Энеида

Книга VII

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Здесь же скон­ча­лась и ты, Энея кор­ми­ли­ца, чтобы
Память навек о себе заве­щать побе­ре­жи­ям нашим:
Место, где прах твой зарыт, сохра­ня­ет имя Кай­е­ты,
Чтят гес­пе­рий­цы его; так не это ли сла­вой зовет­ся?
Tu quo­que li­to­ri­bus nostris, Aeneia nut­rix,
aeter­nam mo­riens fa­mam, Caie­ta, de­dis­ti;
et nunc ser­vat ho­nos se­dem tuus, os­sa­que no­men
Hes­pe­ria in mag­na, si qua est ea glo­ria, sig­nat.
5 Бла­го­че­сти­вый Эней, совер­шив обряд погре­баль­ный,
Холм насы­пал над ней и, когда успо­ко­и­лось море,
В путь поспе­шил на всех пару­сах и гавань поки­нул.
Ветер в ночи́ понес кораб­ли, и луна бла­го­склон­но
Свет бело­снеж­ный лила и дро­би­лась, в зыбях отра­жа­ясь.
At pius ex­se­quiis Aeneas ri­te so­lu­tis,
ag­ge­re com­po­si­to tu­mu­li, postquam al­ta quie­runt
aequo­ra, ten­dit iter ve­lis por­tum­que re­lin­quit.
adspi­rant aurae in noc­tem, nec can­di­da cur­sus
Lu­na ne­gat, splen­det tre­mu­lo sub lu­mi­ne pon­tus.
10 Плыл вдоль бере­га флот, минуя цар­ство Цир­цеи,
Где меж дре­му­чих лесов рас­пе­ва­ет ден­но и нощ­но
Солн­ца могу­чая дочь и, в ноч­ную тем­ную пору,
В пыш­ном двор­це, засве­тив души­стый факел кед­ро­вый,
Звон­кий про­во­дит чел­нок сквозь осно­ву тка­ни воздуш­ной.
pro­xi­ma Cir­caeae ra­dun­tur li­to­ra ter­rae,
di­ves inac­ces­sos ubi So­lis fi­lia lu­cos
ad­si­duo re­so­nat can­tu, tec­tis­que su­per­bis
urit odo­ra­tam noc­tur­na in lu­mi­na ced­rum,
ar­gu­to te­nuis per­cur­rens pec­ti­ne te­las.
15 С бере­га льви­ный рык доле­та­ет гнев­ный: ярят­ся
Зве­ри и рвут­ся с цепей, огла­шая без­молв­ную пол­ночь;
Мечет­ся с виз­гом в хле­ву сви­ней щети­ни­стых ста­до,
Гроз­но мед­веди ревут, завы­ва­ют огром­ные вол­ки, —
Все, кого силою трав погу­би­ла злая боги­ня,
hinc exau­di­ri ge­mi­tus irae­que leo­num
vincla re­cu­san­tum et se­ra sub noc­te ru­den­tum,
sae­ti­ge­ri­que sues at­que in prae­se­pi­bus ur­si
sae­vi­re, ac for­mae mag­no­rum ulu­la­re lu­po­rum,
quos ho­mi­num ex fa­cie dea sae­va po­ten­ti­bus her­bis
20 В диких зве­рей пре­вра­тив и обли­чье отняв чело­ве­ка.
Чтобы Цир­цеи волш­ба не кос­ну­лась тро­ян­цев, чтоб вол­ны
К бере­гу их не снес­ли, не при­гна­ли в опас­ную гавань,
Вет­ром попу­т­ным Неп­тун пару­са эне­а­дов напол­нил,
Бег уско­рил судов и про­нес через бур­ные мели.
in­due­rat Cir­ce in vol­tus ac ter­ga fe­ra­rum.
quae ne monstra pii pa­te­ren­tur ta­lia Troes
de­la­ti in por­tus, neu li­to­ra di­ra sub­irent,
Nep­tu­nus ven­tis imple­vit ve­la se­cun­dis,
at­que fu­gam de­dit, et prae­ter va­da fer­vi­da ve­xit.
25 Море зарде­лось в лучах золо­ти­стой Авро­ры, свер­кав­ших
С неба, где мча­лась в сво­ей колес­ни­це алой боги­ня.
Ветер вне­зап­но упал, дуно­ве­нья боль­ше не мор­щат
Мра­мор­ной гла­ди — одни с без­вет­ри­ем борют­ся вес­ла.
Видит с моря Эней бере­га, зарос­шие лесом,
Iam­que ru­bes­ce­bat ra­diis ma­re, et aethe­re ab al­to
Auro­ra in ro­seis ful­ge­bat lu­tea bi­gis:
cum ven­ti po­sue­re om­nis­que re­pen­te re­se­dit
fla­tus, et in len­to luc­tan­tur mar­mo­re ton­sae.
at­que hic Aeneas in­gen­tem ex aequo­re lu­cum
30 И меж огром­ных дерев поток, отрад­ный для взо­ра:
Это стру­ит Тибе­рин от пес­ка помут­нев­шие воды
В море по скло­нам кру­тым. Над леса­ми стаи пер­на­тых,
Что по реч­ным бере­гам и по рус­лам вьют себе гнезда,
Носят­ся взад и впе­ред, лас­кая пес­ня­ми небо.
pros­pi­cit. hunc in­ter flu­vio Ti­be­ri­nus amoe­no
ver­ti­ci­bus ra­pi­dis et mul­ta fla­vus ha­re­na
in ma­re pro­rum­pit. va­riae cir­cum­que sup­ra­que
ad­sue­tae ri­pis vo­luc­res et flu­mi­nis al­veo
aethe­ra mul­ce­bant can­tu, lu­co­que vo­la­bant.
35 Тот­час Эней пове­лел кораб­ли повер­нуть и напра­вить
К бере­гу; так он вошел, тор­же­ст­вуя, в тени­стые устья.
Ныне о древ­них веках, Эра­то́, доз­воль мне поведать,
О ста­ро­дав­них царях и о том, что в Лации было
В дни, когда с вой­ском при­плыл к бере­гам Авзо­ний­ским при­ше­лец,
flec­te­re iter so­ciis ter­rae­que ad­ver­te­re pro­ras
im­pe­rat, et lae­tus flu­vio suc­ce­dit opa­co.
Nunc age, qui re­ges, Era­to, quae tem­po­ra re­rum,
quis La­tio an­ti­quo fue­rit sta­tus, ad­ve­na clas­sem
cum pri­mum Auso­niis exer­ci­tus ap­pu­lit oris,
40 Так­же о том, отче­го раз­го­ре­лась рас­пря впер­вые.
Ты пев­ца вдох­но­ви, о боги­ня! Петь начи­наю
Я о войне, о царях, на гибель гне­вом гони­мых,
И о тиррен­ских бой­цах, и о том, как вся Гес­пе­ри́я
Вста­ла с ору­жьем в руках. Вели­ча­вей преж­них собы­тья
ex­pe­diam, et pri­mae re­vo­ca­bo exor­dia pug­nae.
tu va­tem, tu, di­va, mo­ne. di­cam hor­ri­da bel­la,
di­cam acies ac­tos­que ani­mis in fu­ne­ra re­ges,
Tyrrhe­nam­que ma­num, to­tam­que sub ar­ma coac­tam
Hes­pe­riam. maior re­rum mi­hi nas­ci­tur or­do,
45 Ныне пой­дут чере­дой — вели­ча­вей будет и труд мой.
Мир­но ста­рый Латин горо­да­ми и нива­ми пра­вил.
Фав­ну его роди­ла лав­рент­ская ним­фа Мари­ка, —
Так пре­да­нье гла­сит; был Пик роди­те­лем Фав­на,
Пика отцом был Сатурн, поло­жив­ший роду нача­ло.
mai­us opus mo­veo.
Rex ar­va La­ti­nus et ur­bes
iam se­nior lon­ga pla­ci­das in pa­ce re­ge­bat.
hunc Fau­no et Nym­pha ge­ni­tum Lau­ren­te Ma­ri­ca
ac­ci­pi­mus: Fau­no Pi­cus pa­ter, is­que pa­ren­tem
te, Sa­tur­ne, re­fert, tu san­gui­nis ul­ti­mus auc­tor.
50 Волей богов не имел Латин муж­ско­го потом­ства,
После того как судь­бой был похи­щен сын его юный.
Дочь лишь была у него, наслед­ни­ца мно­гих вла­де­ний:
Ста­ла неве­стой она, по годам созре­ла для бра­ка,
Мно­го из Лация к ней жени­хов и со всей Гес­пе­рии
fi­lius huic fa­to di­vum pro­les­que vi­ri­lis
nul­la fuit, pri­ma­que oriens erep­ta iuven­ta est.
so­la do­mum et tan­tas ser­va­bat fi­lia se­des,
iam ma­tu­ra vi­ro, iam ple­nis nu­bi­lis an­nis.
mul­ti il­lam mag­no e La­tio to­ta­que pe­te­bant
55 Сва­та­лось, преж­де дру­гих — кра­сотою всех пре­взо­шед­ший
Турн, могу­чих отцов и дедов слав­ный пото­мок.
Юно­шу всем пред­по­чла и меч­та­ла цари­ца ско­рее
Зятем сде­лать его — но меша­ли ей зна­ме­нья свы­ше.
Лавр посредине двор­ца сто­ял меж высо­ких чер­то­гов,
Auso­nia. pe­tit an­te alios pul­cher­ri­mus om­nes
Tur­nus, avis ata­vis­que po­tens, quem re­gia co­niunx
adiun­gi ge­ne­rum mi­ro pro­pe­ra­bat amo­re;
sed va­riis por­ten­ta deum ter­ro­ri­bus obstant.
lau­rus erat tec­ti me­dio in pe­net­ra­li­bus al­tis,
60 Дол­гие годы хра­ним и все­ми чтим, как свя­щен­ный:
Сам Латин, гово­рят, когда клал осно­ва­нья твер­ды­ни,
Дере­во это нашел и его посвя­тил Апол­ло­ну,
Город же новый нарек по име­ни лав­ра Лав­рен­том.
Вдруг на вер­ши­ну его, — и рас­ска­зы­вать див­но об этом! —
sac­ra co­mam mul­tos­que me­tu ser­va­ta per an­nos,
quam pa­ter in­ven­tam, pri­mas cum con­de­ret ar­ces,
ip­se fe­re­ba­tur Phoe­bo sac­ras­se La­ti­nus,
Lau­ren­tis­que ab ea no­men po­suis­se co­lo­nis.
hui­us apes sum­mum den­sae (mi­ra­bi­le dic­tu),
65 В возду­хе путь про­ло­жив, при­ле­те­ли с гром­ким жуж­жа­ньем
Пче­лы тучей густой, и, сце­пив­шись нож­ка­ми плот­но,
Рой неждан­ный повис, точ­но плод, меж листьев на вет­ке.
Вмиг про­ри­ца­тель изрек: «Я зрю ино­зем­но­го мужа,
С той же он сто­ро­ны, что и рой, сюда же стре­мит­ся
stri­do­re in­gen­ti li­qui­dum trans aethe­ra vec­tae,
ob­se­de­re api­cem et pe­di­bus per mu­tua ne­xis
exa­men sub­itum ra­mo fron­den­te pe­pen­dit.
con­ti­nuo va­tes «ex­ter­num cer­ni­mus», in­quit,
«ad­ven­ta­re vi­rum et par­tis pe­te­re ag­men eas­dem
70 С вой­ском сво­им, чтобы здесь воца­рить­ся в твер­дыне высо­кой».
Факе­ла чистый огонь к алта­рям под­но­си­ла одна­жды,
Стоя рядом с отцом, во двор­це Лави­ния-дева;
Тут при­виде­лось им, буд­то длин­ные куд­ри царев­ны —
Чудо гроз­ное! — вдруг охва­ти­ло шум­ное пла­мя,
par­ti­bus ex is­dem et sum­ma do­mi­na­rier ar­ce».
prae­te­rea, cas­tis ado­let dum al­ta­ria tae­dis
et iux­ta ge­ni­to­rem adstat La­vi­nia vir­go,
vi­sa, ne­fas, lon­gis compren­de­re cri­ni­bus ig­nem,
at­que om­nem or­na­tum flam­ma cre­pi­tan­te cre­ma­ri,
75 Сле­дом убор занял­ся, занял­ся на челе само­цвет­ный
Цар­ский венец — и вот, золотым оку­та­на дымом,
Сеет она Вул­ка­нов огонь по про­стор­ным пала­там.
Див­ное зна­ме­нье так всем на страх истол­ко­ва­но было:
Сла­ва Лави­нию ждет и удел высо­кий в гряду­щем,
re­ga­lis­que ac­cen­sa co­mas, ac­cen­sa co­ro­nam
in­sig­nem gem­mis; tum fu­mi­da lu­mi­ne ful­vo
in­vol­vi ac to­tis Vol­ca­num spar­ge­re tec­tis.
id ve­ro hor­ren­dum ac vi­su mi­ra­bi­le fer­ri:
nam­que fo­re in­lustrem fa­ma fa­tis­que ca­ne­bant
80 Но при­не­сет наро­ду она вели­кие вой­ны.
Царь в тре­во­ге спе­шит обра­тить­ся к ора­ку­лу Фав­на,
Веще­го стар­ца-отца вопро­сить в лесу Аль­бу­ней­ском,
Самом боль­шом из лесов, где зве­нит источ­ник свя­щен­ный,
Воздух смра­дом сво­их испа­ре­ний густых зара­жая.
ip­sam, sed po­pu­lo mag­num por­ten­de­re bel­lum.
At rex sol­li­ci­tus monstris ora­cu­la Fau­ni,
fa­ti­di­ci ge­ni­to­ris, adit lu­cos­que sub al­ta
con­su­lit Al­bu­nea, ne­mo­rum quae ma­xi­ma sac­ro
fon­te so­nat sae­vam­que ex­ha­lat opa­ca mephi­tim.
85 Вся Энот­рия, все пле­ме­на ита­лий­ские в этот
Схо­дят­ся лес, чтоб сомне­нья свои раз­ре­шить. Если щед­рый
Дар при­не­сет в него жрец, и рас­сте­лит в ночи мол­ча­ли­вой
Жерт­вен­ных шку­ры овец, и уснет на ложе овчин­ном,
Мно­го узрит он во сне витаю­щих див­ных виде­ний,
hinc Ita­lae gen­tes om­nis­que Oenot­ria tel­lus
in du­biis res­pon­sa pe­tunt: huc do­na sa­cer­dos
cum tu­lit et cae­sa­rum ovi­um sub noc­te si­len­ti
pel­li­bus in­cu­buit stra­tis som­nos­que pe­ti­vit,
mul­ta mo­dis si­mu­lac­ra vi­det vo­li­tan­tia mi­ris
90 Будет мно­гим вни­мать голо­сам, удо­сто­ен беседы
Веч­ных богов и теней, при­ле­тев­ших из глу­би Авер­на.
Здесь и роди­тель Латин искал в тре­во­ге отве­та.
Сто тон­ко­рун­ных заклал он сам овец по обряду,
Шку­ры в лесу рас­сте­лил — и едва лишь воз­лег на овчи­нах,
et va­rias audit vo­ces frui­tur­que deo­rum
con­lo­quio at­que imis Ache­ron­ta ad­fa­tur Aver­nis.
hic et tum pa­ter ip­se pe­tens res­pon­sa La­ti­nus
cen­tum la­ni­ge­ras mac­ta­bat ri­te bi­den­tis,
at­que ha­rum ef­ful­tus ter­go stra­tis­que iace­bat
95 Тот­час голос к нему доле­тел из чащи дре­вес­ной:
«Доче­ри мужа най­ти, о мой сын, не стре­мись средь лати­нян,
С тем, кто избран тобой, не справ­ляй заду­ман­ной свадь­бы:
Зять из чуж­би­ны при­дет и кро­вью сво­ей воз­ве­ли­чит
Имя наше до звезд, и к ногам наших пра­вну­ков общих
vel­le­ri­bus: sub­ita ex al­to vox red­di­ta lu­co est:
«ne pe­te co­nu­biis na­tam so­cia­re La­ti­nis,
o mea pro­ge­nies, tha­la­mis neu cre­de pa­ra­tis:
ex­ter­ni ve­nient ge­ne­ri, qui san­gui­ne nostrum
no­men in astra fe­rant quo­rum­que ab stir­pe ne­po­tes
100 Будет повер­жен весь мир, и все, что види­мо Солн­цу
В дол­гом пути меж дву­мя Оке­а­на­ми, — им поко­рит­ся».
Этих сове­тов отца, что ему в ночи мол­ча­ли­вой
Фав­ном были даны, не таил Латин — и повсюду
Мча­лась на кры­льях Мол­ва и о них горо­дам авзо­ний­ским
om­nia sub pe­di­bus, qua Sol ut­rum­que re­cur­rens
as­pi­cit Ocea­num, ver­ti­que re­gi­que vi­de­bunt».
haec res­pon­sa pat­ris Fau­ni mo­ni­tus­que si­len­ti
noc­te da­tos non ip­se suo pre­mit ore La­ti­nus,
sed cir­cum la­te vo­li­tans iam Fa­ma per ur­bes
105 Весть нес­ла, когда флот потом­ков Лао­медон­та
Встал на при­чал у кру­тых бере­гов, тра­вою порос­ших.
Вышли с Эне­ем вожди и пре­крас­ный Аска­ний на сушу,
Наземь лег­ли отдох­нуть в тени высо­ко­го бука.
Тут же дру­зья на тра­ве рас­став­ля­ют для тра­пезы яст­ва,
Auso­nias tu­le­rat, cum Lao­me­don­tia pu­bes
gra­mi­neo ri­pae re­li­ga­vit ab ag­ge­re clas­sem.
Aeneas pri­mi­que du­ces et pul­cher Iulus
cor­po­ra sub ra­mis de­po­nunt ar­bo­ris al­tae
insti­tuuntque da­pes et ado­rea li­ba per her­bam
110 Их, как Юпи­тер вну­шил, раз­ло­жив на лепеш­ках из пол­бы,
Диких при­но­сят пло­дов, на сто­лы из хле­ба кла­дут их…
Быст­ро скуд­ный запас истре­би­ли тро­ян­цы, и голод
Их заста­вил доесть и Цере­ры дар необиль­ный.
Толь­ко успе­ли они хле­бов, отме­чен­ных роком,
sub­iciunt epu­lis (sic Iup­pi­ter ip­se mo­ne­bat)
et Ce­rea­le so­lum po­mis ag­res­ti­bus augent.
con­sumptis hic for­te aliis, ut ver­te­re mor­sus
exi­guam in Ce­re­rem pe­nu­ria ade­git eden­di
et vio­la­re ma­nu ma­lis­que auda­ci­bus or­bem
115 Дерз­кой кос­нуть­ся рукой и вку­сить от круг­лых лепе­шек,
Юл вос­клик­нул: «Ну вот, мы сто­лы теперь доеда­ем!»
Он пошу­тить лишь хотел, — но, услы­шав сло­во такое,
Понял Эней, что конец насту­пил ски­та­ньям, и сыну
Смолк­нуть велел, пора­жен изъ­яв­ле­ньем боже­ст­вен­ной воли.
fa­ta­lis crus­ti pa­tu­lis nec par­ce­re quad­ris:
«heus! etiam men­sas con­su­mi­mus», in­quit Iulus,
nec plu­ra ad­lu­dens. ea vox audi­ta la­bo­rum
pri­ma tu­lit fi­nem pri­mam­que lo­quen­tis ab ore
eri­puit pa­ter ac stu­pe­fac­tus nu­mi­ne pres­sit.
120 Тот­час: «При­вет тебе, край, что судь­бою мне пред­на­зна­чен! —
Мол­вит он. — Вам при­вет, о пена­ты вер­ные Трои!
Здесь наш дом и роди­на здесь! Вспо­ми­наю теперь я:
Тай­ну судь­бы мне открыв, завет оста­вил роди­тель:
“Если ты при­плы­вешь на неве­до­мый берег и голод
con­ti­nuo «sal­ve fa­tis mi­hi de­bi­ta tel­lus
vos­que», ait, «o fi­di Troiae, sal­ve­te, pe­na­tes:
hic do­mus, haec pat­ria est. ge­ni­tor mi­hi ta­lia nam­que
(nunc re­pe­to) An­chi­ses fa­to­rum ar­ca­na re­li­quit:
“cum te, na­te, fa­mes ig­no­ta ad li­to­ra vec­tum
125 Вдруг заста­вит тебя поедать сто­лы после пира,
Знай, что там обре­тешь при­ста­ни­ще ты, истом­лен­ный,
Пер­вые там дома зало­жи и сте­ны воз­двиг­ни”.
Голод наш тем голо­дом был — послед­ним из бед­ст­вий,
Нашим кла­дет он ски­та­ньям конец.
ac­ci­sis co­get da­pi­bus con­su­me­re men­sas,
tum spe­ra­re do­mos de­fes­sus ibi­que me­men­to
pri­ma lo­ca­re ma­nu mo­li­ri­que ag­ge­re tec­ta”.
haec erat il­la fa­mes, haec nos sup­re­ma ma­ne­bat,
exi­tiis po­si­tu­ra mo­dum.
130 Радуй­тесь! Сле­ду­ет нам с луча­ми пер­вы­ми солн­ца
В раз­ные сто­ро­ны всем разой­тись от гава­ни, чтобы
Эти раз­ведать места, раз­уз­нать о селе­ньях и людях.
Ныне Юпи­те­ру вы сотво­ри­те из чаш воз­ли­я­нье,
Сно­ва налей­те вина и Анхи­за с моль­бой при­зо­ви­те».
qua­re agi­te et pri­mo lae­ti cum lu­mi­ne so­lis,
quae lo­ca, qui­ve ha­beant ho­mi­nes, ubi moe­nia gen­tis,
ves­ti­ge­mus et a por­tu di­ver­sa pe­ta­mus.
nunc pa­te­ras li­ba­te Iovi pre­ci­bus­que vo­ca­te
An­chi­sen ge­ni­to­rem, et vi­na re­po­ni­te men­sis».
135 Мол­вив, себе увен­чал он чело зеле­ной лист­вою,
Гения места при­звал и первую меж­ду бес­смерт­ных
Зем­лю, и нимф, и богов неиз­вест­ных покуда пото­ков,
После, порядок блюдя, он при­звал Фри­гий­скую матерь,
Бога Идей­ско­го, Ночь и ее вос­хо­дя­щие звезды,
Sic dein­de ef­fa­tus fron­den­ti tem­po­ra ra­mo
impli­cat et ge­nium­que lo­ci pri­mam­que deo­rum
Tel­lu­rem nym­phas­que et ad­huc ig­no­ta pre­ca­tur
flu­mi­na, tum Noc­tem Noc­tis­que orien­tia sig­na
Idae­um­que Iovem Phry­giam­que ex or­di­ne Mat­rem
140 К мате­ри в небе воз­звал и к Анхи­зу во мра­ке Эре­ба.
Тут с небес­ных высот все­мо­гу­щий свет­лый Роди­тель
Три­жды удар гро­мо­вой послал и руки мано­ве­ньем
Обла­ко тев­крам явил, золотым оси­ян­ное све­том.
Гул про­бе­жал по тро­ян­ским рядам: испол­ни­лись сро­ки,
in­vo­cat et dup­li­cis cae­lo­que Ere­bo­que pa­ren­tis.
hic pa­ter om­ni­po­tens ter cae­lo cla­rus ab al­to
in­to­nuit ra­diis­que ar­den­tem lu­cis et auro
ip­se ma­nu qua­tiens os­ten­dit ab aethe­re nu­bem.
di­di­tur hic sub­ito Troia­na per ag­mi­na ru­mor,
145 Обе­то­ван­ная здесь воз­двиг­ну­та будет твер­ды­ня.
Тев­к­ры гото­вят пир, и, вели­ко­му раду­ясь чуду,
Ста­вят кра­те́ры они, вином их напол­нив до края.
Толь­ко лишь день оза­рил луча­ми пер­вы­ми зем­лю,
Тев­к­ры окрест раз­бре­лись и вкруг ста­на раз­веда­ли мест­ность.
ad­ve­nis­se diem, quo de­bi­ta moe­nia con­dant.
cer­ta­tim instau­rant epu­las at­que omi­ne mag­no
cra­te­ras lae­ti sta­tuunt et vi­na co­ro­nant.
Pos­te­ra cum pri­ma lustra­bat lam­pa­de ter­ras
or­ta dies, ur­bem et fi­nis et li­to­ra gen­tis
150 В этих топях — исток Нуми­ция, Тиб­ром зовет­ся
Эта река, и живет здесь отваж­ное пле­мя лати­нян.
Сын Анхи­за тогда ото всех выби­ра­ет сосло­вий
Сто послов и велит им взять уви­тые шер­стью
Вет­ви Пал­ла­ды с собой и пой­ти к чер­то­гам вла­ды­ки,
di­ver­si explo­rant: haec fon­tis stag­na Nu­mi­ci,
hunc Thyb­rim flu­vium, hic for­tis ha­bi­ta­re La­ti­nos.
tum sa­tus An­chi­sa de­lec­tos or­di­ne ab om­ni
cen­tum ora­to­res augus­ta ad moe­nia re­gis
ire iubet, ra­mis ve­la­tos Pal­la­dis om­nis,
155 Дар отне­сти и мира про­сить для тро­ян­ских при­шель­цев.
Без про­мед­ле­нья послы испол­ня­ют при­каз и поспеш­ным
Шагом пус­ка­ют­ся в путь. А Эней воз­дви­га­ет жили­ща,
Место для них над водой бороздой неглу­бо­кой наме­тив,
И, слов­но лагерь, дома часто­ко­лом и валом обво­дит.
do­na­que fer­re vi­ro pa­cem­que ex­pos­ce­re Teuc­ris.
haud mo­ra, fes­ti­nant ius­si ra­pi­dis­que fe­run­tur
pas­si­bus. ip­se hu­mi­li de­sig­nat moe­nia fos­sa
mo­li­tur­que lo­cum pri­mas­que in li­to­re se­des
castro­rum in mo­rem pin­nis at­que ag­ge­re cin­git.
160 Путь свой про­шли меж­ду тем послы и увиде­ли баш­ни,
Кро­вель вер­хуш­ки кру­тых и при­бли­зи­лись к сте­нам лати­нян.
Отро­ки там у ворот и юно­ши в пер­вом рас­цве­те
Гна­ли рез­вых коней, укро­щая в пыли колес­ни­цы,
Лук напря­га­ли тугой, мета­ли гиб­кие дроты
iam­que iter emen­si tur­ris ac tec­ta La­ti­no­rum
ar­dua cer­ne­bant iuve­nes mu­ro­que sub­ibant.
an­te ur­bem pue­ri et pri­mae­vo flo­re iuven­tus
exer­cen­tur equis do­mi­tantque in pul­ve­re cur­rus
aut ac­ris ten­dunt ar­cus aut len­ta la­cer­tis
165 И вызы­ва­ли дру­зей потя­гать­ся про­вор­ст­вом и силой.
Вдруг вер­хо­вой гонец Лати­ну доно­сит седо­му:
Пря­мо к сто­ли­це идут мужи огром­но­го роста
В пла­тье неве­до­мом. Царь велит в чер­то­ги позвать их,
Сам же на отчий пре­стол в сре­дин­ном покое садит­ся.
spi­cu­la con­tor­quent cur­su­que ic­tu­que la­ces­sunt,
cum prae­vec­tus equo lon­gae­vi re­gis ad auris
nun­tius in­gen­tis ig­no­ta in ves­te re­por­tat
ad­ve­nis­se vi­ros. il­le intra tec­ta vo­ca­ri
im­pe­rat et so­lio me­dius con­se­dit avi­to.
170 В горо­де был на вер­шине хол­ма чер­тог вели­ча­вый
С мно­же­ст­вом гор­дых колонн — дво­рец лав­рент­ско­го Пика,
Рощей он был окру­жен и свя­щен­ным счи­тал­ся издрев­ле.
Здесь по обы­чаю все цари при­ни­ма­ли впер­вые
Жезл и фас­ции, здесь и храм и курия были,
Tec­tum augus­tum, in­gens, cen­tum sub­li­me co­lum­nis,
ur­be fuit sum­ma, Lau­ren­tis re­gia Pi­ci,
hor­ren­dum sil­vis et re­li­gio­ne pa­ren­tum.
hic sceptra ac­ci­pe­re et pri­mos at­tol­le­re fas­ces
re­gi­bus omen erat, hoc il­lis cu­ria templum,
175 Здесь и покой для свя­щен­ных пиров, где, заклав­ши бара­на,
Дол­гие дни за сто­лом отцы про­во­ди­ли неред­ко.
Дедов цар­ст­вен­ных здесь изва­я­нья из кед­ра сто­я­ли
В долж­ном поряд­ке: Итал и отец Сабин, наса­ди­тель
Лоз (неда­ром кри­вой вино­гра­да­ря серп у под­но­жья
hae sac­ris se­des epu­lis, hic arie­te cae­so
per­pe­tuis so­li­ti pat­res con­si­de­re men­sis.
quin etiam ve­te­rum ef­fi­gies ex or­di­ne avo­rum
an­ti­qua e ced­ro, Ita­lus­que pa­ter­que Sa­bi­nus
vi­ti­sa­tor, cur­vam ser­vans sub ima­gi­ne fal­cem,
180 Ста­туи стар­ца лежал); и Сатурн, и Янус дву­ли­кий
Были в пред­две­рье двор­ца, и вла­сти­те­лей обра­зы древ­них,
Что за отчиз­ну в бою полу­чи­ли Мар­со­вы раны.
Здесь надо все­ми дверь­ми при­би­то было ору­жье:
Взя­тые в плен колес­ни­цы вид­ны, кри­вые секи­ры,
Sa­tur­nus­que se­nex Iani­que bif­ron­tis ima­go,
ves­ti­bu­lo adsta­bant alii­que ab ori­gi­ne re­ges
Mar­tia­que ob pat­riam pug­nan­do vol­ne­ra pas­si.
mul­ta­que prae­te­rea sac­ris in pos­ti­bus ar­ma,
cap­ti­vi pen­dent cur­rus cur­vae­que se­cu­res
185 Копья, щиты, и ворот кре­пост­ных затво­ры, и рост­ры,
С вра­же­ских сня­ты судов, и с мох­на­тою гри­вою шле­мы.
Пик, укро­ти­тель коней, сидел в корот­кой тра­бее,
Щит свя­щен­ный дер­жа и загну­тый жезл кви­ри­наль­ский.
Страст­ной любо­вью к нему горя, пре­вра­ти­ла Цир­цея,
et cris­tae ca­pi­tum et por­ta­rum in­gen­tia cla­ustra
spi­cu­la­que cli­pei­que erep­ta­que rostra ca­ri­nis.
ip­se Qui­ri­na­li li­tuo par­va­que se­de­bat
suc­cinctus tra­bea lae­va­que an­ci­le ge­re­bat
Pi­cus, equ­um do­mi­tor; quem cap­ta cu­pi­di­ne co­niunx
190 Ядом спер­ва опо­ив и лозой золо­тою уда­рив,
В пест­рую пти­цу его, по ство­лам сту­ча­щую гром­ко.
Так изу­кра­шен был храм, куда послан­цев тро­ян­ских
Царь латин­ский при­звал, вос­седав­ший на отчем пре­сто­ле.
С речью при­вет­ли­вой он обра­тил­ся пер­вый к вошед­шим:
aurea per­cus­sum vir­ga ver­sum­que ve­ne­nis
fe­cit avem Cir­ce spar­sit­que co­lo­ri­bus alas.
Ta­li in­tus templo di­vum pat­ria­que La­ti­nus
se­de se­dens Teuc­ros ad se­se in tec­ta vo­ca­vit,
at­que haec ingres­sis pla­ci­do prior edi­dit ore:
195 «Дай­те ответ, дар­дан­цев послы, — ведь и род ваш и город
Ведо­мы нам, и слы­ша­ли мы, что сюда вы плы­ве­те, —
Что вам нуж­но? Зачем, какой гони­мы нуж­дою
Вы через столь­ко морей к бере­гам при­шли Авзо­ний­ским?
Сби­лись ли вы с пути, при­нес­ла ли вас непо­го­да
«di­ci­te, Dar­da­ni­dae (ne­que enim nes­ci­mus et ur­bem
et ge­nus, audi­ti­que ad­ver­ti­tis aequo­re cur­sum),
quid pe­ti­tis? quae cau­sa ra­tes aut cui­us egen­tis
li­tus ad Auso­nium tot per va­da cae­ru­la ve­xit?
si­ve er­ro­re viae seu tem­pes­ta­ti­bus ac­ti,
200 (Бури неред­ко плов­цов засти­га­ют в море откры­том), —
Если уж в устье реки вы зашли и в гава­ни вста­ли,
То не пре­зри­те наш кров, дру­же­лю­бью лати­нян доверь­тесь.
Мы спра­вед­ли­вость блюдем не под гне­том зако­нов: Сатур­нов
Род доб­ро­воль­но хра­нит обы­чай древ­не­го бога.
qua­lia mul­ta ma­ri nau­tae pa­tiun­tur in al­to,
flu­mi­nis intras­tis ri­pas por­tu­que se­de­tis,
ne fu­gi­te hos­pi­tium ne­ve ig­no­ra­te La­ti­nos
Sa­tur­ni gen­tem, haud vinclo nec le­gi­bus aequam,
spon­te sua ve­te­ris­que dei se mo­re te­nen­tem.
205 Пом­ню я, — хоть мол­ва с года­ми сде­ла­лась смут­ной, —
Так ста­ри­ки аврунк­ские мне гово­ри­ли когда-то:
Родом отсюда Дар­дан, что отплыл на Са́мос Фра­кий­ский
(Назван теперь Само­фра­ки­ей он) и добрал­ся до Иды,
Начал отсюда он путь, из Кори­та в крае Тиррен­ском,
at­que equi­dem me­mi­ni (fa­ma est obscu­rior an­nis)
Aurun­cos ita fer­re se­nes, his or­tus ut ag­ris
Dar­da­nus Idaeas Phry­giae pe­net­ra­vit ad ur­bes
Threi­ciam­que Sa­mum, quae nunc Sa­moth­ra­cia fer­tur.
hinc il­lum Co­ry­thi Tyrrhe­na ab se­de pro­fec­tum
210 Ныне же занял пре­стол в чер­то­гах звезд­но­го неба,
Свой при­ба­вив алтарь к алта­рям бес­смерт­ных высо­ким».
Или­о­ней отве­чал на эти речи Лати­ну:
«Фав­на цар­ст­вен­ный сын, не вол­на, не чер­ная буря
К вашей зем­ле подой­ти нас при­нуди­ла натис­ком злоб­ным,
aurea nunc so­lio stel­lan­tis re­gia cae­li
ac­ci­pit et nu­me­rum di­vo­rum al­ta­ri­bus auget».
Di­xe­rat, et dic­ta Ilio­neus sic vo­ce se­cu­tus:
«rex, ge­nus eg­re­gium Fau­ni, nec fluc­ti­bus ac­tos
at­ra sub­egit hiems vestris suc­ce­de­re ter­ris,
215 Берег неве­до­мый нас и све­ти­ла с пути не сби­ва­ли:
Сами избра­ли мы путь и в твой город при­шли доб­ро­воль­но,
Мы, изгнан­ни­ки царств, кото­рые в сла­ве и блес­ке
Солн­це виде­ло встарь, вос­хо­дя от края Олим­па;
Род от Юпи­те­ра наш, Юпи­те­ра пле­мя дар­дан­цев
nec si­dus re­gio­ne viae li­tus­ve fe­fel­lit:
con­si­lio hanc om­nes ani­mis­que vo­len­ti­bus ur­bem
ad­fe­ri­mur, pul­si reg­nis, quae ma­xi­ma quon­dam
extre­mo ve­niens Sol as­pi­cie­bat Olym­po.
ab Iove prin­ci­pium ge­ne­ris, Iove Dar­da­na pu­bes
220 С гор­до­стью пред­ком зовет, от высо­кой Юпи­те­ра кро­ви
Царь наш рож­ден, тро­я­нец Эней, к тебе нас послав­ший.
Что́ за губи­тель­ный вихрь под­нял­ся в Мике­нах жесто­ких
И про­ле­тел по Идей­ским полям, каким при­го­во­ром,
Рок два мира столк­нул — Евро­пу и Азию — в бит­ве,
gau­det avo, rex ip­se Iovis de gen­te sup­re­ma:
Troi­us Aeneas tua nos ad li­mi­na mi­sit.
quan­ta per Idaeos sae­vis ef­fu­sa My­ce­nis
tem­pes­tas ierit cam­pos, qui­bus ac­tus uter­que
Euro­pae at­que Asiae fa­tis con­cur­re­rit or­bis,
225 Слы­шал и тот, кто живет в краю, где по кру­гу стру­ит­ся
Ток Оке­а­на, и тот, чье жили­ще в поя­се пятом,
Меж четы­рех поя­сов про­стер­том под солн­цем жесто­ким.
Мы от пото­па спас­лись и, ски­та­ясь по вод­ным рав­ни­нам,
Мало­го про­сим клоч­ка зем­ли без­опас­ной — при­ю­та
audiit et si quem tel­lus extre­ma re­fu­so
sum­mo­vet Ocea­no et si quem ex­ten­ta pla­ga­rum
quat­tuor in me­dio di­ri­mit pla­ga So­lis ini­qui.
di­lu­vio ex il­lo tot vas­ta per aequo­ra vec­ti
dis se­dem exi­guam pat­riis li­tus­que ro­ga­mus
230 Отчим богам, и воды, и возду­ха — ими вла­де­ют
Рав­но смерт­ные все. Мы для вас бес­че­стьем не будем,
Вы же сла­ву навек стя­жа­е­те доб­рым дея­ньем;
Трою на лоно при­няв, не рас­ка­ет­ся край Авзо­ний­ский.
Я Энея судь­бой кля­нусь и могу­чей дес­ни­цей, —
in­no­cuum et cunctis un­dam­que auram­que pa­ten­tem.
non eri­mus reg­no in­de­co­res, nec vestra fe­re­tur
fa­ma le­vis tan­ti­que abo­les­cet gra­tia fac­ti,
nec Troiam Auso­nios gre­mio ex­ce­pis­se pi­ge­bit.
fa­ta per Aeneae iuro dextram­que po­ten­tem,
235 Ведо­ма вер­ность ее и отва­га испы­та­на в бит­вах, —
Мно­го пле­мен и наро­дов чужих (пре­зи­рать нас не долж­но,
Если с вет­вя­ми в руках и с моль­бой на устах мы при­хо­дим)
Зва­ли в свои нас края, чтобы мы сре­ди них посе­ли­лись,
Но веле­нья богов и судь­ба застав­ля­ли Энея
si­ve fi­de seu quis bel­lo est ex­per­tus et ar­mis:
mul­ti nos po­pu­li, mul­tae (ne tem­ne, quod ultro
prae­fe­ri­mus ma­ni­bus vit­tas ac ver­ba pre­can­tia)
et pe­tie­re si­bi et vo­lue­re adiun­ge­re gen­tes;
sed nos fa­ta deum vestras ex­qui­re­re ter­ras
240 Вашу зем­лю искать. Этот край, отчиз­ну Дар­да­на,
Вновь обре­сти мы долж­ны — тако­ва необор­ная воля
Феба — и Тибр Тиррен­ский най­ти, и Нуми­ций свя­щен­ный.
Кро­ме того, наш вождь от былых богатств посы­ла­ет
Дар ничтож­ный тебе, из горя­щей Трои спа­сен­ный:
im­pe­riis ege­re suis. hinc Dar­da­nus or­tus,
huc re­pe­tit, ius­sis­que in­gen­ti­bus ur­get Apol­lo
Tyrrhe­num ad Thyb­rim et fon­tis va­da sac­ra Nu­mi­ci.
dat ti­bi prae­te­rea for­tu­nae par­va prio­ris
mu­ne­ra, re­li­quias Troia ex ar­den­te re­cep­tas.
245 Для воз­ли­я­ний богам эта чаша слу­жи­ла Анхи­зу,
В этом убо­ре При­ам, по обы­чаю граж­дан созвав­ши,
Суд перед ними тво­рил; вот наряд, тро­ян­ка­ми ткан­ный,
Вот и жезл, и свя­щен­ный венец».
Или­о­нея сло­вам Латин вни­мал непо­движ­но,
hoc pa­ter An­chi­ses auro li­ba­bat ad aras,
hoc Pria­mi ges­ta­men erat, cum iura vo­ca­tis
mo­re da­ret po­pu­lis, sceptrum­que sa­cer­que tia­ras
Ilia­dum­que la­bor ves­tes».
Ta­li­bus Ilio­nei dic­tis de­fi­xa La­ti­nus
250 Голо­ву низ­ко скло­нив и блуж­дая задум­чи­вым взглядом
В зем­лю потуп­лен­ных глаз. Ни наряд с пур­пур­ным узо­ром
Не зани­ма­ет его, ни При­а­мов жезл дра­го­цен­ный:
Доче­ри буду­щий брак вла­де­ет думой Лати­на,
Царь повто­ря­ет в душе про­ри­ца­нье ста­ро­го Фав­на.
ob­tu­tu te­net ora so­lo­que im­mo­bi­lis hae­ret,
in­ten­tos vol­vens ocu­los. nec pur­pu­ra re­gem
pic­ta mo­vet nec sceptra mo­vent Pria­meia tan­tum,
quan­tum in co­nu­bio na­tae tha­la­mo­que mo­ra­tur,
et ve­te­ris Fau­ni vol­vit sub pec­to­re sor­tem:
255 Вот пред­ре­чен­ный судь­бой, из дале­кой при­быв­ший чуж­би­ны
Зять, кото­ро­го он назо­вет царем рав­но­прав­ным,
Чьи потом­ки, в веках гряду­щих доб­ле­стью слав­ны,
Мощью сво­ей поко­рят весь круг земель насе­лен­ных.
Радост­но мол­вит Латин: «Да помо­гут нам боги, испол­нив
hunc il­lum fa­tis ex­ter­na ab se­de pro­fec­tum
por­ten­di ge­ne­rum pa­ri­bus­que in reg­na vo­ca­ri
aus­pi­ciis, huic pro­ge­niem vir­tu­te fu­tu­ram
eg­re­giam et to­tum quae vi­ri­bus oc­cu­pet or­bem.
tan­dem lae­tus ait: «di nostra in­cep­ta se­cun­dent
260 Все пред­ве­ща­нья свои! Дам я то, что ты про­сишь, тро­я­нец,
И не отверг­ну даров. И пока Латин на пре­сто­ле,
Тук изобиль­ных полей и богат­ства не мень­ше тро­ян­ских
Будут у вас. Но пусть, если узы госте­при­им­ства
Хочет Эней меж нами скре­пить и союз­ни­ком звать­ся,
augu­rium­que suum! da­bi­tur, Troia­ne, quod op­tas;
mu­ne­ra nec sper­no. non vo­bis, re­ge La­ti­no,
di­vi­tis uber ag­ri Troiae­ve opu­len­tia dee­rit.
ip­se mo­do Aeneas, nostri si tan­ta cu­pi­do est,
si iun­gi hos­pi­tio pro­pe­rat so­cius­que vo­ca­ri,
265 Сам он без стра­ха при­дет и пред взо­ром дру­га пред­станет.
Будет пожа­тие рук зало­гом мира меж нами.
Вы же царю сво­е­му пере­дай­те то, что ска­жу я:
Вырос­ла дочь у меня, но из наше­го пле­ме­ни зятя
Выбрать ни зна­ме­нья мне не велят, ни в свя­ти­ли­ще отчем
ad­ve­niat, vol­tus ne­ve ex­hor­res­cat ami­cos:
pars mi­hi pa­cis erit dextram te­ti­gis­se ty­ran­ni.
vos contra re­gi mea nunc man­da­ta re­fer­te.
est mi­hi na­ta, vi­ro gen­tis quam iun­ge­re nostrae
non pat­rio ex ady­to sor­tes, non plu­ri­ma cae­lo
270 Голос, кото­рый пред­рек, что жених с бере­гов чуже­даль­них
Явит­ся к нам и, слив свою кровь с латин­скою кро­вью,
Имя наше до звезд воз­не­сет. Это он мне ука­зан
Роком, — так думаю я и, если прав­ду про­видит
Дух мой, желаю того». И, про­мол­вив так, выби­ра­ет
monstra si­nunt; ge­ne­ros ex­ter­nis ad­fo­re ab oris,
hoc La­tio res­ta­re ca­nunt, qui san­gui­ne nostrum
no­men in astra fe­rant. hunc il­lum pos­ce­re fa­ta
et reor et, si quid ve­ri mens augu­rat, op­to».
Haec ef­fa­tus equos nu­me­ro pa­ter eli­git om­ni
275 Сам он пре­крас­ных коней (их три­ста в стой­лах сто­я­ло),
Каж­до­му дарит послу ска­ку­на кры­ло­но­го­го ста­рец,
В пест­рых все чепра­ках и в пур­пур­ных попо­нах узор­ных;
Звон­ко брен­чат у коней золотые под­вес­ки под гру­дью,
В золо­те сбруя у всех и в зубах уди­ла золотые.
(sta­bant ter cen­tum ni­ti­di in prae­se­pi­bus al­tis);
om­ni­bus ex­templo Teuc­ris iubet or­di­ne du­ci
instra­tos ostro ali­pe­des pic­tis­que ta­pe­tis
(aurea pec­to­ri­bus de­mis­sa mo­ni­lia pen­dent,
tec­ti auro ful­vum man­dunt sub den­ti­bus aurum),
280 В дар Энею он шлет колес­ни­цу с пар­ной упряж­кой:
Пышет огонь из нозд­рей у коней, что от пред­ков небес­ных
Род свой ведут — от тех полу­кро­вок, кото­рых Цир­цея
Тай­но добы­ла, впу­стив к коням отцов­ским кобы­лу.
Эти дары полу­чив, уно­ся пору­че­нья Лати­на,
ab­sen­ti Aeneae cur­rum ge­mi­nos­que iuga­lis
se­mi­ne ab aethe­rio, spi­ran­tis na­ri­bus ig­nem,
il­lo­rum de gen­te, pat­ri quos dae­da­la Cir­ce
sup­po­si­ta de mat­re nothos fu­ra­ta crea­vit.
ta­li­bus Aenea­dae do­nis dic­tis­que La­ti­ni
285 Прочь уез­жа­ют вер­хом эне­ады с вестью о мире.
Тою порой в колес­ни­це сво­ей гро­мо­верж­ца супру­га
Мча­лась воздуш­ным путем, поки­нув И́нахов Аргос.
Вдруг увида­ла она, над Пахи­ном летя сици­лий­ским,
Изда­ли тев­кров суда и Энея, кото­рый, ликуя,
sub­li­mes in equis re­deunt pa­cem­que re­por­tant.
Ec­ce autem Ina­chiis se­se re­fe­re­bat ab Ar­gis
sae­va Iovis co­niunx auras­que in­vec­ta te­ne­bat,
et lae­tum Aenean clas­sem­que ex aethe­re lon­ge
Dar­da­niam Si­cu­lo pros­pe­xit ab us­que Pachy­no.
290 Стро­ил с дру­зья­ми дома и, дове­рясь суше, оста­вил
Бро­шен­ный флот. Замер­ла Юно­на, прон­зен­ная болью,
И, голо­вою трях­нув, изли­ла в сте­на­ни­ях серд­це:
«О, нена­вист­ный народ! О, моей непо­кор­ная воле
Воля судь­бы их! Ужель не мог­ли они пасть на сигей­ских
mo­li­ri iam tec­ta vi­det, iam fi­de­re ter­rae,
de­se­ruis­se ra­tes: ste­tit ac­ri fi­xa do­lo­re.
tum quas­sans ca­put haec ef­fun­dit pec­to­re dic­ta:
«heu stir­pem in­vi­sam et fa­tis contra­ria nostris
fa­ta Phry­gum! num Si­geis oc­cum­be­re cam­pis,
295 Бран­ных полях? Или в раб­ство попасть? Иль сго­реть в подо­жжен­ной
Трое? Но нет, средь огня и средь вра­же­ских толп нахо­ди­ли
Выход они! Или сила моя, быть может, иссяк­ла
И успо­ко­и­лась я, неустан­ной враж­дою пре­сы­тясь?
Нет, и средь волн я осме­ли­лась гнать лишен­ных отчиз­ны
num cap­ti po­tue­re ca­pi? num in­cen­sa cre­ma­vit
Troia vi­ros? me­dias acies me­dios­que per ig­nis
in­ve­ne­re viam. at, cre­do, mea nu­mi­na tan­dem
fes­sa iacent, odiis aut ex­sa­tu­ra­ta quie­vi.
quin etiam pat­ria ex­cus­sos in­fes­ta per un­das
300 Бег­лых фри­гий­цев, по всем морям им ста­вя пре­гра­ды!
Сил, чтобы тев­кров сло­мить, не хва­ти­ло и морю и небу.
Чем зия­ю­щий зев Харибды, и Сцил­ла, и Сир­ты
Мне помог­ли? От меня и от моря в устье желан­ном
Тиб­ра укры­лись они! Но ведь Мар­су силы доста­ло
ausa se­qui et pro­fu­gis to­to me op­po­ne­re pon­to:
ab­sumptae in Teuc­ros vi­res cae­li­que ma­ris­que.
quid Syr­tes aut Scyl­la mi­hi, quid vas­ta Cha­ryb­dis
pro­fuit? op­ta­to con­dun­tur Thyb­ri­dis al­veo,
se­cu­ri pe­la­gi at­que mei. Mars per­de­re gen­tem
305 Диких лапи­фов сгу­бить, и Диане раз­гне­ван­ной отдал
Сам роди­тель богов Кале­дон на рас­пра­ву ста­рин­ный.
Так ли была вели­ка Кале­до­на вина и лапи­фов?
Я же, цари­ца богов, супру­га Юпи­те­ра, сред­ства
Все, что мог­ла испы­тать, испы­та­ла, ничем не гну­ша­ясь, —
im­ma­nem La­pi­thum va­luit, con­ces­sit in iras
ip­se deum an­ti­quam ge­ni­tor Ca­ly­do­na Dia­nae,
quod sce­lus aut La­pi­thas tan­tum aut Ca­ly­do­na me­ren­tem?
ast ego, mag­na Iovis co­niunx, nil lin­que­re inau­sum
quae po­tui in­fe­lix, quae me­met in om­nia ver­ti,
310 Но победил тро­я­нец меня! Так что ж, если мало
Вла­сти вели­кой моей — я молить дру­гих не уста­ну.
Если небес­ных богов не скло­ню — Ахе­ронт я подвиг­ну.
Пусть не дано мне Энея лишить гряду­ще­го цар­ства,
Пусть Лави­нии рок, пред­на­зна­чив­ший деву при­шель­цу,
vin­cor ab Aenea. quod si mea nu­mi­na non sunt
mag­na sa­tis, du­bi­tem haud equi­dem implo­ra­re quod us­quam est.
flec­te­re si ne­queo su­pe­ros, Ache­ron­ta mo­ve­bo.
non da­bi­tur reg­nis, es­to, pro­hi­be­re La­ti­nis,
at­que im­mo­ta ma­net fa­tis La­vi­nia co­niunx:
315 Будет незыб­лем, — но я могу замед­лить свер­ше­нье,
Впра­ве я истре­бить у царей обо­их наро­ды.
Тесть и зять за союз пусть жиз­нью граж­дан запла­тят!
Дева! При­да­ным тво­им будет ру́тулов кровь и тро­ян­цев,
В брач­ный покой отведет тебя Бел­ло­на! Не толь­ко
at tra­he­re at­que mo­ras tan­tis li­cet ad­de­re re­bus,
at li­cet am­bo­rum po­pu­los exscin­de­re re­gum.
hac ge­ner at­que so­cer coeant mer­ce­de suo­rum.
san­gui­ne Troia­no et Ru­tu­lo do­ta­be­re, vir­go,
et Bel­lo­na ma­net te pro­nu­ba. nec fa­ce tan­tum
320 Дочь Кис­сея на свет роди­ла горя­щее пла­мя, —
Так­же рож­ден и тобой, Вене­ра, для Трои вос­крес­шей
Новый Парис и вто­рой губи­тель­ный сва­деб­ный факел».
Вымол­вив это, она устре­ми­лась в гне­ве на зем­лю,
Там из при­ю­та богинь, при­но­ся­щих муки, из мра­ка
Cis­seis praeg­nas ig­nis eni­xa iuga­lis,
quin idem Ve­ne­ri par­tus suus et Pa­ris al­ter,
fu­nes­tae­que ite­rum re­ci­di­va in Per­ga­ma tae­dae».
Haec ubi dic­ta de­dit, ter­ras hor­ren­da pe­ti­vit;
luc­ti­fi­cam Al­lec­to di­ra­rum ab se­de dea­rum
325 Кли­чет к себе Алле­кто́, кото­рой любез­ны раздо­ры,
Ярость, и гнев, и вой­на, и зло­дей­ства ковар­ные коз­ни.
Все нена­видят ее — и отец Плу­тон, и род­ные
Сест­ры: так часто она изме­ня­ет гнус­ный свой облик,
Так сви­реп ее вид, так чер­ны́ на челе ее змеи.
in­fer­nis­que ciet te­neb­ris, cui tris­tia bel­la
irae­que in­si­diae­que et cri­mi­na no­xia cor­di.
odit et ip­se pa­ter Plu­ton, ode­re so­ro­res
Tar­ta­reae monstrum: tot se­se ver­tit in ora,
tam sae­vae fa­cies, tot pul­lu­lat at­ra co­lub­ris.
330 Ста­ла ее под­стре­кать таки­ми реча­ми Юно­на:
«Ради меня потрудись, о дочь без­брач­ная Ночи,
Ради меня, чтобы честь и сла­ва моя оста­ва­лись
Неко­ле­би­мы, чтоб царь обо­льщен эне­ада­ми не был,
Чтоб не доста­ли­ся им ни лав­рент­ские паш­ни, ни дева.
quam Iuno his acuit ver­bis ac ta­lia fa­tur:
«hunc mi­hi da prop­rium, vir­go sa­ta Noc­te, la­bo­rem,
hanc ope­ram, ne nos­ter ho­nos infrac­ta­ve ce­dat
fa­ma lo­co, neu co­nu­biis am­bi­re La­ti­num
Aenea­dae pos­sint Ita­los­ve ob­si­de­re fi­nis.
335 Ты спо­соб­на све­сти в поедин­ке любя­щих бра­тьев,
Дом напол­нить враж­дой и бедой, чтобы в нем погре­баль­ный
Факел не гас, ты сот­ни имен при­ни­ма­ешь и сот­ни
Спо­со­бов зна­ешь губить. Так най­ди в душе сво­ей щед­рой
Сред­ство раз­ру­шить союз и посе­ять пре­ступ­ную рас­прю,
tu po­tes una­ni­mos ar­ma­re in proe­lia frat­res
at­que odiis ver­sa­re do­mos, tu ver­be­ra tec­tis
fu­ne­reas­que in­fer­re fa­ces, ti­bi no­mi­na mil­le,
mil­le no­cen­di ar­tes. fe­cun­dum con­cu­te pec­tus,
di­si­ce com­po­si­tam pa­cem, se­re cri­mi­na bel­li;
340 Пусть воз­жаж­дут вой­ны и тот­час же схва­тят ору­жье».
В тот же миг Алле­кто́, напо­ен­ная ядом Гор­го­ны,
В Лаций летит, в кру­то­вер­хий чер­тог вла­ды­ки Лав­рен­та,
Там садит­ся она у две­рей мол­ча­ли­вых Ама­ты.
Тев­кров неждан­ный при­ход и брак отверг­ну­тый с Тур­ном
ar­ma ve­lit pos­cat­que si­mul ra­piat­que iuven­tus».
Exim Gor­go­neis Al­lec­to in­fec­ta ve­ne­nis
prin­ci­pio La­tium et Lau­ren­tis tec­ta ty­ran­ni
cel­sa pe­tit, ta­ci­tum­que ob­se­dit li­men Ama­tae,
quam su­per ad­ven­tu Teuc­rum Tur­ni­que hy­me­naeis
345 Серд­це цари­це зажгли обидой жен­ской и гне­вом.
Чер­ную вырвав змею из волос, боги­ня мет­ну­ла
Гада цари­це на грудь и под пла­тьем скры­ла у серд­ца,
Чтобы, бес­ну­ясь, она весь дом воз­му­ти­ла безумьем.
Гад под одеж­дой сколь­зит, по глад­кой груди изви­ва­ясь,
fe­mi­neae ar­den­tem cu­rae­que irae­que co­que­bant.
huic dea cae­ru­leis unum de cri­ni­bus an­guem
co­ni­cit, in­que si­num prae­cor­dia ad in­ti­ma sub­dit,
quo fu­ri­bun­da do­mum monstro per­mis­ceat om­nem.
il­le in­ter ves­tis et le­via pec­to­ra lap­sus
350 Тела каса­ясь едва, исступ­лен­ной Ама­те не виден;
Буй­ное серд­це ее напол­ня­ет он зло­бой зме­и­ной,
То пови­са­ет у ней золотым оже­ре­льем на шее,
То, как венец, обви­ва­ет чело, то по телу блуж­да­ет.
В душу покуда ее про­ни­ка­ла пер­вая пор­ча,
vol­vi­tur at­tac­tu nul­lo fal­lit­que fu­ren­tem,
vi­pe­ream inspi­rans ani­mam; fit tor­ti­le col­lo
aurum in­gens co­lu­ber, fit lon­gae tae­nia vit­tae,
in­nec­tit­que co­mas et membris lub­ri­cus er­rat.
ac dum pri­ma lues udo sub­lap­sa ve­ne­no
355 Влаж­ный яд, раз­го­ра­ясь в кро­ви, мутил ее чув­ства,
Но не пыла­ло еще пожа­ром пагуб­ным серд­це, —
Речь, при­выч­ную всем мате­рям, пове­ла она крот­ко,
Ста­ла опла­ки­вать дочь и с фри­гий­цем брак нена­вист­ный:
«Дочь неуже­ли отдашь ты, отец, изгнан­ни­кам-тев­крам?
per­temptat sen­sus at­que os­si­bus impli­cat ig­nem,
nec­dum ani­mus to­to per­ce­pit pec­to­re flam­mam,
mol­lius et so­li­to mat­rum de mo­re lo­cu­ta est,
mul­ta su­per na­tae lac­ri­mans Phry­giis­que hy­me­naeis:
«ex­su­li­bus­ne da­tur du­cen­da La­vi­nia Teuc­ris,
360 Зна­чит, не жал­ко тебе ни себя, ни Лави­нии? Зна­чит,
Ты не жале­ешь и мать, от кото­рой с пер­вым поры­вом
Вет­ра раз­бой­ник умчит за моря широ­кие деву?
Раз­ве не так же про­ник пас­тух фри­гий­ский к спар­тан­цу,
Чтобы Еле­ну с собой уве­сти к тро­ян­ским твер­ды­ням?
o ge­ni­tor? nec te mi­se­ret gna­tae­que tui­que?
nec mat­ris mi­se­ret, quam pri­mo Aqui­lo­ne re­lin­quet
per­fi­dus al­ta pe­tens ab­duc­ta vir­gi­ne prae­do?
an non sic Phry­gius pe­net­rat La­ce­dae­mo­na pas­tor
Le­daeam­que He­le­nam Troia­nas ve­xit ad ur­bes?
365 Где же вер­ность твоя? Где забота о близ­ких былая?
Где обе­ща­нья, что ты давал пле­мян­ни­ку Тур­ну?
Если лати­няне взять долж­ны чуже­зем­но­го зятя,
Если незыб­ле­мо то, что роди­те­лем веле­но Фав­ном, —
Все, что жез­лу тво­е­му непо­д­власт­ны, зем­ли чужи­ми
quid tua sancta fi­des? quid cu­ra an­ti­qua tuo­rum
et con­san­gui­neo to­tiens da­ta dex­te­ra Tur­no?
si ge­ner ex­ter­na pe­ti­tur de gen­te La­ti­nis
id­que se­det, Fau­ni­que pre­munt te ius­sa pa­ren­tis,
om­nem equi­dem sceptris ter­ram quae li­be­ra nostris
370 Я почи­таю, — и нам о том же боги веща­ли.
Вспом­ни и Тур­на род: он воз­ник в дале­ких Мике­нах,
И́нах там и Акри­сий ему поло­жи­ли нача­ло».
Тщет­но к Лати­ну она под­сту­па­лась с таки­ми реча­ми:
Ста­рец сто­ял на сво­ем. Меж­ду тем все глуб­же и глуб­же
dis­si­det, ex­ter­nam reor et sic di­ce­re di­vos.
et Tur­no, si pri­ma do­mus re­pe­ta­tur ori­go,
Ina­chus Ac­ri­sius­que pat­res me­diae­que My­ce­nae».
His ubi ne­qui­quam dic­tis ex­per­ta La­ti­num
contra sta­re vi­det, pe­ni­tus­que in vis­ce­ra lap­sum
375 Яд змеи про­ни­кал, раз­ли­вал­ся по жилам цари­цы,
Бредом рас­судок ее пому­тив, — и вот по Лав­рен­ту
Ста­ла метать­ся она, одер­жи­мая бешен­ст­вом буй­ным.
Так от уда­ров бича кубарь бежит и кру­жит­ся,
Если дети его на дво­ре запус­ка­ют про­стор­ном;
ser­pen­tis fu­ria­le ma­lum to­tam­que pe­rer­rat,
tum ve­ro in­fe­lix, in­gen­ti­bus ex­ci­ta monstris,
im­men­sam si­ne mo­re fu­rit lym­pha­ta per ur­bem.
ceu quon­dam tor­to vo­li­tans sub ver­be­re tur­bo,
quem pue­ri mag­no in gy­ro va­cua at­ria cir­cum
380 Букс, гони­мый рем­нем, по дуге широ­кой несет­ся,
И, поза­быв за игрой обо всем, глядит и дивит­ся
Друж­но про­вор­ству его тол­па про­сто­душ­ных маль­чи­шек,
Пуще ста­ра­ясь взбо­д­рить кубарь уда­ра­ми. Так же
Средь разъ­ярен­ной тол­пы по Лав­рен­ту носи­лась Ама­та.
in­ten­ti lu­do exer­cent (il­le ac­tus ha­be­na
cur­va­tis fer­tur spa­tiis; stu­pet inscia sup­ra
in­pu­bes­que ma­nus, mi­ra­ta vo­lu­bi­le bu­xum;
dant ani­mos pla­gae), non cur­su seg­nior il­lo
per me­dias ur­bes agi­tur po­pu­los­que fe­ro­cis.
385 Вот, мена­дой себя возо­мнив, летит она в дебри,
Бешен­ство все тяже­лей, тяже­лей без­за­ко­нье вер­шит­ся:
Дочь увле­ка­ет она и в леси­стых горах укры­ва­ет,
Чтобы у тев­кров отнять неве­сту и свадь­бу рас­стро­ить.
«Вакх, эвоэ! толь­ко ты, — голо­сит она, — девы досто­ин!
quin etiam in sil­vas, si­mu­la­to nu­mi­ne Bac­chi,
mai­us ador­ta ne­fas maio­rem­que or­sa fu­ro­rem,
evo­lat et na­tam fron­do­sis mon­ti­bus ab­dit,
quo tha­la­mum eri­piat Teuc­ris tae­das­que mo­re­tur,
euhoe Bac­che fre­mens, so­lum te vir­gi­ne dig­num
390 Тирс для тебя лишь взя­ла, в хоро­вод для тебя лишь всту­пи­ла,
Лишь для тебя рас­ти­ла она свя­щен­ные куд­ри!»
Мчит­ся Мол­ва и серд­ца мате­рей зажи­га­ет безумьем,
То же неистов­ство их в убе­жи­ща новые гонит.
Все покида­ют дома, рас­пус­ка­ют по вет­ру косы,
vo­ci­fe­rans; ete­nim mol­lis ti­bi su­me­re thyr­sos,
te lustra­re cho­ro, sac­rum ti­bi pas­ce­re cri­nem.
fa­ma vo­lat, fu­riis­que ac­cen­sas pec­to­re mat­res
idem om­nis si­mul ar­dor agit no­va quae­re­re tec­ta.
de­se­rue­re do­mos, ven­tis dant col­la co­mas­que;
395 Пол­нят чут­кий эфир пере­ли­ва­ми воплей про­тяж­ных,
Копья из лоз в руках, на пле­чах — зве­ри­ные шку­ры.
Мать несет­ся меж них с горя­щей вет­кой смо­ли­стой.
Брач­ные пес­ни поет, вели­чая Лави­нию с Тур­ном;
Кро­вью налив­ший­ся взгляд блуж­да­ет; вдруг вос­кли­ца­ет
ast aliae tre­mu­lis ulu­la­ti­bus aethe­ra complent
pam­pi­neas­que ge­runt in­cinctae pel­li­bus has­tas.
ip­sa in­ter me­dias flag­ran­tem fer­vi­da pi­num
sus­ti­net ac na­tae Tur­ni­que ca­nit hy­me­naeos,
san­gui­neam tor­quens aciem, tor­vum­que re­pen­te
400 Голо­сом хрип­лым она: «Ио, латин­ские жены!
Если, как преж­де, жива любовь к несчаст­ной Ама­те
В пре­дан­ных ваших серд­цах, если прав мате­рин­ских лишить­ся
Горь­ко вам — рви­те с волос повяз­ки, оргию правь­те
Вме­сте со мной!» Так по чащам лес­ным, где лишь зве­ри таи­лись,
cla­mat: «io mat­res, audi­te, ubi quae­que, La­ti­nae:
si qua piis ani­mis ma­net in­fe­li­cis Ama­tae
gra­tia, si iuris ma­ter­ni cu­ra re­mor­det,
sol­vi­te cri­na­lis vit­tas, ca­pi­te or­gia me­cum».
ta­lem in­ter sil­vas, in­ter de­ser­ta fe­ra­rum
405 Гонит ее Алле­кто́ и вак­хи­че­ским жалит стре­ка­лом.
Видит боги­ня: силь­ны поры­вы пер­вые буй­ства,
Рух­ну­ли замыс­лы все царя, и дом его рух­нул.
Мрач­ная, тот­час она на чер­ных кры­льях взле­та­ет,
Быст­рый Нот ее мчит к без­рас­суд­но­му руту­лу в город
re­gi­nam Al­lec­to sti­mu­lis agit un­di­que Bac­chi.
Postquam vi­sa sa­tis pri­mos acuis­se fu­ro­res
con­si­lium­que om­nem­que do­mum ver­tis­se La­ti­ni,
pro­ti­nus hinc fus­cis tris­tis dea tol­li­tur alis
auda­cis Ru­tu­li ad mu­ros, quam di­ci­tur ur­bem
410 (Был аргос­ца­ми он и бег­лян­кой Дана­ей осно­ван, —
Так пре­да­нье гла­сит, — и назва­ли пред­ки то место
Арде­ей; ныне оно сохра­ня­ет гор­дое имя,
Но не вели­чье свое). Здесь Турн в чер­то­ге высо­ком
Сон отрад­ный вку­шал во мра­ке ночи без­звезд­ной.
Ac­ri­sio­neis Da­nae fun­das­se co­lo­nis,
prae­ci­pi­ti de­la­ta No­to. lo­cus Ar­dea quon­dam
dic­tus avis: et nunc mag­num ma­net Ar­dea no­men,
sed for­tu­na fuit. tec­tis hic Tur­nus in al­tis
iam me­diam nig­ra car­pe­bat noc­te quie­tem.
415 Образ пугаю­щий свой изме­нить Алле­кто́ поспе­ши­ла:
Злоб­ное скры­ла лицо под обли­чьем дрях­лой ста­ру­хи,
Гнус­ный изре­за­ла лоб мор­щи­на­ми, в куд­ри седые
Вет­ку оли­вы впле­ла и стя­ну­ла их туго повяз­кой.
Так пре­вра­ти­лась она в Кали­бу, жри­цу Юно­ны,
Al­lec­to tor­vam fa­ciem et fu­ria­lia membra
exuit, in vol­tus se­se transfor­mat ani­lis
et fron­tem obsce­nam ru­gis arat, in­duit al­bos
cum vit­ta cri­nis, tum ra­mum in­nec­tit oli­vae;
fit Ca­ly­be Iuno­nis anus templi­que sa­cer­dos,
420 И пред­ста­ла во сне перед взо­ром Тур­на, про­мол­вив:
«Стер­пишь ли, Турн, чтоб труды твои все пона­прас­ну про­па­ли,
Чтобы твой жезл пере­шел так лег­ко к при­шель­цам дар­дан­ским?
Царь неве­сту тебе с при­да­ным, куп­лен­ным кро­вью,
Дать не жела­ет: ему ино­зем­ный нужен наслед­ник!
et iuve­ni an­te ocu­los his se cum vo­ci­bus of­fert:
«Tur­ne, tot in­cas­sum fu­sos pa­tie­re la­bo­res,
et tua Dar­da­niis transcri­bi sceptra co­lo­nis?
rex ti­bi co­niu­gium et quae­si­tas san­gui­ne do­tes
ab­ne­gat, ex­ter­nus­que in reg­num quae­ri­tur he­res.
425 Что ж, на посме­ши­ще всем истреб­ляй тиррен­ские рати,
Даром иди хоть на смерть, покой охра­няя лати­нян.
Мир­ный сон твой сму­тить и все ска­зать тебе пря­мо
Дочь Сатур­на сама все­мо­гу­щая мне при­ка­за­ла.
Так не замед­ли при­звать ита­лий­цев юных к ору­жью,
i nunc, ingra­tis of­fer te, in­ri­se, pe­ric­lis;
Tyrrhe­nas, i, ster­ne acies, te­ge pa­ce La­ti­nos.
haec adeo ti­bi me, pla­ci­da cum noc­te iace­res,
ip­sa pa­lam fa­ri om­ni­po­tens Sa­tur­nia ius­sit.
qua­re age et ar­ma­ri pu­bem por­tis­que mo­ve­ri
430 Радост­но в бой их веди на вождей фри­гий­ских, раз­бив­ших
Стан у пре­крас­ной реки, и сожги кораб­ли рас­пис­ные!
Мощ­ная воля богов тако­ва. И если неве­сту
Царь Латин не отдаст и сво­их обе­ща­ний не сдер­жит, —
Пусть узна­ет и он, како­во ору­жие Тур­на».
lae­tus in ar­ma pa­ra, et Phry­gios qui flu­mi­ne pulchro
con­se­de­re du­ces pic­tas­que exu­re ca­ri­nas.
cae­les­tum vis mag­na iubet. rex ip­se La­ti­nus,
ni da­re co­niu­gium et dic­to pa­re­re fa­te­tur,
sen­tiat et tan­dem Tur­num ex­pe­ria­tur in ar­mis».
435 Юно­ша жри­це в ответ с улыб­кой насмеш­ли­вой мол­вил:
«Нет, заблуж­да­ешь­ся ты, если дума­ешь, что не достиг­ла
Слу­ха наше­го весть о заплыв­ших в Тибр чуже­зем­цах.
Мни­мы­ми стра­ха­ми нас не пугай. Меня не забудет
Выш­них цари­ца богов!
Hic iuve­nis, va­tem in­ri­dens, sic or­sa vi­cis­sim
ore re­fert: «clas­sis in­vec­tas Thyb­ri­dis un­dam
non, ut re­re, meas ef­fu­git nun­tius auris;
ne tan­tos mi­hi fin­ge me­tus; nec re­gia Iuno
im­me­mor est nostri.
440 К прав­де быва­ет сле­па побеж­ден­ная немо­щью ста­рость,
Вот и тер­за­ет она тебя напрас­ной тре­во­гой,
Вещую стра­хом пустым средь раздо­ров цар­ских моро­чит.
Мать! Забота твоя — изва­я­нья богов и свя­ты­ни,
Бит­вы и мир пре­до­ставь мужам, что сра­жа­ют­ся в бит­вах».
sed te vic­ta si­tu ve­ri­que ef­fe­ta se­nec­tus,
o ma­ter, cu­ris ne­qui­quam exer­cet, et ar­ma
re­gum in­ter fal­sa va­tem for­mi­di­ne lu­dit.
cu­ra ti­bi di­vum ef­fi­gies et templa tue­ri;
bel­la vi­ri pa­cem­que ge­rent, quis bel­la ge­ren­da».
445 Гне­вом от этих слов заго­ре­лось фурии серд­це.
Речь свою Турн обо­рвал, вне­зап­ной дро­жью охва­чен,
Взор застыл у него: заши­пе­ли эри­нии змеи,
Страш­ный лик открыл­ся пред ним, и очи, блуж­дая,
Пла­ме­нем злоб­ным зажглись. В заме­ша­тель­стве вновь поры­вал­ся
Ta­li­bus Al­lec­to dic­tis exar­sit in iras.
at iuve­ni oran­ti sub­itus tre­mor oc­cu­pat ar­tus,
de­ri­gue­re ocu­li: tot Eri­nys si­bi­lat hyd­ris
tan­ta­que se fa­cies ape­rit. tum flam­mea tor­quens
lu­mi­na cunctan­tem et quae­ren­tem di­ce­re plu­ra
450 Турн гово­рить, но, гро­зя, под­ня­лись на челе у боги­ни
Гады, и, щелк­нув бичом, Алле­кто́ его оттолк­ну­ла.
«Вот я, — вскри­ча­ла, — кого побеж­ден­ная немо­щью ста­рость,
К прав­де сле­пая, средь битв моро­чит ужа­сом тщет­ным!
Видишь меня? Я при­шла из при­ю­та сестер нена­вист­ных,
rep­pu­lit et ge­mi­nos ere­xit cri­ni­bus an­guis,
ver­be­ra­que in­so­nuit ra­bi­do­que haec ad­di­dit ore
«en ego vic­ta si­tu, quam ve­ri ef­fe­ta se­nec­tus
ar­ma in­ter re­gum fal­sa for­mi­di­ne lu­dit.
res­pi­ce ad haec: ad­sum di­ra­rum ab se­de so­ro­rum,
455 Бит­вы и смерть — забота моя!»
В бешен­стве вымол­вив так, горя­щий пла­ме­нем чер­ным
Факел мет­ну­ла она и вон­зи­ла юно­ше в серд­це.
Ужас тяж­кий пре­рвал героя сон бес­по­кой­ный,
Пот все тело ему омыл холод­ной вол­ною.
bel­la ma­nu le­tum­que ge­ro».
Sic ef­fa­ta fa­cem iuve­ni co­nie­cit et at­ro
lu­mi­ne fu­man­tis fi­xit sub pec­to­re tae­das.
ol­li som­num in­gens rum­pit pa­vor, os­sa­que et ar­tus
per­fun­dit to­to pro­rup­tus cor­po­re su­dor.
460 С кри­ком ищет он меч в изго­ло­вье, ищет по дому,
Стра­стью к войне ослеп­лен и пре­ступ­ной жаж­дой сра­же­ний,
Буй­ст­ву­ет, гне­вом гоним, — так порой, когда с трес­ком пыла­ет
Хво­рост и мед­ный котел окру­жа­ет шум­ное пла­мя,
В нем начи­на­ет бур­лить огнем нагре­тая вла­га,
ar­ma amens fre­mit, ar­ma to­ro tec­tis­que re­qui­rit;
sae­vit amor fer­ri et sce­le­ra­ta in­sa­nia bel­li,
ira su­per: mag­no ve­lu­ti cum flam­ma so­no­re
vir­gea sug­ge­ri­tur cos­tis un­dan­tis aëni
ex­sul­tantque aes­tu la­ti­ces, fu­rit in­tus aquai
465 Пенит­ся, слов­но поток, и дымит­ся, и пле­щет, как буд­то
Тес­но ей ста­ло в кот­ле, и клу­ба­ми пара взле­та­ет.
Мир пре­зрев и союз, при­зы­ва­ет в поход на Лати­на
Турн дру­зей моло­дых и велит гото­вить ору­жье,
Встать на защи­ту стра­ны и вра­га из Ита­лии выбить:
fu­mi­dus at­que al­te spu­mis exu­be­rat am­nis,
nec iam se ca­pit un­da, vo­lat va­por ater ad auras.
er­go iter ad re­gem pol­lu­ta pa­ce La­ti­num
in­di­cit pri­mis iuve­num et iubet ar­ma pa­ra­ri;
tu­ta­ri Ita­liam, det­ru­de­re fi­ni­bus hos­tem,
470 Сил доволь­но у них одо­леть и лати­нян и тев­кров.
Толь­ко лишь мол­вил он так и воз­нес все­выш­ним моле­нья,
Руту­лы все, как один, за ору­жье с жаром берут­ся:
В бой при­зы­ва­ет одних кра­сотой цве­ту­щая юность,
Пред­ки цари — дру­гих, а третьих — подви­гов сла­ва.
se sa­tis am­bo­bus Teuc­ris­que ve­ni­re La­ti­nis­que.
haec ubi dic­ta de­dit di­vos­que in vo­ta vo­ca­vit,
cer­ta­tim se­se Ru­tu­li ex­hor­tan­tur in ar­ma.
hunc de­cus eg­re­gium for­mae mo­vet at­que iuven­tae,
hunc ata­vi re­ges, hunc cla­ris dex­te­ra fac­tis.
475 Тою порой, как Турн зажи­га­ет отва­гою души,
Прочь летит Алле­кто́ и несет­ся на кры­льях сти­гий­ских
К тев­крам и новые там зате­ва­ет коз­ни: при­ме­тив
Место, где дичь над рекой тра­вил пре­крас­ный Аска­ний,
Бешен­ст­вом сво­ру его рас­па­ля­ет исча­дье Коци­та,
Dum Tur­nus Ru­tu­los ani­mis auda­ci­bus implet,
Al­lec­to in Teuc­ros Sty­giis se con­ci­tat alis,
ar­te no­va spe­cu­la­ta lo­cum, quo li­to­re pul­cher
in­si­diis cur­su­que fe­ras agi­ta­bat Iulus.
hic sub­itam ca­ni­bus ra­biem Co­cy­tia vir­go
480 Чут­ких кос­нув­шись нозд­рей зна­ко­мым запа­хом зве­ря,
Чтобы упор­ней гна­лись за оле­нем соба­ки. И это
Было нача­лом всех бед, пас­ту­хов толк­ну­ло на бит­ву.
Жил там кра­са­вец олень, высо­ки­ми гор­дый рога­ми,
Был он еще сосун­ком похи­щен у мат­ки и вскорм­лен
obi­cit et no­to na­ris con­tin­git odo­re,
ut cer­vum ar­den­tes age­rent; quae pri­ma la­bo­rum
cau­sa fuit bel­lo­que ani­mos ac­cen­dit ag­res­tis.
cer­vus erat for­ma praes­tan­ti et cor­ni­bus in­gens,
Tyrrhi­dae pue­ri quem mat­ris ab ube­re rap­tum
485 Тир­ра детьми и самим роди­те­лем Тирром, кото­рый
Цар­ские пас ста­да и сте­рег окрест­ные паш­ни.
Силь­вия, дочь пас­ту­ха, о руч­ном забо­ти­лась зве­ре,
Неж­ных цве­тов пле­те­ни­цы ему вкруг рогов обви­ва­ла,
Греб­нем чеса­ла шерсть и купа­ла в источ­ни­ке чистом.
nut­ri­bant Tyrrhus­que pa­ter, cui re­gia pa­rent
ar­men­ta et la­te cus­to­dia cre­di­ta cam­pi.
ad­sue­tum im­pe­riis so­ror om­ni Sil­via cu­ra
mol­li­bus in­te­xens or­na­bat cor­nua ser­tis,
pec­te­bat­que fe­rum pu­ro­que in fon­te la­va­bat.
490 Тро­гать себя поз­во­лял и к сто­лу под­хо­дил он охот­но
И, набро­див­шись в лесах, все­гда к зна­ко­мым поро­гам
Сам воз­вра­щал­ся назад, хоть порой и позд­нею ночью.
Это его вда­ле­ке учу­я­ли Юла соба­ки.
Зве­ря вспуг­ну­ли они, когда, от зноя спа­са­ясь,
il­le, ma­num pa­tiens men­sae­que ad­sue­tus eri­li,
er­ra­bat sil­vis rur­sus­que ad li­mi­na no­ta
ip­se do­mum se­ra quam­vis se noc­te fe­re­bat.
Hunc pro­cul er­ran­tem ra­bi­dae ve­nan­tis Iuli
com­mo­ve­re ca­nes, flu­vio cum for­te se­cun­do
495 Плыл он вниз по реке в тени зеле­ных отко­сов.
Сам Аска­ний, горя жела­ньем охот­ни­чьей сла­вы,
Лук согнул рого­вой и стре­лу в оле­ня напра­вил.
Бог невер­ной руке помог: с тети­вы зазве­нев­шей
С силой стре­ла сорва­лась и в утро­бу зве­рю вон­зи­лась.
def­lue­ret ri­pa­que aes­tus vi­ri­dan­te le­va­ret.
ip­se etiam, exi­miae lau­dis suc­cen­sus amo­re,
As­ca­nius cur­vo di­re­xit spi­cu­la cor­nu;
nec dextrae er­ran­ti deus afuit ac­ta­que mul­to
per­que ute­rum so­ni­tu per­que ilia ve­nit ha­run­do.
500 Ране­ный мчит­ся олень домой, под зна­ко­мую кров­лю,
В стой­ло со сто­ном бежит, исте­кая кро­вью обиль­ной,
И, слов­но слез­ной моль­бой, весь дом сво­ей жало­бой пол­нит.
Силь­вия, пер­вой его увидав, уда­ря­ет рука­ми
В грудь, и на помощь зовет, и соседей суро­вых скли­ка­ет.
sau­cius at quad­ru­pes no­ta intra tec­ta re­fu­git
suc­ces­sit­que ge­mens sta­bu­lis, ques­tu­que cruen­tus
at­que implo­ran­ti si­mi­lis tec­tum om­ne rep­le­bat.
Sil­via pri­ma so­ror, pal­mis per­cus­sa la­cer­tos,
auxi­lium vo­cat et du­ros concla­mat ag­res­tis.
505 Тот­час же (ибо в лес­ной Алле­кто́ зата­и­лась заса­де)
Все при­бе­га­ют: один узло­ва­тую тащит дуби­ну,
Кол обо­жжен­ный — дру­гой. Пре­вра­ща­ет ярость в ору­жье
Все, что нашлось под рукой. И Тирр, что, кли­нья вго­няя,
В щепы рас­ка­лы­вал дуб, топор поспеш­но хва­та­ет,
ol­li (pes­tis enim ta­ci­tis la­tet as­pe­ra sil­vis)
impro­vi­si ad­sunt, hic tor­re ar­ma­tus obus­to,
sti­pi­tis hic gra­vi­di no­dis; quod cui­que re­per­tum
ri­man­ti, te­lum ira fa­cit. vo­cat ag­mi­na Tyrrhus,
quad­ri­fi­dam quer­cum cu­neis ut for­te coac­tis
510 Одно­сель­чан созы­ва­ет в ряды, без­удерж­ный в гне­ве.
Злая боги­ня, решив, что для рас­при вре­мя при­спе­ло,
Из лесу мчит­ся ско­рей и с кров­ли хле­ва пока­той
Гром­ко тру­бит в изо­гну­тый рог и пас­ту­шьим при­зы­вом
Все будо­ра­жит вокруг: содрог­ну­лась от адско­го рева
scin­de­bat, rap­ta spi­rans im­ma­ne se­cu­ri.
At sae­va e spe­cu­lis tem­pus dea nac­ta no­cen­di
ar­dua tec­ta pe­tit sta­bu­li et de cul­mi­ne sum­mo
pas­to­ra­le ca­nit sig­num cor­nu­que re­cur­vo
Tar­ta­ream in­ten­dit vo­cem, qua pro­ti­nus om­ne
515 Роща, и шум про­бе­жал по вер­ши­нам дре­му­че­го леса,
Три­вии озе­ро звук услы­ха­ло, услы­шал сер­ни­стый
Нар с беле­сой водой и Вели­на исток отда­лен­ный,
Мате­ри в стра­хе тес­ней к груди при­жа­ли мла­ден­цев.
Быст­ро тру­ба Алле­кто́ соби­ра­ет зыч­ным при­зы­вом
contre­muit ne­mus et sil­vae in­so­nue­re pro­fun­dae;
audiit et Tri­viae lon­ge la­cus, audiit am­nis
sul­pu­rea Nar al­bus aqua fon­tes­que Ve­li­ni,
et tre­pi­dae mat­res pres­se­re ad pec­to­ra na­tos.
tum ve­ro ad vo­cem ce­le­res, qua bu­ci­na sig­num
520 Буй­ные тол­пы — и вот, на ходу хва­тая ору­жье,
В бой зем­ледель­цы бегут; но из лаге­ря Юлу на помощь
Вои­ны Трои спе­шат, рас­пах­нув­ши настежь ворота.
Ста­ли про­тив­ни­ки в строй. Нача­лась уж не дикая свал­ка,
В ход не дуби­ны идут и не колья с кон­цом обо­жжен­ным, —
di­ra de­dit, rap­tis con­cur­runt un­di­que te­lis
in­do­mi­ti ag­ri­co­lae, nec non et Troia pu­bes
As­ca­nio auxi­lium castris ef­fun­dit aper­tis.
de­re­xe­re acies. non iam cer­ta­mi­ne ag­res­ti,
sti­pi­ti­bus du­ris agi­tur su­di­bus­ve prae­us­tis,
525 Боя реша­ет исход секир дву­ост­рых желе­зо,
Частой стер­нею клин­ков още­ти­ни­лась чер­ная нива,
Медь на солн­це горит и мечет отблес­ки к небу.
Так под вет­ром спер­ва покры­ва­ет­ся белою пеной
Море, потом все силь­ней и выше взды­ма­ют­ся вол­ны,
sed fer­ro an­ci­pi­ti de­cer­nunt at­ra­que la­te
hor­res­cit stric­tis se­ges en­si­bus aera­que ful­gent
so­le la­ces­si­ta et lu­cem sub nu­bi­la iac­tant:
fluc­tus uti pri­mo coe­pit cum al­bes­ce­re ven­to,
pau­la­tim se­se tol­lit ma­re et al­tius un­das
530 И, нако­нец, до небес глу­бо­кая пле­щет пучи­на.
Вот про­сви­сте­ла стре­ла, и в пере­д­нем ряду ита­лий­цев
Юный Аль­мон упал, пре­крас­ный пер­ве­нец Тир­ра:
В гор­ло впи­лось ост­рие, и доро­гой голо­са влаж­ной
В рану хлы­ну­ла кровь, пре­се­кая жизнь и дыха­нье.
eri­git, in­de imo con­sur­git ad aethe­ra fun­do.
hic iuve­nis pri­mam an­te aciem stri­den­te sa­git­ta,
na­to­rum Tyrrhi fue­rat qui ma­xi­mus, Al­mo,
ster­ni­tur; hae­sit enim sub gut­tu­re vol­nus et udae
vo­cis iter te­nuem­que inclu­sit san­gui­ne vi­tam.
535 Валят­ся наземь тела. Про­стерт Галез пре­ста­ре­лый
В миг, когда вышел впе­ред, чтобы стать посред­ни­ком мира
(Всех спра­вед­ли­вей он был и бога­че в краю Авзо­ний­ском:
Пять ове­чьих отар, пять стад коров заго­нял он
В хле­вы, и сто плу­гов поля́ его борозди­ло).
cor­po­ra mul­ta vi­rum cir­ca se­nior­que Ga­lae­sus,
dum pa­ci me­dium se of­fert, ius­tis­si­mus unus
qui fuit Auso­niis­que olim di­tis­si­mus ar­vis:
quin­que gre­ges il­li ba­lan­tum, qui­na re­di­bant
ar­men­ta, et ter­ram cen­tum ver­te­bat arat­ris.
540 Бились покуда вра­ги, одо­леть не в силах друг дру­га,
Взмы­ла ввысь Алле­кто, обе­ща­нье испол­нив и кро­вью
Пав­ших в пер­вом бою напо­ив нена­сыт­ную рас­прю,
К сво­ду кру­то­му небес унес­лась от зем­ли Гес­пе­рий­ской,
Гор­до Юноне она, тор­же­ст­вуя победу, ска­за­ла:
At­que ea per cam­pos aequo dum Mar­te ge­run­tur,
pro­mis­si dea fac­ta po­tens, ubi san­gui­ne bel­lum
im­buit et pri­mae com­mi­sit fu­ne­ra pug­nae,
de­se­rit Hes­pe­riam et cae­li con­ver­sa per auras
Iuno­nem victrix ad­fa­tur vo­ce su­per­ba:
545 «Вот тебе все: и вой­на, и раздор, разде­лив­ший наро­ды.
Вновь попро­буй теперь их свя­зать сою­зом и друж­бой,
После того как гостей окро­пи­ла я кро­вью латин­ской.
Боль­ше сде­лаю я, если воля твоя неиз­мен­на:
Ближ­ние все горо­да под­ни­му и, слу­хи посе­яв,
«en, per­fec­ta ti­bi bel­lo dis­cor­dia tris­ti!
dic, in ami­ci­tiam coeant et foe­de­ra iun­gant,
quan­do­qui­dem Auso­nio res­per­si san­gui­ne Teuc­ros.
hoc etiam his ad­dam, tua si mi­hi cer­ta vo­lun­tas:
fi­ni­ti­mas in bel­la fe­ram ru­mo­ri­bus ur­bes,
550 Дух авзо­ний­цев зажгу безум­ной к бит­вам любо­вью,
Всех на под­мо­гу пошлю, все поля покрою ору­жьем».
Мол­вит Юно­на в ответ: «Доволь­но стра­хов и коз­ней,
Повод есть для вой­ны, и вра­ги схва­ти­лись вплот­ную,
Слу­чай вру­чил им мечи — но клин­ки уж отведа­ли кро­ви.
ac­cen­dam­que ani­mos in­sa­ni Mar­tis amo­re,
un­di­que ut auxi­lio ve­niant; spar­gam ar­ma per ag­ros».
tum contra Iuno: «ter­ro­rum et frau­dis abun­de est.
stant bel­li cau­sae, pug­na­tur com­mi­nus ar­mis,
quae fors pri­ma de­dit, san­guis no­vus im­buit ar­ma.
555 Пусть же такую они теперь отпразд­ну­ют свадь­бу —
Слав­ный Вене­ры сын и царь Латин веро­лом­ный.
Но не доз­во­лил Отец, пове­ли­тель вели­кий Олим­па,
Чтобы при све­те дня ты носи­лась по́ небу воль­но.
Прочь ухо­ди! Если ну́жны еще труды и уси­лья,
ta­lia co­niu­gia et ta­lis ce­leb­rent hy­me­naeos
eg­re­gium Ve­ne­ris ge­nus et rex ip­se La­ti­nus.
te su­per aethe­rias er­ra­re li­cen­tius auras
haud pa­ter il­le ve­lit, sum­mi reg­na­tor Olym­pi.
ce­de lo­cis. ego, si qua su­per for­tu­na la­bo­rum est,
560 Справ­люсь я и сама!» Так Сатур­на дочь гово­ри­ла.
Фурия, кры­лья рас­крыв, на кото­рых змеи шипе­ли,
Верх­ний поки­ну­ла мир, уле­те­ла в оби­тель Коци­та.
Есть в Ита­лий­ской зем­ле меж гора­ми высо­ки­ми место,
Сла­вит­ся всюду оно, и мол­вой поми­на­ет­ся часто
ip­sa re­gam». ta­lis de­de­rat Sa­tur­nia vo­ces:
il­la autem at­tol­lit stri­den­tis an­gui­bus alas,
Co­cy­ti­que pe­tit se­dem, su­pe­ra ar­dua lin­quens.
est lo­cus Ita­liae me­dio sub mon­ti­bus al­tis,
no­bi­lis et fa­ma mul­tis me­mo­ra­tus in oris,
565 Имя Амп­санкт­ских долин. Густо­ли­стым покры­тые лесом
Кру­чи с обе­их сто­рон нави­са­ют здесь, и меж ними
Реч­ка, гре­мя по кам­ням и клу­бясь ворон­ка­ми, мчит­ся,
Здесь зия­ет про­вал пеще­ры — в страш­ное цар­ство
Дита отвер­стая дверь; Ахе­рон­та вол­ной вредо­нос­ной
Ampsancti val­les; den­sis hunc fron­di­bus at­rum
ur­get ut­rim­que la­tus ne­mo­ris, me­dio­que fra­go­sus
dat so­ni­tum sa­xis et tor­to ver­ti­ce tor­rens.
hic spe­cus hor­ren­dum et sae­vi spi­ra­cu­la Di­tis
monstran­tur, rup­to­que in­gens Ache­ron­te vo­ra­go
570 Выход этот про­бит, чрез кото­рый эри­ния скры­лась,
Мерз­кая всем, от себя изба­вив зем­лю и небо.
Дочь Сатур­на меж тем, завер­шая фурии дело,
Пуще раздор раз­жи­гать при­ня­лась. Устрем­ля­ет­ся в город
С поля рать пас­ту­хов и несет с собою уби­тых —
pes­ti­fe­ras ape­rit fau­ces, quis con­dit Eri­nys
in­vi­sum nu­men, ter­ras cae­lum­que le­va­bat.
Nec mi­nus in­te­rea extre­mam Sa­tur­nia bel­lo
im­po­nit re­gi­na ma­num. ruit om­nis in ur­bem
pas­to­rum ex acie nu­me­rus cae­sos­que re­por­tant
575 Аль­мо­на тело и труп изу­ве­чен­ный стар­ца Гале­за.
Все взы­ва­ют к богам и Лати­на в свиде­те­ли кли­чут,
Тев­кров в убий­стве винят. Появ­ля­ет­ся Турн средь смя­те­нья,
Мно­жит уко­ра­ми страх: неда­ром при­зва­ны тев­к­ры,
Сам он отверг­нут не зря — царь жела­ет с кро­вью фри­гий­ской
Al­mo­nem pue­rum foe­da­ti­que ora Ga­lae­si,
implo­rantque deos ob­tes­tan­tur­que La­ti­num.
Tur­nus adest me­dio­que in cri­mi­ne cae­dis et ig­ni
ter­ro­rem in­ge­mi­nat: Teuc­ros in reg­na vo­ca­ri,
stir­pem ad­mis­ce­ri Phry­giam, se li­mi­ne pel­li.
580 Кровь свою слить. И пока по лесам в вак­хи­че­ском буй­стве
Мате­ри мчат без пути, увле­кае­мы сла­вой Ама­ты, —
Их сыно­вья, собрав­шись тол­пой, к Мавор­су взы­ва­ют.
Зна­ме­ньям всем вопре­ки, вопре­ки веле­ни­ям рока,
Тре­бу­ют люди вой­ны, извра­щая волю все­выш­них.
tum, quo­rum at­to­ni­tae Bac­cho ne­mo­ra avia mat­res
in­sul­tant thia­sis (ne­que enim le­ve no­men Ama­tae)
un­di­que col­lec­ti coeunt Mar­tem­que fa­ti­gant.
ili­cet in­fan­dum cuncti contra omi­na bel­lum,
contra fa­ta deum, per­ver­so nu­mi­ne pos­cunt.
585 Цар­ский дво­рец окру­жив, как на при­ступ, лати­няне рвут­ся,
Царь же незыб­лем и тверд, как утес в бушу­ю­щем море,
Слов­но в море утес, когда он средь рас­ту­ще­го гула
Всей гро­ма­дой сво­ей отра­жа­ет беше­ный натиск
Вою­щих волн, а вокруг гро­мы­ха­ют ска­лы и кам­ни
cer­ta­tim re­gis cir­cumstant tec­ta La­ti­ni:
il­le ve­lut pe­la­gi ru­pes im­mo­ta re­sis­tit,
ut pe­la­gi ru­pes mag­no ve­nien­te fra­go­re,
quae se­se, mul­tis cir­cum lat­ran­ti­bus un­dis,
mo­le te­net; sco­pu­li ne­qui­quam et spu­mea cir­cum
590 В пене седой, и с боков отры­ва­ют­ся тра­вы мор­ские.
Но, уж не в силах сло­мить сле­пую волю сограж­дан
(Все совер­ша­лось в тот миг по манию гнев­ной Юно­ны),
Царь, взы­вая к богам и к пусто­му небу, вос­клик­нул:
«Рок одо­лел нас, увы! За собой нас вихрь увле­ка­ет!
sa­xa fre­munt la­te­ri­que in­li­sa re­fun­di­tur al­ga.
ve­rum ubi nul­la da­tur cae­cum ex­su­pe­ra­re po­tes­tas
con­si­lium, et sae­vae nu­tu Iuno­nis eunt res,
mul­ta deos auras­que pa­ter tes­ta­tus ina­nis:
«fran­gi­mur heu! fa­tis», in­quit, «fe­ri­mur­que pro­cel­la.
595 Сами запла́тите вы сво­ей свя­тотат­ст­вен­ной кро­вью,
О зло­по­луч­ные! Ждет и тебя, о Турн, за нече­стье
Горь­кая казнь, и позд­но богам при­не­сешь ты обе­ты.
Мне ж угото­ван покой, но, хоть гавань откры­та для стар­ца,
Мир­ной кон­чи­ны и я лишил­ся». Вымол­вив, смолк он
ip­si has sac­ri­le­go pen­de­tis san­gui­ne poe­nas,
o mi­se­ri. te, Tur­ne, ne­fas, te tris­te ma­ne­bit
suppli­cium vo­tis­que deos ve­ne­ra­be­re se­ris.
nam mi­hi par­ta quies, om­nis­que in li­mi­ne por­tus
fu­ne­re fe­li­ci spo­lior». nec plu­ra lo­cu­tus
600 И, запер­шись во двор­це, бразды прав­ле­нья оста­вил.
Есть обы­чай один в Гес­пе­рий­ском Лации; преж­де
Свя­то его блюли горо­да аль­бан­цев, а ныне
Рим дер­жав­ный блюдет, начи­ная Мар­со­вы бра­ни,
Гетам ли он гото­вит вой­ну и пла­чев­ную участь,
saep­sit se tec­tis re­rum­que re­li­quit ha­be­nas.
Mos erat Hes­pe­rio in La­tio, quem pro­ti­nus ur­bes
Al­ba­nae co­lue­re sac­rum, nunc ma­xi­ma re­rum
Ro­ma co­lit, cum pri­ma mo­vent in proe­lia Mar­tem,
si­ve Ge­tis in­fer­re ma­nu lac­ri­ma­bi­le bel­lum
605 В гроз­ный идет ли поход на гир­кан, ара­бов иль индов,
Шлет ли вой­ска навстре­чу заре, чтоб знач­ки леги­о­нов
Рим­ских отнять у пар­фян. Почи­та­ют все как свя­ты­ню
Две­ри двой­ные вой­ны, перед Мар­сом ярост­ным в стра­хе;
На сто засо­вов они из желе­за и меди надеж­но
Hyr­ca­nis­ve Ara­bis­ve pa­rant, seu ten­de­re ad In­dos
Auro­ram­que se­qui Par­thos­que re­pos­ce­re sig­na:
sunt ge­mi­nae Bel­li por­tae (sic no­mi­ne di­cunt),
re­li­gio­ne sac­rae et sae­vi for­mi­di­ne Mar­tis;
cen­tum aerei clau­dunt vec­tes aeter­na­que fer­ri
610 Запер­ты, и ни на миг не отхо­дит бди­тель­ный Янус.
Но коль в сена­те отцы поре­шат, что вой­на неиз­беж­на,
Кон­сул тогда, обла­чен по-габин­ски наде­тою тогой
И кви­ри­наль­ским пла­щом, отво­ря­ет скри­пу­чие ство­ры,
Граж­дан на бит­ву зовет, и за ним идут они сле­дом,
ro­bo­ra, nec cus­tos ab­sis­tit li­mi­ne Ianus.
has, ubi cer­ta se­det pat­ri­bus sen­ten­tia pug­nae,
ip­se Qui­ri­na­li tra­bea cinctu­que Ga­bi­no
in­sig­nis re­se­rat stri­den­tia li­mi­na con­sul,
ip­se vo­cat pug­nas; se­qui­tur tum ce­te­ra pu­bes
615 В хрип­лые тру­бы тру­бят, одоб­ре­нье свое изъ­яв­ляя.
Дол­жен был бы Латин, объ­яв­ляя вой­ну эне­адам,
Мрач­ную дверь отво­рить, соблюдая тот же обы­чай, —
Но погну­шал­ся отец совер­шить обряд нена­вист­ный,
Скрыл­ся во мра­ке двор­ца, роко­вых не кос­нув­шись запо­ров.
aerea­que ad­sen­su con­spi­rant cor­nua rau­co.
hoc et tum Aenea­dis in­di­ce­re bel­la La­ti­nus
mo­re iube­ba­tur tris­tis­que rec­lu­de­re por­tas.
absti­nuit tac­tu pa­ter aver­sus­que re­fu­git
foe­da mi­nis­te­ria, et cae­cis se con­di­dit umbris.
620 Тут сле­те­ла с небес цари­ца богов и толк­ну­ла
Ство­ры сво­ею рукой; непо­дат­ли­вый шип повер­нул­ся,
Проч­ный сло­мал­ся засов — и две­ри вой­ны рас­пах­ну­лись.
Мир­ный и тихий досель, под­нял­ся весь край Авзо­ний­ский.
В пешем строю выхо­дят одни, дру­гие взме­та­ют
tum re­gi­na deum cae­lo de­lap­sa mo­ran­tis
im­pu­lit ip­sa ma­nu por­tas, et car­di­ne ver­so
Bel­li fer­ra­tos rum­pit Sa­tur­nia pos­tis.
ar­det inex­ci­ta Auso­nia at­que im­mo­bi­lis an­te;
pars pe­des ire pa­rat cam­pis, pars ar­duus al­tis
625 Пыль поле­том коней, и каж­дый ищет ору­жье.
Тот нати­ра­ет свой щит и бле­стя­щие лег­кие стре­лы
Салом, а этот вост­рит топор на камне точиль­ном,
Раду­ют всех вой­ско­вые знач­ки и труб­ные зву­ки.
Звон нако­ва­лен сто­ит в пяти горо­дах: обнов­ля­ют
pul­ve­ru­len­tus equis fu­rit; om­nes ar­ma re­qui­runt.
pars le­vis cli­peos et spi­cu­la lu­ci­da ter­gent
ar­vi­na pin­gui sub­iguntque in co­te se­cu­ris;
sig­na­que fer­re iuvat so­ni­tus­que audi­re tu­ba­rum.
quin­que adeo mag­nae po­si­tis in­cu­di­bus ur­bes
630 Копья, доспе­хи, мечи в Кру­сту­ме­рии, в Тибу­ре гор­дом,
В Ардее, в сте­нах Антемн баш­не­нос­ных и в мощ­ной Атине.
Тела при­кры­тье — щиты — пле­тут из иво­вых пру­тьев,
Полый кует­ся шлем и надеж­ный пан­цирь из меди,
Мяг­кие гнут­ся листы сереб­ра для бле­стя­щих поно­жей.
te­la no­vant, Ati­na po­tens Ti­bur­que su­per­bum,
Ar­dea Crus­tu­me­ri­que et tur­ri­ge­rae An­tem­nae.
teg­mi­na tu­ta ca­vant ca­pi­tum flec­tuntque sa­lig­nas
um­bo­num cra­tis; alii tho­ra­cas aënos
aut le­vis oc­reas len­to du­cunt ar­gen­to;
635 Боль­ше ни серп не в чести, ни плуг: про­па­ла к ору­дьям
Мир­ным любовь; лишь наслед­ст­вен­ный меч нака­ля­ет­ся в горне.
Тру­бы ревут, идет по рукам дощеч­ка с паро­лем.
Шлем со сте­ны сни­ма­ет один, дру­гой запря­га­ет
Бью­щих копы­том коней, или вер­ный меч наде­ва­ет,
vo­me­ris huc et fal­cis ho­nos, huc om­nis arat­ri
ces­sit amor; re­co­quunt pat­rios for­na­ci­bus en­sis.
clas­si­ca iam­que so­nant; it bel­lo tes­se­ra sig­num.
hic ga­leam tec­tis tre­pi­dus ra­pit, il­le fre­men­tis
ad iuga co­git equos, cli­peum­que auro­que tri­li­cem
640 Или коль­чу­гу, из трех золотых спле­тен­ную нитей.
Настежь, боги­ни, теперь отво­ри­те вра­та Гели­ко­на,
Песнь о царях, что на бой под­ня­лись, и о ратях нач­ни­те,
Песнь о мужах, что цве­ли в бла­го­дат­ной зем­ле Ита­лий­ской
В дав­ние эти века, о сра­же­ньях, в стране запы­лав­ших.
lo­ri­cam in­dui­tur fi­do­que ac­cin­gi­tur en­se.
Pan­di­te nunc He­li­co­na, deae, can­tus­que mo­ve­te,
qui bel­lo ex­ci­ti re­ges, quae quem­que se­cu­tae
comple­rint cam­pos acies, qui­bus Ita­la iam tum
flo­rue­rit ter­ra al­ma vi­ris, qui­bus ar­se­rit ar­mis:
645 Сами вы помни­те все и поведать може­те, девы,
Нам, до кото­рых едва дуно­ве­нье мол­вы доле­те­ло.
Пер­вым выстро­ил рать и на бой из Тиррен­ско­го края
Враг над­мен­ный богов, суро­вый вышел Мезен­ций.
Юный сын его Лавз был рядом с ним; кра­сотою
et me­mi­nis­tis enim, di­vae, et me­mo­ra­re po­tes­tis;
ad nos vix te­nuis fa­mae per­la­bi­tur aura.
Pri­mus init bel­lum Tyrrhe­nis as­per ab oris
con­temptor di­vum Me­zen­tius ag­mi­na­que ar­mat.
fi­lius huic iux­ta Lau­sus, quo pulchrior al­ter
650 Толь­ко Турн, лав­рент­ский герой, его пре­взо­шел бы.
Лавз, укро­ти­тель коней и лес­ных зве­рей победи­тель,
Тыся­чу вел за собой — но вот­ще! — мужей агил­лин­ских;
Был он досто­ин иметь не тако­го вождя, как Мезен­ций,
Луч­ше­го так­же отца — не Мезен­ция — был бы досто­ин.
non fuit, ex­cep­to Lau­ren­tis cor­po­re Tur­ni,
Lau­sus, equ­um do­mi­tor de­bel­la­tor­que fe­ra­rum,
du­cit Agyl­li­na ne­qui­quam ex ur­be se­cu­tos
mil­le vi­ros, dig­nus pat­riis qui lae­tior es­set
im­pe­riis et cui pa­ter haud Me­zen­tius es­set.
655 Сле­дом летел по лугам в колес­ни­це, паль­му стя­жав­шей,
Гор­дый победой коней пре­крас­но­го сын Гер­ку­ле­са,
Столь же пре­крас­ный и сам, Авен­тин; в честь отца он укра­сил
Щит свой сот­нею змей — опле­тен­ной гада­ми гид­рой.
Рея-жри­ца его средь лесов на хол­ме Авен­тин­ском
Post hos in­sig­nem pal­ma per gra­mi­na cur­rum
vic­to­res­que os­ten­tat equos sa­tus Her­cu­le pulchro
pul­cher Aven­ti­nus, cli­peo­que in­sig­ne pa­ter­num
cen­tum an­guis cinctam­que ge­rit ser­pen­ti­bus Hyd­ram;
col­lis Aven­ti­ni sil­va quem Rhea sa­cer­dos
660 Тай­но на свет роди­ла, соче­тав­шись — смерт­ная — с богом,
Тою порой как, убив Гери­о­на, Лав­рент­ские паш­ни
Мощ­ный тиринф­ский герой посе­тил и в пото­ке Тиррен­ском
Выку­пал ста­до быков, в Ибе­рии с бою добы­тых.
Вои­ны копья несут и шесты с око­не­чьем желез­ным,
fur­ti­vum par­tu sub lu­mi­nis edi­dit oras,
mix­ta deo mu­lier, postquam Lau­ren­tia vic­tor
Ge­ryo­ne exstincto Ti­ryn­thi­us at­ti­git ar­va,
Tyrrhe­no­que bo­ves in flu­mi­ne la­vit Hi­be­ras.
pi­la ma­nu sae­vos­que ge­runt in bel­la do­lo­nes,
665 Круг­лым клин­ком пора­жа­ют вра­гов и дротом сабин­ским.
В шку­ру огром­но­го льва с още­ти­нен­ной гроз­ною гри­вой
Был одет Авен­тин; голо­ва с бело­зу­бою пастью
Шле­мом слу­жи­ла ему. Так, набро­сив покров Гер­ку­ле­сов
На́ пле­чи, в цар­ский дво­рец вхо­дил вои­тель суро­вый.
et te­re­ti pug­nant muc­ro­ne ve­ru­que Sa­bel­lo.
ip­se pe­des, te­gi­men tor­quens im­ma­ne leo­nis,
ter­ri­bi­li im­pe­xum sae­ta, cum den­ti­bus al­bis
in­du­tus ca­pi­ti, sic re­gia tec­ta sub­ibat,
hor­ri­dus Her­cu­leo­que ume­ros in­ne­xus amic­tu.
670 Сле­дом два близ­не­ца покида­ют Ти́бура сте­ны
(Город был так наре­чен в честь Тибур­тия, третье­го бра­та),
Пыл­кий Кор и Катилл, моло­дые потом­ки арги­вян.
Бра­тья всех впе­ре­ди через чащу копий несут­ся, —
Так с Офрий­ских вер­шин или с круч засне­жён­ных Гомо­лы
Tum ge­mi­ni frat­res Ti­bur­tia moe­nia lin­quunt,
frat­ris Ti­bur­ti dic­tam cog­no­mi­ne gen­tem,
Ca­til­lus­que acer­que Co­ras, Ar­gi­va iuven­tus,
et pri­mam an­te aciem den­sa in­ter te­la fe­run­tur:
ceu duo nu­bi­ge­nae cum ver­ti­ce mon­tis ab al­to
675 Быст­рым гало­пом летят два кен­тав­ра, рож­ден­ные тучей,
И рас­сту­па­ет­ся лес перед ними, бегу­щи­ми бур­но,
С гром­ким трес­ком вокруг лома­ет­ся частый кустар­ник.
Не укло­нил­ся от битв и созда­тель твер­дынь пре­не­стин­ских
Цекул; верят века пре­да­нью о том, что, Вул­ка­ном
des­cen­dunt Cen­tau­ri, Ho­mo­len Oth­rym­que ni­va­lem
lin­quen­tes cur­su ra­pi­do; dat eun­ti­bus in­gens
sil­va lo­cum et mag­no ce­dunt vir­gul­ta fra­go­re.
Nec Prae­nes­ti­nae fun­da­tor de­fuit ur­bis,
Vol­ca­no ge­ni­tum pe­co­ra in­ter ag­res­tia re­gem
680 В сель­ской глу­ши рож­ден­ный средь стад, в оча­ге был он най­ден.
Стро­ем широ­ким шагал за царем леги­он дере­вен­ский, —
Все, кто в Пре­не­сте живет, кто холод­ным вспо­ён Ание­ном
Иль Ама­зе­ном-отцом, кто в полях Габин­ских, любез­ных
Серд­цу Юно­ны, взра­щен, или в щед­рой Ана­гнии, или
in­ven­tum­que fo­cis om­nis quem cre­di­dit aetas,
Cae­cu­lus, hunc le­gio la­te co­mi­ta­tur ag­res­tis,
qui­que al­tum Prae­nes­te vi­ri qui­que ar­va Ga­bi­nae
Iuno­nis ge­li­dum­que Anie­nem et ros­ci­da ri­vis
Her­ni­ca sa­xa co­lunt, quos di­ves Anag­nia pas­cit,
685 В крае ручьев, меж Ге́рник­ских скал. Без щитов, без доспе­хов,
Без колес­ниц высту­па­ют они; сви­нец туск­ло-серый
Мечут одни из пра­щей, у дру­гих — два дро­ти­ка лег­ких
В креп­ких руках; вме­сто шле­мов у всех чело защи­ща­ют
Бурые шку­ры вол­ков, и босою левой ногою
quos, Ama­se­ne pa­ter. non il­lis om­ni­bus ar­ma,
nec cli­pei cur­rus­ve so­nant; pars ma­xi­ma glan­des
li­ven­tis plum­bi spar­git, pars spi­cu­la ges­tat
bi­na ma­nu, ful­vos­que lu­pi de pel­le ga­le­ros
teg­men ha­bent ca­pi­ti; ves­ti­gia nu­da si­nistri
690 Пыль попи­ра­ют они — лишь на пра­вой сапог сыро­мят­ный.
Так­же Мес­сап, укро­ти­тель коней, Неп­ту­но­ва отрасль, —
Ранить его не дано нико­му ни огнем, ни желе­зом, —
Весь свой празд­ный народ и от битв отвык­шее вой­ско
Тот­час к ору­жью при­звал и меч схва­тил в нетер­пе­нье.
insti­tue­re pe­dis, cru­dus te­git al­te­ra pe­ro.
At Mes­sa­pus, equ­um do­mi­tor, Nep­tu­nia pro­les,
quem ne­que fas ig­ni cui­quam nec ster­ne­re fer­ro,
iam pri­dem re­si­des po­pu­los de­sue­ta­que bel­lo
ag­mi­na in ar­ma vo­cat sub­ito fer­rum­que ret­rac­tat.
695 Он фес­цен­нин­цев ряды ведет и эквов-фалис­ков,
Тех, кто живет на Фла­вин­ских полях и на кру­чах Сорак­та,
В рощах Капе­ны и там, где над озе­ром холм Цими­ний­ский.
Мер­но сту­па­ли они и вла­сти­те­ля сла­ви­ли пес­ней, —
Так средь туч дожд­ли­вых лебедей бело­снеж­ная стая
hi Fes­cen­ni­nas acies Aequos­que Fa­lis­cos,
hi So­rac­tis ha­bent ar­ces Fla­vi­nia­que ar­va
et Ci­mi­ni cum mon­te la­cum lu­cos­que Ca­pe­nos.
ibant aequa­ti nu­me­ro re­gem­que ca­ne­bant:
ceu quon­dam ni­vei li­qui­da in­ter nu­bi­la cyc­ni,
700 С паст­бищ обрат­но летит и про­тяж­ным звон­ким напе­вом
Все огла­ша­ет вокруг, и ему Азий­ские вто­рят
Топь и поток.
Если б сме­ша­лись ряды, то не ратью, в медь обла­чен­ной,
Всем бы каза­лись они, но пер­на­тых плот­ною тучей,
cum se­se e pas­tu re­fe­runt et lon­ga ca­no­ros
dant per col­la mo­dos; so­nat am­nis et Asia lon­ge
pul­sa pa­lus.
nec quis­quam aera­tas acies ex ag­mi­ne tan­to
mis­ce­ri pu­tet, aëriam sed gur­gi­te ab al­to
705 Что из про­сто­ров мор­ских к бере­гам воз­вра­ща­ют­ся с кри­ком.
Мощ­ные вывел вой­ска и пото­мок древ­них саби­нян,
Кла­вз, кото­рый и сам подо­бен мощ­но­му вой­ску:
Клав­ди­ев пле­мя и род от него пошли и про­ник­ли
В Лаций, когда уде­лил место в Риме саби­ня­нам Ромул.
ur­ge­ri vo­luc­rum rau­ca­rum ad li­to­ra nu­bem.
Ec­ce Sa­bi­no­rum pris­co de san­gui­ne mag­num
ag­men agens Clau­sus mag­ni­que ip­se ag­mi­nis instar,
Clau­dia nunc a quo dif­fun­di­tur et tri­bus et gens
per La­tium, postquam in par­tem da­ta Ro­ma Sa­bi­nis.
710 С ним ами­терн­ский отряд и когор­та древ­них кви­ри­тов,
Все, что в Эре­те живут и в олив­ко­вых рощах Метус­ки,
Иль на Розей­ских полях близ Вели­на, иль в сте­нах Номен­та,
Иль на Севе́рской горе и на Те́трик­ских ска­лах суро­вых;
Все, что из Форул при­шли, из Кас­пе­рии, быст­рой Гимел­лы,
una in­gens Ami­ter­na co­hors pris­ci­que Qui­ri­tes,
Ere­ti ma­nus om­nis oli­vi­fe­rae­que Mu­tus­cae,
qui No­men­tum ur­bem, qui Ro­sea ru­ra Ve­li­ni,
qui Tet­ri­cae hor­ren­tis ru­pes mon­tem­que Se­ve­rum
Cas­pe­riam­que co­lunt Fo­ru­los­que et flu­men Hi­mel­lae,
715 Все, кого Тибр поит и Фаб­а­рис, кто из холод­ной
Нур­сии при­был и кто из Латин­ских пре­де­лов, из Гор­ты,
Жите­ли мест, где текут зло­ве­щей Аллии струи, —
Вои­нов столь­ко же шло, сколь­ко волн бушу­ет в Ливий­ском
Море, когда Ори­он в ненаст­ные пря­чет­ся воды,
qui Ti­be­rim Fa­ba­rim­que bi­bunt, quos fri­gi­da mi­sit
Nur­sia et Or­ti­nae clas­ses po­pu­li­que La­ti­ni,
quos­que se­cans in­faus­tum in­ter­luit Al­lia no­men:
quam mul­ti Li­by­co vol­vun­tur mar­mo­re fluc­tus,
sae­vus ubi Orion hi­ber­nis con­di­tur un­dis,
720 Сколь­ко в Ликий­ских полях золотых иль на нивах над Гер­мом
Спе­лых коло­сьев сто­ит под солн­цем ново­го лета.
Звон разда­ет­ся щитов, и зем­ля гудит под нога­ми.
Вслед Ага­мем­но­на друг, Алез, нена­вист­ник тро­ян­цев,
Впряг в колес­ни­цу коней и воин­ст­вен­ных сот­ни наро­дов
vel cum so­le no­vo den­sae tor­ren­tur aris­tae
aut Her­mi cam­po aut Ly­ciae fla­ven­ti­bus ar­vis.
scu­ta so­nant pul­su­que pe­dum con­ter­ri­ta tel­lus.
Hinc Aga­mem­no­nius, Troia­ni no­mi­nis hos­tis,
cur­ru iun­git Ha­lae­sus equos Tur­no­que fe­ro­cis
725 Тур­ну на помощь повел: тех, что пашут Мас­сик, счаст­ли­вый
Вак­ха дара­ми, и тех, кого аврунк­ские стар­цы
Высла­ли в бой от высо­ких хол­мов и рав­нин Сиди­ци­на,
Тех, что из Калы при­шли и от струй мел­ко­вод­ных Воль­тур­на;
Оски шли за царем и суро­вые сати­ку­лан­цы.
mil­le ra­pit po­pu­los, ver­tunt fe­li­cia Bac­cho
Mas­si­ca qui rastris, et quos de col­li­bus al­tis
Aurun­ci mi­se­re pat­res Si­di­ci­na­que iux­ta
aequo­ra, qui­que Ca­les lin­quunt, am­nis­que va­do­si
ac­co­la Vol­tur­ni, pa­ri­ter­que Sa­ti­cu­lus as­per
730 Тон­кий дро­тик, из тех, что рем­нем при­вя­за­ны гиб­ким,
Каж­дый воин несет и кожа­ный щит для при­кры­тья;
Меч кри­вой на боку, чтобы им вру­ко­паш­ную бить­ся.
О́бал! Так­же тебя помя­нуть не забу­ду я в песне.
Ним­фой Себе­та реч­ной был рож­ден ты Гело­ну, кото­рый
Os­co­rum­que ma­nus. te­re­tes sunt ac­ly­des il­lis
te­la, sed haec len­to mos est ap­ta­re fla­gel­lo;
lae­vas cet­ra te­git, fal­ca­ti com­mi­nus en­ses.
Nec tu car­mi­ni­bus nostris in­dic­tus abi­bis,
Oeba­le, quem ge­ne­ras­se Te­lon Se­be­thi­de nym­pha
735 Пра­вил на склоне годов теле­бо­я­ми в цар­стве Капрейском.
Но уж дав­но его сын, не доволь­ст­ву­ясь отчим наде­лом,
Вла­сти сво­ей под­чи­нил пле­ме­на, что живут на рав­ни­нах,
Сар­на обиль­ной стру­ей оро­шен­ных; ему поко­ри­лись
Жите­ли Ба́тула, Руфр, зем­ледель­цы на нивах Целем­ны,
fer­tur, Te­le­boum Cap­reas cum reg­na te­ne­ret,
iam se­nior; pat­riis sed non et fi­lius ar­vis
con­ten­tus la­te iam tum di­cio­ne te­ne­bat
Sar­ras­tis po­pu­los et quae ri­gat aequo­ra Sar­nus,
qui­que Ruf­ras Ba­tu­lum­que te­nent at­que ar­va Ce­lem­nae,
740 Те, на кого с высоты пло­до­нос­ные смот­рят Абел­лы.
Все на тев­тон­ский лад бро­са­ют кельт­ские копья,
Проб­ко­вый дуб обо­драв, из коры его дела­ют шле­мы,
Искрят­ся медью мечи, и щиты их искрят­ся медью.
В бит­ву так­же тебя посла­ли гори­стые Нер­сы,
et quos ma­li­fe­rae des­pec­tant moe­nia Abel­lae,
Teu­to­ni­co ri­tu so­li­ti tor­que­re ca­teias;
teg­mi­na quis ca­pi­tum rap­tus de sub­ere cor­tex,
aera­tae­que mi­cant pel­tae, mi­cat aere­us en­sis.
Et te mon­to­sae mi­se­re in proe­lia Ner­sae,
745 У́фент, про­слав­лен­ный царь, неиз­мен­но счаст­ли­вый в сра­же­ньях,
Тверд и суров твой народ и при­вы­чен к дол­гим охотам
В дебрях лес­ных и к нелег­кой зем­ле Экви́куль­ских пашен.
Здесь зем­ледель­цы идут за плу­гом с мечом и в доспе­хах,
Любят они за добы­чей ходить и жить гра­бе­жа­ми.
Ufens, in­sig­nem fa­ma et fe­li­ci­bus ar­mis;
hor­ri­da prae­ci­pue cui gens ad­sue­ta­que mul­to
ve­na­tu ne­mo­rum, du­ris Aequi­cu­la glae­bis.
ar­ma­ti ter­ram exer­cent sem­per­que re­cen­tis
con­vec­ta­re iuvat prae­das et vi­ve­re rap­to.
750 Так­же слу­жи­тель богов из Марру­вия, горо­да мар­сов,
При­был отваж­ный Умброн по веле­нью вла­ды­ки Архип­па,
Шлем увен­чав зеле­ной лист­вой пло­до­нос­ной оли­вы.
Гадов пол­зу­чий род и гидр с ядо­ви­тым дыха­ньем —
Всех он умел усып­лять при­ка­са­ньем руки иль закля­тьем,
Quin et Mar­ru­via ve­nit de gen­te sa­cer­dos,
fron­de su­per ga­leam et fe­li­ci comptus oli­va,
Ar­chip­pi re­gis mis­su, for­tis­si­mus Umbro,
vi­pe­reo ge­ne­ri et gra­vi­ter spi­ran­ti­bus hyd­ris
spar­ge­re qui som­nos can­tu­que ma­nu­que so­le­bat,
755 Ярость змей укро­щал, вра­че­вал их уку­сы искус­но.
Но, пора­жен дар­дан­ским копьем, не мог исце­лить он
Рану свою: ни сло­ва наве­ваю­щих дре­му закля­тий
Не помог­ли веду­ну, ни тра­вы с мар­сий­ских наго­рий.
Рощ Анги­тий­ских лист­вой и Фуци­на стек­лян­ной вол­ною,
mul­ce­bat­que iras et mor­sus ar­te le­va­bat.
sed non Dar­da­niae me­di­ca­ri cus­pi­dis ic­tum
eva­luit ne­que eum iuve­re in vol­ne­ra can­tus
som­ni­fe­ri et Mar­sis quae­si­tae mon­ti­bus her­bae.
te ne­mus An­gi­tiae, vit­rea te Fu­ci­nus un­da,
760 Вла­гой озер опла­кан ты был.
Шел сра­жать­ся и ты, Иппо­ли­та отпрыск пре­крас­ный,
Вир­бий. Ари­ция в бой тебя посла­ла род­ная,
В ней ты воз­рос, где шумит Эге­рии роща, где вла­жен
Берег, где туч­ный алтарь бла­го­склон­ной Диа­ны дымит­ся.
te li­qui­di fle­ve­re la­cus.
Ibat et Hip­po­ly­ti pro­les pul­cher­ri­ma bel­lo,
Vir­bius, in­sig­nem quem ma­ter Ari­cia mi­sit,
educ­tum Ege­riae lu­cis umen­tia cir­cum
li­to­ra, pin­guis ubi et pla­ca­bi­lis ara Dia­nae.
765 Ибо пре­да­нье гла­сит: когда Иппо­ли­та сгу­би­ли
Маче­хи коз­ни и месть отца, когда рас­тер­за­ли
Тело его ска­ку­ны, в исступ­лен­ном летев­шие стра­хе, —
Вновь под небес­ный свод и к све­ти­лам эфи­ра вер­нул­ся
Он, вос­кре­шен Пеа­на тра­вой и любо­вью Диа­ны.
nam­que fe­runt fa­ma Hip­po­ly­tum, postquam ar­te no­ver­cae
oc­ci­de­rit pat­rias­que exple­rit san­gui­ne poe­nas
tur­ba­tis distrac­tus equis, ad si­de­ra rur­sus
aethe­ria et su­pe­ras cae­li ve­nis­se sub auras,
Paeo­niis re­vo­ca­tum her­bis et amo­re Dia­nae.
770 Но все­мо­гу­щий Отец, него­дуя на то, что вер­нул­ся
Смерт­ный из цар­ства теней к сия­нью слад­ко­му жиз­ни,
Мол­нию бро­сил в того, кто лекар­ство создал искус­но,
Фебо­рож­ден­но­го сам к вол­нам сти­гий­ским низ­ри­нул.
А Иппо­лит меж­ду тем уне­сен бла­го­дат­ной Диа­ной
tum pa­ter om­ni­po­tens, ali­quem in­dig­na­tus ab umbris
mor­ta­lem in­fer­nis ad lu­mi­na sur­ge­re vi­tae,
ip­se re­per­to­rem me­di­ci­nae ta­lis et ar­tis
ful­mi­ne Phoe­bi­ge­nam Sty­gias det­ru­sit ad un­das.
at Tri­via Hip­po­ly­tum sec­re­tis al­ma re­con­dit
775 В рощи Эге­рии был и сокрыт в при­юте надеж­ном.
Имя себе изме­нив и назвав­шись Вир­би­ем, здесь он
Век в без­вест­но­сти свой средь лесов про­вел ита­лий­ских.
Вот поче­му и теперь в запо­вед­ную Три­вии рощу
К хра­му досту­па нет креп­ко­но­гим коням, что на ска­лы
se­di­bus et nym­phae Ege­riae ne­mo­ri­que re­le­gat,
so­lus ubi in sil­vis Ita­lis ig­no­bi­lis aevum
exi­ge­ret ver­so­que ubi no­mi­ne Vir­bius es­set.
un­de etiam templo Tri­viae lu­cis­que sac­ra­tis
cor­ni­pe­des ar­cen­tur equi, quod li­to­re cur­rum
780 Юно­шу сбро­си­ли, мчась от мор­ско­го зве­ря в испу­ге.
С пылом отцов­ским и сын ска­ку­нов гонял по рав­ни­нам.
Он и сей­час на бит­ву летел, колес­ни­цею пра­вя.
Турн средь пер­вых рядов, то там, то тут появ­ля­ясь,
Ходит с ору­жьем и всех кра­сотой пре­вос­хо­дит и ростом.
et iuve­nem monstris pa­vi­di ef­fu­de­re ma­ri­nis.
fi­lius ar­den­tis haud se­tius aequo­re cam­pi
exer­ce­bat equos cur­ru­que in bel­la rue­bat.
Ip­se in­ter pri­mos praes­tan­ti cor­po­re Tur­nus
ver­ti­tur ar­ma te­nens et to­to ver­ti­ce sup­ra est.
785 Шлем укра­ша­ет его Химе­ра с гри­вой трой­ною,
Дышит огнем ее пасть, как жер­ло кипя­щее Этны, —
Чем сра­же­нье силь­ней сви­ре­пе­ет от про­ли­той кро­ви,
Тем силь­ней и она изры­га­ет мрач­ное пла­мя.
В левой руке его щит, а на нем — зла­то­ро­гая Ио,
cui trip­li­ci cri­ni­ta iuba ga­lea al­ta Chi­mae­ram
sus­ti­net, Aet­naeos efflan­tem fau­ci­bus ig­nis;
tam ma­gis il­la fre­mens et tris­ti­bus ef­fe­ra flam­mis
quam ma­gis ef­fu­so cru­des­cunt san­gui­ne pug­nae.
at le­vem cli­peum sub­la­tis cor­ni­bus Io
790 Шер­стью покры­та уже, уже пре­вра­щен­ная в тел­ку;
Аргус ее сте­ре­жет на щите огром­ном, и рядом
И́нах-отец изли­ва­ет поток из урны чекан­ной.
В пешем строю за царем щито­нос­ное дви­жет­ся вой­ско,
Плот­ною тучей поля покры­вая: выхо­дят аврун­ки,
auro in­sig­ni­bat, iam sae­tis ob­si­ta, iam bos,
(ar­gu­men­tum in­gens), et cus­tos vir­gi­nis Ar­gus
cae­la­ta­que am­nem fun­dens pa­ter Ina­chus ur­na.
in­se­qui­tur nim­bus pe­di­tum cli­pea­ta­que to­tis
ag­mi­na den­sen­tur cam­pis, Ar­gi­va­que pu­bes
795 Древ­них сикан­цев отряд, и арги­вян, и руту­лов слав­ных,
Вслед — из Лаби­ция рать, со щита­ми цвет­ны­ми сакра­ны,
Те, кто доли­ны твои, Тибе­рин, и Нуми­ция берег
Пашут свя­щен­ный и плуг ведут по хол­мам руту­лий­ским,
Иль по Цир­цей­ским горам, или там, где нива­ми пра­вит
Aurun­cae­que ma­nus, Ru­tu­li ve­te­res­que Si­ca­ni
et Sac­ra­nae acies et pic­ti scu­ta La­bi­ci;
qui sal­tus, Ti­be­ri­ne, tuos sac­rum­que Nu­mi­ci
li­tus arant Ru­tu­los­que exer­cent vo­me­re col­lis
Cir­cae­um­que iugum, quis Iup­pi­ter An­xu­rus ar­vis
800 Анк­сур-Юпи­тер и с ним Феро­ния, гор­дая рощей,
Там ли, где Са́туры топь, где по тем­ным низи­нам студе­ный
Уфент ищет пути, чтобы в море излить свои воды.
Вме­сте с мужа­ми при­шла и Камил­ла из пле­ме­ни воль­сков,
Кон­ных бой­цов отряд при­ве­ла, бли­стаю­щий медью.
prae­si­det et vi­ri­di gau­dens Fe­ro­nia lu­co;
qua Sa­tu­rae iacet at­ra pa­lus ge­li­dus­que per imas
quae­rit iter val­lis at­que in ma­re con­di­tur Ufens.
Hos su­per ad­ve­nit Volsca de gen­te Ca­mil­la,
ag­men agens equi­tum et flo­ren­tis aere ca­ter­vas,
805 Руки при­вык­ли ее не к пря­же, не к шер­сти в кош­ни­цах,
Дева-воин, она трудов Минер­вы не зна­ла, —
Бран­ный был ведом ей труд и с вет­ра­ми бег впе­ре­гон­ки.
В поле лете­ла она по вер­хуш­кам зла­ков высо­ких,
Не при­ми­ная ногой стеб­лей и лом­ких коло­сьев,
bel­lat­rix, non il­la co­lo ca­la­this­ve Mi­ner­vae
fe­mi­neas ad­sue­ta ma­nus, sed proe­lia vir­go
du­ra pa­ti cur­su­que pe­dum prae­ver­te­re ven­tos.
il­la vel in­tac­tae se­ge­tis per sum­ma vo­la­ret
gra­mi­na nec te­ne­ras cur­su lae­sis­set aris­tas,
810 Мча­лась и по морю, путь по вол­нам про­ла­гая про­вор­но,
Не успе­вая сто­пы омо­чить в соле­ной пучине.
Смот­рит ей вслед моло­дежь, поля и кров­ли усе­яв,
Изда­ли мате­ри ей дивят­ся в немом изум­ле­нье;
Глаз не в силах тол­па отве­сти от нее, лишь завидит
vel ma­re per me­dium fluc­tu sus­pen­sa tu­men­ti
fer­ret iter ce­le­ris nec tin­gue­ret aequo­re plan­tas.
il­lam om­nis tec­tis ag­ris­que ef­fu­sa iuven­tus
tur­ba­que mi­ra­tur mat­rum et pros­pec­tat eun­tem,
at­to­ni­tis in­hians ani­mis, ut re­gius ostro
815 Пур­пур почет­ный, что ей оку­тал строй­ные пле­чи,
Золо­то пряж­ки в кудрях, ликий­ский кол­чан за спи­ною,
Ост­рый пас­ту­ше­ский дрот, из проч­но­го сде­лан­ный мир­та.
ve­let ho­nos le­vis ume­ros, ut fi­bu­la cri­nem
auro in­ter­nec­tat, Ly­ciam ut ge­rat ip­sa pha­ret­ram
et pas­to­ra­lem prae­fi­xa cus­pi­de myr­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 3.сохра­ня­ет имя Кай­е­ты… — Рас­сказ о Кай­е­те, кор­ми­ли­це Энея, как и рас­ска­зы о Мизене и Пали­ну­ре, дол­жен объ­яс­нить про­ис­хож­де­ние назва­ния мест­но­сти.
  • Стих 12. Солн­ца могу­чая дочь — вол­шеб­ни­ца Цир­цея.
  • Стих 17.сви­ней щети­ни­стых ста­до… — В сви­ней Цир­цея обра­ти­ла спут­ни­ков Улис­са («Одис­сея», X, 237 и след.).
  • Стих 37. Эра­то — муза любов­ной поэ­зии, здесь вооб­ще муза.
  • Стих 47. Фав­ну его роди­ла… — В гре­че­ской тра­ди­ции Латин — сын Одис­сея и Цир­цеи. Фавн — ита­лий­ский бог, покро­ви­тель лесов и полей, пас­ту­хов и стад, отож­дествля­е­мый с Паном.
  • Стих 48. Пик — бог лесов и полей, пред­ска­за­тель буду­ще­го. Он же пер­вый царь лати­нян. Когда Пик отверг любовь Цир­цеи, она пре­вра­ти­ла его в дят­ла.
  • Стих 82.в лесу Аль­бу­ней­ском… — Лес назван по име­ни Аль­бу­неи — ним­фы свя­щен­но­го источ­ни­ка.
  • Стих 114.хле­бов, отме­чен­ных роком… — Сбы­ва­ет­ся про­ро­че­ство об окон­ча­нии стран­ст­вий Энея и его спут­ни­ков (см. «Эне­иду», III, 255—257).
  • Стих 123.завет оста­вил роди­тель… — Одно из про­ти­во­ре­чий, свиде­тель­ст­ву­ю­щих о том, что Вер­ги­лий не завер­шил работу над тек­стом поэ­мы: пред­ска­за­ние о поедае­мых сто­лах было сде­ла­но не Анхи­зом, а гар­пи­ей Келе­но.
  • Стих 138. Фри­гий­ская матерь — Кибе­ла.
  • Стих 139. Бог Идей­ский — Юпи­тер Крит­ский.
  • Стих 150. Нуми­ций — река в Лации, выте­каю­щая из болота и впа­даю­щая в море. Слу­жи­ла гра­ни­цей меж­ду лав­рент­ца­ми и руту­ла­ми.
  • Стих 154. Вет­ви Пал­ла­ды — вет­ви оли­вы, свя­щен­но­го дере­ва Афи­ны Пал­ла­ды; обви­тые белы­ми повяз­ка­ми, они слу­жи­ли зна­ком мира в руках послов.
  • Стих 174. Курия — здесь: место собра­ний сена­та.
  • Стих 178. Итал — леген­дар­ный царь, пра­вив­ший энотра­ми. Отец Сабин — леген­дар­ный пред­ок пле­ме­ни саби­нян.
  • Стих 180. Янус дву­ли­кий — древ­ний ита­лий­ский бог. Он изо­бра­жал­ся с дву­мя лица­ми, ста­рым и моло­дым, обра­щен­ны­ми в раз­ные сто­ро­ны, — сим­вол зна­ния про­шло­го и буду­ще­го. Янус счи­тал­ся богом две­рей, богом всех начал, а так­же вер­ши­те­лем вой­ны и мира.
  • Сти­хи 187—188. Тра­бея — корот­кий плащ с пур­пур­ны­ми поло­са­ми; его носи­ли цари и авгу­ры — жре­цы, пред­ска­зы­вав­шие буду­щее по поле­ту птиц.
  • Кви­ри­наль­ский жезл — кри­вой посох авгу­ра.
  • Стих 206.ста­ри­ки аврунк­ские… — Аврун­ки — один из наро­дов, насе­ляв­ших Лаций.
  • Стих 208. Само­фра­кия — ост­ров в Эгей­ском море.
  • Стих 211.свой при­ба­вив алтарь… — то есть став богом. Неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли сомне­ва­ют­ся в под­лин­но­сти это­го сти­ха, так как об обо­жест­вле­нии Дар­да­на упо­ми­на­ний боль­ше не име­ет­ся.
  • Стих 224. Евро­па и Азия — здесь: Гре­ция и Троя.
  • Сти­хи 225—226.по кру­гу стру­ит­ся ток Оке­а­на… — Оке­ан пред­став­ля­ет­ся в виде пото­ка, обте­каю­ще­го зем­лю по кру­гу. Само выра­же­ние заим­ст­во­ва­но у Гоме­ра («Или­а­да», XVIII, 339). См. так­же при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 233—239.
  • Сти­хи 282—283.кото­рых Цир­цея тай­но добы­ла… — Цир­цея тай­но слу­чи­ла обык­но­вен­ную лошадь с одним из огнен­ных коней сво­его отца Солн­ца.
  • Стих 287. Ина­хов Аргос. — Инах — леген­дар­ный осно­ва­тель Аргоса.
  • Сти­хи 304—305.Мар­су силы доста­ло диких лапи­фов сгу­бить… — Царь лапи­фов Пири­фой при­гла­сил на свадь­бу всех богов, за исклю­че­ни­ем Мар­са. Раз­гне­ван­ный бог воз­будил ссо­ру и бит­ву меж­ду лапи­фа­ми и кен­тав­ра­ми, при­гла­шен­ны­ми на пир.
  • Сти­хи 305—307. Кале­до­на вина… — Она заклю­ча­лась в том, что царь горо­да не почтил Диа­ну жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми. Диа­на насла­ла на город страш­но­го веп­ря, охота на него вызва­ла рас­прю меж­ду геро­я­ми, из-за кото­рой погиб кале­дон­ский герой Меле­агр и мно­гие дру­гие.
  • Стих 319. Бел­ло­на — боги­ня вой­ны, спут­ни­ца Мар­са.
  • Стих 320. Дочь Кис­сея — Геку­ба. Когда она была бере­мен­на Пари­сом, ей при­снил­ся сон, буд­то она рожа­ет факел.
  • Стих 327.отец Плу­тон… — Фурии не были детьми царя под­зем­но­го цар­ства, но, как под­зем­ные боги­ни, мог­ли назы­вать­ся детьми Плу­то­на. Один из орфи­че­ских гим­нов, прав­да, име­ну­ет их «дочерь­ми под­зем­но­го Зев­са и Пер­се­фо­ны».
  • Стих 363. Пас­тух фри­гий­ский — Парис. Спар­та­нец — Мене­лай.
  • Стих 366.пле­мян­ни­ку Тур­ну? — Вени­лия, мать Тур­на, была сест­рою Ама­ты.
  • Сти­хи 371—372. Вспом­ни и Тур­на род… — Пред­ки Тур­на Инах и Акри­сий — арги­вяне, поэто­му Ама­та счи­та­ет его тем чуже­зем­цем, за кото­ро­го пред­ска­за­но выдать Лави­нию. Даная, дочь Акри­сия и внуч­ка Ина­ха, при­быв в Ита­лию и осно­вав город Ардею, вышла замуж за вождя руту­лов Пилум­на — пра­пра­деда Тур­на.
  • Стих 391.рас­ти­ла она свя­щен­ные куд­ри! — Ино­гда древ­ние отра­щи­ва­ли воло­сы, посвя­щая их боже­ству, и сре­за­ли их лишь в жерт­ву это­му богу.
  • Стих 412. Ардея. — Как насе­лен­ный пункт в эпо­ху Вер­ги­лия Ардея не суще­ст­во­ва­ла, но место ее извест­но; в наши дни оно вхо­дит в чер­ту горо­да Рима.
  • Сти­хи 516—518.Три­вии озе­роНар с беле­сой водойВели­на исток… — озе­ра и реки Лаци­у­ма; озе­ро Три­вии сла­ви­лось рощей и хра­мом Диа­ны, при­ток Тиб­ра Нар — сво­ей сер­ни­стой водой, ручей Велин был гра­ни­цей Умбрии и обла­сти саби­нян.
  • Стих 532. Аль­мон назван по име­ни впа­даю­щей в Тибр реки, как и мно­гие дру­гие ита­лий­ские пер­со­на­жи Вер­ги­лия: Галез (стих 535), Уфент (стих 745), Умброн (стих 751).
  • Стих 565. Амп­санкт­ские доли­ны были извест­ны удуш­ли­вы­ми испа­ре­ни­я­ми, кото­рые свя­зы­ва­лись с пред­став­ле­ни­я­ми об одном из вхо­дов в под­зем­ное цар­ство.
  • Сти­хи 606—607.знач­ки леги­о­нов рим­ских отнять у пар­фян. — В дей­ст­ви­тель­но­сти Август дипло­ма­ти­че­ским путем добил­ся воз­вра­та рим­ских бое­вых знач­ков, за три деся­ти­ле­тия до того захва­чен­ных пар­фя­на­ми у пол­ко­во­д­ца Крас­са.
  • Стих 608.две­ривой­ны… — См. при­меч. к «Эне­иде», I, 293.
  • Стих 612.по-габин­ски наде­тою тогой… — то есть таким обра­зом, чтобы одна ее поло­ви­на, пере­бро­шен­ная сза­ди, оку­ты­ва­ла голо­ву.
  • Стих 613. Кви­ри­наль­ский плащ — тра­бея (см. при­меч. к сти­ху 187 этой кни­ги «Эне­иды»).
  • Стих 621.шип повер­нул­ся… — В древ­но­сти две­ри не наве­ши­ва­лись на пет­лях, а вра­ща­лись на вер­ти­каль­ных шипах, вхо­дя­щих в пазы пола и верх­ней при­то­ло­ки.
  • Сти­хи 630—631. Кру­сту­ме­рий, Тибур, Ардея, Антем­ны, Ати­на — горо­да Лация.
  • Стих 637. Дощеч­ка с паро­лем — наво­щен­ная дощеч­ка с напи­сан­ным на ней паро­лем.
  • Стих 641. Боги­ни — здесь музы. Гели­кон — гора в Бео­тии, оби­та­ли­ще муз. Далее сле­ду­ет пере­чис­ле­ние ита­лий­ских ратей, постро­ен­ное по образ­цу гоме­ров­ско­го «спис­ка кораб­лей» — пере­чис­ле­ния ахей­цев, при­шед­ших под Трою («Или­а­да», II, 816 и след.).
  • Стих 659. Авен­тин­ский холм — один из семи хол­мов Рима.
  • Стих 661.убив Гери­о­на… — Похи­ще­ние стад трех­те­ло­го вели­ка­на Гери­о­на — один из две­на­дца­ти подви­гов Гер­ку­ле­са. По мест­ным пре­да­ни­ям, Гери­он жил в Ибе­рии (Испа­ния), и, воз­вра­ща­ясь в Гре­цию, Гер­ку­лес про­хо­дил через Ита­лию.
  • Стих 662.тиринф­ский герой… — то есть Гер­ку­лес; Тиринф — город в Арго­лиде, извест­ный куль­том Гер­ку­ле­са.
  • Сти­хи 670—672. Сле­дом два близ­не­цаКатилл, Кор и Тибурт (Тибур­тий) — осно­ва­те­ли горо­да Тибу­ра, по рим­ско­му пре­да­нию, вну­ки аргос­ско­го царя Амфи­а­рая, погиб­ше­го в похо­де семе­рых про­тив Фив.
  • Стих 674. Офрий­ские вер­ши­ны, Гомо­ла — горы в Фес­са­лии.
  • Стих 678.твер­дынь пре­не­стин­ских… — Пре­не­ста — город в Лации.
  • Сти­хи 682—683. Аниен и Ама­зен — боги рек Анио и Ама­зен в Лации.
  • Стих 695. Фес­цен­нин­цы — жите­ли горо­да Фес­цен­ния в Этру­рии. Эквы-фалис­ки — пле­мя, оби­тав­шее в той же окру­ге.
  • Стих 709.уде­лил место в Риме саби­ня­нам Ромул. — По пре­да­нию, для уве­ли­че­ния насе­ле­ния Рима Ромул при­гла­сил на празд­ник соседей-саби­нян, и во вре­мя пира рим­ские юно­ши похи­ти­ли сабин­ских деву­шек. После раз­го­рев­шей­ся из-за это­го вой­ны и при­ми­ре­ния рим­ляне и саби­няне соста­ви­ли еди­ную общи­ну.
  • Стих 710. Ами­терн­ский отряд — из древ­не­го сабин­ско­го горо­да Ами­тер­на. Древ­ние кви­ри­ты — саби­няне, жите­ли Курий (в дру­гом про­из­но­ше­нии — кури­ты), в отли­чие от рим­лян, кото­рые ста­ли назы­вать­ся кви­ри­та­ми уже после сли­я­ния с саби­ня­на­ми.
  • Стих 717.зло­ве­щей Аллии… — Река Аллия назва­на зло­ве­щей, пото­му что рим­ляне потер­пе­ли на ней пора­же­ние от гал­лов в 390 г. до н. э.
  • Стих 723. Ага­мем­но­на друг, Алез… — Алез, по свиде­тель­ству неко­то­рых антич­ных авто­ров, был воз­ни­цей Ага­мем­но­на под Тро­ей.
  • Сти­хи 725—726.Мас­сик, счаст­ли­вый Вак­ха дара­ми… — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 143.
  • Сти­хи 727—728. Сиди­цин — город в Кам­па­нии. Калы — город южной Кам­па­нии, извест­ный вино­де­ли­ем. Воль­турн — река в Кам­па­нии.
  • Стих 729. Оски — древ­ний ита­лий­ский народ. Сати­ку­лан­цы — жите­ли Сати­ку­ла, горо­да в горах Кам­па­нии.
  • Сти­хи 739—740. Батул, Руф­ры, Абел­лы — горо­да Кам­па­нии. Целем­на — мест­ность, посвя­щен­ная Юноне.
  • Стих 744. Нер­сы — город в цен­траль­ной Ита­лии.
  • Стих 747.Экви­куль­ских пашен… — Име­ют­ся в виду зем­ли эквов, одно­го из пле­мен Цен­траль­ной Ита­лии.
  • Стих 750. Мар­сы — народ, имев­ший репу­та­цию зна­ха­рей.
  • Стих 759. Рощ Анги­тий­ских. — Анги­ция, сест­ра Медеи (а по неко­то­рым ска­за­ни­ям — сама Медея), была зане­се­на бурей в Умбрию, к мар­сам, и научи­ла их кол­дов­ству. Фуцин — озе­ро; мест­ность, где почи­та­ли Анги­цию.
  • Стих 761. Иппо­лит — люби­мец Диа­ны, про­кля­тый отцом, Тесе­ем, из-за кле­ве­ты маче­хи Фед­ры. Вер­ги­лий изла­га­ет дру­гую вер­сию мифа; она повто­ря­ет­ся толь­ко у жив­ших после него писа­те­лей.
  • Стих 762. Ари­ция — ним­фа, любив­шая Иппо­ли­та; по дру­го­му тол­ко­ва­нию, мест­ность око­ло Рима, роди­на Вир­бия.
  • Стих 763. Эге­рия — ним­фа, под защи­ту кото­рой отда­ли вос­крес­ше­го Иппо­ли­та Вир­бия.
  • Стих 769.вос­кре­шен Пеа­на тра­вой… — тра­вой Эску­ла­па, мифи­че­ско­го цели­те­ля, бога вра­че­ва­ния. Пеан — назва­ние Феба-Апол­ло­на и Эску­ла­па как его сына.
  • Стих 773. Фебо­рож­ден­ный — Эску­лап.
  • Стих 789.зла­то­ро­гая Ио… — Ио (см. при­меч. к «Геор­ги­кам», III, 153), как дочь Ина­ха, — пра­ро­ди­тель­ни­ца Тур­на.
  • Стих 792. Инах — см. при­меч. к сти­ху 287 этой кни­ги, счи­тал­ся так­же и богом реки.
  • Сти­хи 794—796. Арги­вяне — потом­ки арги­вян, осно­вав­шие город Ардею в зем­ле руту­лов. Сакра­ны — ско­рее все­го граж­дане, свя­зан­ные с рели­ги­оз­ным куль­том (sac­ra). Аврун­ки, Лаби­ция рать (лаби­ка­ны) — соседи руту­лов.
  • Стих 779. Цир­цей­ские горы — Цир­цей­ский мыс на побе­ре­жье Лация.
  • Стих 800. Анк­сур — древ­нее ита­лий­ское боже­ство, слив­ше­е­ся впо­след­ст­вии с Юпи­те­ром. Феро­ния — жена Анк­су­ра, кото­рой была посвя­ще­на роща в трех милях от Рима.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1375300008 1375300009 1375300010