хит­ро­ум­но­му вве­рив —
170 И нечув­ст­ви­тель­ный взмах нала­га­ет на сон­ные руки
Креп­кую вязь, осто­рож­но при­мкнув им запястье к запя­стью.
Марс про­буж­да­ет­ся, с ним и боги­ня пре­крас­ная рядом;
Может быть, он бы и смог разо­рвать око­вав­шие цепи —
Но удер­жа­ла любовь: не пора­нить бы руки подру­ги.
175 Что, испу­гал­ся теперь, Купидон? За щитом и под шле­мом
Ищешь при­ю­та, зло­дей? А Марс угрю­мые взо­ры
Злоб­но кида­ет вокруг, ули­чен­ный на месте любов­ник.
Лишь Кифе­рея одна, не сму­щен­ная тем, что рас­кры­лось,
В помыс­ле дер­жит ответ­ную месть, за ковар­ст­вом ковар­ство
Δ
180 Пере­би­ра­ет умом, и любовь ей — орудие каз­ни:
Цель близ­ка, и уже рога изги­ба­ют­ся бычьи
Доче­ри Феба, в соблазн дву­при­род­ной маня­щие стра­стью.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Любовь Мар­са и Вене­ры. — Зна­ме­ни­тый сюжет, вос­хо­дя­щий к Гоме­ру («Одис­сея», VIII, 266—366), но выне­се­ние дей­ст­вия в подроб­но опи­сы­вае­мое пей­заж­ное окру­же­ние — дело позд­ней эпо­хи (ср. преды­ду­щее сти­хотво­ре­ние).
  • 29. Цик­ло­пи­че­ское пла­мя (ст. 29) в этней­ских нед­рах (ст. 163) — куз­ни­ца Вул­ка­на.
  • 36. Библ (отсюда ним­фы Биб­ли­а­ды, ст. 90) — фини­кий­ский город, где Афро­ди­та чти­лась как семи­ти­че­ская Астар­та.
  • 96. Маворс — арха­и­че­ская фор­ма име­ни Мар­са.
  • 182. Дочь Феба — Паси­фая, кото­рую Вене­ра нака­жет любо­вью к быку.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
  • 8. гро­мы, — / гро­мы —
  • 14. царь бра­ни и ран / царь бра­ней и ран
  • 17. молю! Пока Марс / молю! пока Марс
  • 25. путы, / путы.
  • 33. была, / была;
  • 34. Адо­нис, / Адо­нис;
  • 40. Непразд­ны / Не празд­ны
  • 52. поче­му не цве­ты в его паль­цах? / поче­му не цве­ты в тво­их паль­цах?
  • 55. Пусть их алый убор / Пусть, их алый убор
  • 56. бла­го­уха­нье, / бла­го­уха­нье!
  • 63. Частой лист­вою дер­жи­те / Частой лист­вой удер­жи­те
  • 66. сон­мом. / сон­мом:
  • 69. выно­ся к пере­мен­чи­вой пляс­ке / выно­ся в пере­мен­чи­вой пляс­ке — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 70. голень, / голень.
  • 83. уда­ром гро­зя! Сколь­ко раз / уда­ром гро­зя! сколь­ко раз
  • 88. меч под­хва­ти! Вы, Гра­ции, / меч под­хва­ти! вы, Гра­ции,
  • 91. и щит, и ору­жие / и щит и ору­жие
  • 102. утом­лен­ной. / утом­лен­ной;
  • 105. О шепот, о неж­ные речи / О, шопот, о, неж­ные речи
  • 106. О свя­той Купидон / О, свя­той Купидон
  • 109. груди, / груди, —
  • 120. О бла­жен­ней­ший вид! / О, бла­жен­ней­ший вид!
  • 125. веки, / веки.
  • 133. О невер­ный свиде­тель / О, невер­ный свиде­тель
  • 134. О завист­ли­вый свет / О, завист­ли­вый свет
  • 137. невоз­мож­но — / невоз­мож­но, —
  • 140. О тще­та / О, тще­та
  • 149. Купидон? Не тво­ей ли / Купидон? не тво­ей ли
  • 164. усерд­ных. / усерд­ных;
  • 175. Купидон? За щитом / Купидон? за щитом
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650028 1369650029 1369650030