Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы Память навек о себе завещать побережиям нашим: Место, где прах твой зарыт, сохраняет имя Кайеты, Чтят гесперийцы его; так не это ли славой зовется? |
|
Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; et nunc servat honos sedem tuus, ossaque nomen Hesperia in magna, si qua est ea gloria, signat. |
|
5 | Благочестивый Эней, совершив обряд погребальный, Холм насыпал над ней и, когда успокоилось море, В путь поспешил на всех парусах и гавань покинул. Ветер в ночи́ понес корабли, и луна благосклонно Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь. |
At pius exsequiis Aeneas rite solutis, aggere composito tumuli, postquam alta quierunt aequora, tendit iter velis portumque relinquit. adspirant aurae in noctem, nec candida cursus Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. |
|
10 | Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи, Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору, В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый, Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной. |
proxima Circaeae raduntur litora terrae, dives inaccessos ubi Solis filia lucos adsiduo resonat cantu, tectisque superbis urit odoratam nocturna in lumina cedrum, arguto tenuis percurrens pectine telas. |
|
15 | С берега львиный рык долетает гневный: ярятся Звери и рвутся с цепей, оглашая безмолвную полночь; Мечется с визгом в хлеву свиней щетинистых стадо, Грозно медведи ревут, завывают огромные волки, — Все, кого силою трав погубила злая богиня, |
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, saetigerique sues atque in praesepibus ursi saevire, ac formae magnorum ululare luporum, quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis |
|
20 | В диких зверей превратив и обличье отняв человека. Чтобы Цирцеи волшба не коснулась троянцев, чтоб волны К берегу их не снесли, не пригнали в опасную гавань, Ветром попутным Нептун паруса энеадов наполнил, Бег ускорил судов и пронес через бурные мели. |
induerat Circe in voltus ac terga ferarum. quae ne monstra pii paterentur talia Troes delati in portus, neu litora dira subirent, Neptunus ventis implevit vela secundis, atque fugam dedit, et praeter vada fervida vexit. |
|
25 | Море зарделось в лучах золотистой Авроры, сверкавших С неба, где мчалась в своей колеснице алой богиня. Ветер внезапно упал, дуновенья больше не морщат Мраморной глади — одни с безветрием борются весла. Видит с моря Эней берега, заросшие лесом, |
Iamque rubescebat radiis mare, et aethere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: cum venti posuere omnisque repente resedit flatus, et in lento luctantur marmore tonsae. atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum |
|
30 | И меж огромных дерев поток, отрадный для взора: Это струит Тиберин от песка помутневшие воды В море по склонам крутым. Над лесами стаи пернатых, Что по речным берегам и по руслам вьют себе гнезда, Носятся взад и вперед, лаская песнями небо. |
prospicit. hunc inter fluvio Tiberinus amoeno verticibus rapidis et multa flavus harena in mare prorumpit. variae circumque supraque adsuetae ripis volucres et fluminis alveo aethera mulcebant cantu, lucoque volabant. |
|
35 | Тотчас Эней повелел корабли повернуть и направить К берегу; так он вошел, торжествуя, в тенистые устья. Ныне о древних веках, Эрато́, дозволь мне поведать, О стародавних царях и о том, что в Лации было В дни, когда с войском приплыл к берегам Авзонийским пришелец, |
flectere iter sociis terraeque advertere proras imperat, et laetus fluvio succedit opaco. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, quis Latio antiquo fuerit status, advena classem cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, |
|
40 | Также о том, отчего разгорелась распря впервые. Ты певца вдохнови, о богиня! Петь начинаю Я о войне, о царях, на гибель гневом гонимых, И о тирренских бойцах, и о том, как вся Геспери́я Встала с оружьем в руках. Величавей прежних событья |
expediam, et primae revocabo exordia pugnae. tu vatem, tu, diva, mone. dicam horrida bella, dicam acies actosque animis in funera reges, Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam Hesperiam. maior rerum mihi nascitur ordo, |
|
45 | Ныне пойдут чередой — величавей будет и труд мой. Мирно старый Латин городами и нивами правил. Фавну его родила лаврентская нимфа Марика, — Так преданье гласит; был Пик родителем Фавна, Пика отцом был Сатурн, положивший роду начало. |
maius opus moveo. Rex arva Latinus et urbes iam senior longa placidas in pace regebat. hunc Fauno et Nympha genitum Laurente Marica accipimus: Fauno Picus pater, isque parentem te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor. |
|
50 | Волей богов не имел Латин мужского потомства, После того как судьбой был похищен сын его юный. Дочь лишь была у него, наследница многих владений: Стала невестой она, по годам созрела для брака, Много из Лация к ней женихов и со всей Гесперии |
filius huic fato divum prolesque virilis nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est. sola domum et tantas servabat filia sedes, iam matura viro, iam plenis nubilis annis. multi illam magno e Latio totaque petebant |
|
55 | Сваталось, прежде других — красотою всех превзошедший Турн, могучих отцов и дедов славный потомок. Юношу всем предпочла и мечтала царица скорее Зятем сделать его — но мешали ей знаменья свыше. Лавр посредине дворца стоял меж высоких чертогов, |
Ausonia. petit ante alios pulcherrimus omnes Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx adiungi generum miro properabat amore; sed variis portenta deum terroribus obstant. laurus erat tecti medio in penetralibus altis, |
|
60 | Долгие годы храним и всеми чтим, как священный: Сам Латин, говорят, когда клал основанья твердыни, Дерево это нашел и его посвятил Аполлону, Город же новый нарек по имени лавра Лаврентом. Вдруг на вершину его, — и рассказывать дивно об этом! — |
sacra comam multosque metu servata per annos, quam pater inventam, primas cum conderet arces, ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus, Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis. huius apes summum densae (mirabile dictu), |
|
65 | В воздухе путь проложив, прилетели с громким жужжаньем Пчелы тучей густой, и, сцепившись ножками плотно, Рой нежданный повис, точно плод, меж листьев на ветке. Вмиг прорицатель изрек: «Я зрю иноземного мужа, С той же он стороны, что и рой, сюда же стремится |
stridore ingenti liquidum trans aethera vectae, obsedere apicem et pedibus per mutua nexis examen subitum ramo frondente pependit. continuo vates «externum cernimus», inquit, «adventare virum et partis petere agmen easdem |
|
70 | С войском своим, чтобы здесь воцариться в твердыне высокой». Факела чистый огонь к алтарям подносила однажды, Стоя рядом с отцом, во дворце Лавиния-дева; Тут привиделось им, будто длинные кудри царевны — Чудо грозное! — вдруг охватило шумное пламя, |
partibus ex isdem et summa dominarier arce». praeterea, castis adolet dum altaria taedis et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo, visa, nefas, longis comprendere crinibus ignem, atque omnem ornatum flamma crepitante cremari, |
|
75 | Следом убор занялся, занялся на челе самоцветный Царский венец — и вот, золотым окутана дымом, Сеет она Вулканов огонь по просторным палатам. Дивное знаменье так всем на страх истолковано было: Слава Лавинию ждет и удел высокий в грядущем, |
regalisque accensa comas, accensa coronam insignem gemmis; tum fumida lumine fulvo involvi ac totis Volcanum spargere tectis. id vero horrendum ac visu mirabile ferri: namque fore inlustrem fama fatisque canebant |
|
80 | Но принесет народу она великие войны. Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна, Вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском, Самом большом из лесов, где звенит источник священный, Воздух смрадом своих испарений густых заражая. |
ipsam, sed populo magnum portendere bellum. At rex sollicitus monstris oracula Fauni, fatidici genitoris, adit lucosque sub alta consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim. |
|
85 | Вся Энотрия, все племена италийские в этот Сходятся лес, чтоб сомненья свои разрешить. Если щедрый Дар принесет в него жрец, и расстелит в ночи молчаливой Жертвенных шкуры овец, и уснет на ложе овчинном, Много узрит он во сне витающих дивных видений, |
hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus in dubiis responsa petunt: huc dona sacerdos cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti pellibus incubuit stratis somnosque petivit, multa modis simulacra videt volitantia miris |
|
90 | Будет многим внимать голосам, удостоен беседы Вечных богов и теней, прилетевших из глуби Аверна. Здесь и родитель Латин искал в тревоге ответа. Сто тонкорунных заклал он сам овец по обряду, Шкуры в лесу расстелил — и едва лишь возлег на овчинах, |
et varias audit voces fruiturque deorum conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis. hic et tum pater ipse petens responsa Latinus centum lanigeras mactabat rite bidentis, atque harum effultus tergo stratisque iacebat |
|
95 | Тотчас голос к нему долетел из чащи древесной: «Дочери мужа найти, о мой сын, не стремись средь латинян, С тем, кто избран тобой, не справляй задуманной свадьбы: Зять из чужбины придет и кровью своей возвеличит Имя наше до звезд, и к ногам наших правнуков общих |
velleribus: subita ex alto vox reddita luco est: «ne pete conubiis natam sociare Latinis, o mea progenies, thalamis neu crede paratis: externi venient generi, qui sanguine nostrum nomen in astra ferant quorumque ab stirpe nepotes |
|
100 | Будет повержен весь мир, и все, что видимо Солнцу В долгом пути меж двумя Океанами, — им покорится». Этих советов отца, что ему в ночи молчаливой Фавном были даны, не таил Латин — и повсюду Мчалась на крыльях Молва и о них городам авзонийским |
omnia sub pedibus, qua Sol utrumque recurrens aspicit Oceanum, vertique regique videbunt». haec responsa patris Fauni monitusque silenti nocte datos non ipse suo premit ore Latinus, sed circum late volitans iam Fama per urbes |
|
105 | Весть несла, когда флот потомков Лаомедонта Встал на причал у крутых берегов, травою поросших. Вышли с Энеем вожди и прекрасный Асканий на сушу, Наземь легли отдохнуть в тени высокого бука. Тут же друзья на траве расставляют для трапезы яства, |
Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes gramineo ripae religavit ab aggere classem. Aeneas primique duces et pulcher Iulus corpora sub ramis deponunt arboris altae instituuntque dapes et adorea liba per herbam |
|
110 | Их, как Юпитер внушил, разложив на лепешках из полбы, Диких приносят плодов, на столы из хлеба кладут их… Быстро скудный запас истребили троянцы, и голод Их заставил доесть и Цереры дар необильный. Только успели они хлебов, отмеченных роком, |
subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat) et Cereale solum pomis agrestibus augent. consumptis hic forte aliis, ut vertere morsus exiguam in Cererem penuria adegit edendi et violare manu malisque audacibus orbem |
|
115 | Дерзкой коснуться рукой и вкусить от круглых лепешек, Юл воскликнул: «Ну вот, мы столы теперь доедаем!» Он пошутить лишь хотел, — но, услышав слово такое, Понял Эней, что конец наступил скитаньям, и сыну Смолкнуть велел, поражен изъявленьем божественной воли. |
fatalis crusti patulis nec parcere quadris: «heus! etiam mensas consumimus», inquit Iulus, nec plura adludens. ea vox audita laborum prima tulit finem primamque loquentis ab ore eripuit pater ac stupefactus numine pressit. |
|
120 | Тотчас: «Привет тебе, край, что судьбою мне предназначен! — Молвит он. — Вам привет, о пенаты верные Трои! Здесь наш дом и родина здесь! Вспоминаю теперь я: Тайну судьбы мне открыв, завет оставил родитель: “Если ты приплывешь на неведомый берег и голод |
continuo «salve fatis mihi debita tellus vosque», ait, «o fidi Troiae, salvete, penates: hic domus, haec patria est. genitor mihi talia namque (nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit: “cum te, nate, fames ignota ad litora vectum |
|
125 | Вдруг заставит тебя поедать столы после пира, Знай, что там обретешь пристанище ты, истомленный, Первые там дома заложи и стены воздвигни”. Голод наш тем голодом был — последним из бедствий, Нашим кладет он скитаньям конец. |
accisis coget dapibus consumere mensas, tum sperare domos defessus ibique memento prima locare manu molirique aggere tecta”. haec erat illa fames, haec nos suprema manebat, exitiis positura modum. |
|
130 | Радуйтесь! Следует нам с лучами первыми солнца В разные стороны всем разойтись от гавани, чтобы Эти разведать места, разузнать о селеньях и людях. Ныне Юпитеру вы сотворите из чаш возлиянье, Снова налейте вина и Анхиза с мольбой призовите». |
quare agite et primo laeti cum lumine solis, quae loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis, vestigemus et a portu diversa petamus. nunc pateras libate Iovi precibusque vocate Anchisen genitorem, et vina reponite mensis». |
|
135 | Молвив, себе увенчал он чело зеленой листвою, Гения места призвал и первую между бессмертных Землю, и нимф, и богов неизвестных покуда потоков, После, порядок блюдя, он призвал Фригийскую матерь, Бога Идейского, Ночь и ее восходящие звезды, |
Sic deinde effatus frondenti tempora ramo implicat et geniumque loci primamque deorum Tellurem nymphasque et adhuc ignota precatur flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa Idaeumque Iovem Phrygiamque ex ordine Matrem |
|
140 | К матери в небе воззвал и к Анхизу во мраке Эреба. Тут с небесных высот всемогущий светлый Родитель Трижды удар громовой послал и руки мановеньем Облако тевкрам явил, золотым осиянное светом. Гул пробежал по троянским рядам: исполнились сроки, |
invocat et duplicis caeloque Ereboque parentis. hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto intonuit radiisque ardentem lucis et auro ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem. diditur hic subito Troiana per agmina rumor, |
|
145 | Обетованная здесь воздвигнута будет твердыня. Тевкры готовят пир, и, великому радуясь чуду, Ставят крате́ры они, вином их наполнив до края. Только лишь день озарил лучами первыми землю, Тевкры окрест разбрелись и вкруг стана разведали местность. |
advenisse diem, quo debita moenia condant. certatim instaurant epulas atque omine magno crateras laeti statuunt et vina coronant. Postera cum prima lustrabat lampade terras orta dies, urbem et finis et litora gentis |
|
150 | В этих топях — исток Нумиция, Тибром зовется Эта река, и живет здесь отважное племя латинян. Сын Анхиза тогда ото всех выбирает сословий Сто послов и велит им взять увитые шерстью Ветви Паллады с собой и пойти к чертогам владыки, |
diversi explorant: haec fontis stagna Numici, hunc Thybrim fluvium, hic fortis habitare Latinos. tum satus Anchisa delectos ordine ab omni centum oratores augusta ad moenia regis ire iubet, ramis velatos Palladis omnis, |
|
155 | Дар отнести и мира просить для троянских пришельцев. Без промедленья послы исполняют приказ и поспешным Шагом пускаются в путь. А Эней воздвигает жилища, Место для них над водой бороздой неглубокой наметив, И, словно лагерь, дома частоколом и валом обводит. |
donaque ferre viro pacemque exposcere Teucris. haud mora, festinant iussi rapidisque feruntur passibus. ipse humili designat moenia fossa moliturque locum primasque in litore sedes castrorum in morem pinnis atque aggere cingit. |
|
160 | Путь свой прошли между тем послы и увидели башни, Кровель верхушки крутых и приблизились к стенам латинян. Отроки там у ворот и юноши в первом расцвете Гнали резвых коней, укрощая в пыли колесницы, Лук напрягали тугой, метали гибкие дроты |
iamque iter emensi turris ac tecta Latinorum ardua cernebant iuvenes muroque subibant. ante urbem pueri et primaevo flore iuventus exercentur equis domitantque in pulvere currus aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis |
|
165 | И вызывали друзей потягаться проворством и силой. Вдруг верховой гонец Латину доносит седому: Прямо к столице идут мужи огромного роста В платье неведомом. Царь велит в чертоги позвать их, Сам же на отчий престол в срединном покое садится. |
spicula contorquent cursuque ictuque lacessunt, cum praevectus equo longaevi regis ad auris nuntius ingentis ignota in veste reportat advenisse viros. ille intra tecta vocari imperat et solio medius consedit avito. |
|
170 | В городе был на вершине холма чертог величавый С множеством гордых колонн — дворец лаврентского Пика, Рощей он был окружен и священным считался издревле. Здесь по обычаю все цари принимали впервые Жезл и фасции, здесь и храм и курия были, |
Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis, urbe fuit summa, Laurentis regia Pici, horrendum silvis et religione parentum. hic sceptra accipere et primos attollere fasces regibus omen erat, hoc illis curia templum, |
|
175 | Здесь и покой для священных пиров, где, заклавши барана, Долгие дни за столом отцы проводили нередко. Дедов царственных здесь изваянья из кедра стояли В должном порядке: Итал и отец Сабин, насадитель Лоз (недаром кривой виноградаря серп у подножья |
hae sacris sedes epulis, hic ariete caeso perpetuis soliti patres considere mensis. quin etiam veterum effigies ex ordine avorum antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus vitisator, curvam servans sub imagine falcem, |
|
180 | Статуи старца лежал); и Сатурн, и Янус двуликий Были в преддверье дворца, и властителей образы древних, Что за отчизну в бою получили Марсовы раны. Здесь надо всеми дверьми прибито было оружье: Взятые в плен колесницы видны, кривые секиры, |
Saturnusque senex Ianique bifrontis imago, vestibulo adstabant aliique ab origine reges Martiaque ob patriam pugnando volnera passi. multaque praeterea sacris in postibus arma, captivi pendent currus curvaeque secures |
|
185 | Копья, щиты, и ворот крепостных затворы, и ростры, С вражеских сняты судов, и с мохнатою гривою шлемы. Пик, укротитель коней, сидел в короткой трабее, Щит священный держа и загнутый жезл квиринальский. Страстной любовью к нему горя, превратила Цирцея, |
et cristae capitum et portarum ingentia claustra spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis. ipse Quirinali lituo parvaque sedebat succinctus trabea laevaque ancile gerebat Picus, equum domitor; quem capta cupidine coniunx |
|
190 | Ядом сперва опоив и лозой золотою ударив, В пеструю птицу его, по стволам стучащую громко. Так изукрашен был храм, куда посланцев троянских Царь латинский призвал, восседавший на отчем престоле. С речью приветливой он обратился первый к вошедшим: |
aurea percussum virga versumque venenis fecit avem Circe sparsitque coloribus alas. Tali intus templo divum patriaque Latinus sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit, atque haec ingressis placido prior edidit ore: |
|
195 | «Дайте ответ, дарданцев послы, — ведь и род ваш и город Ведомы нам, и слышали мы, что сюда вы плывете, — Что вам нужно? Зачем, какой гонимы нуждою Вы через столько морей к берегам пришли Авзонийским? Сбились ли вы с пути, принесла ли вас непогода |
«dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem et genus, auditique advertitis aequore cursum), quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis litus ad Ausonium tot per vada caerula vexit? sive errore viae seu tempestatibus acti, |
|
200 | (Бури нередко пловцов застигают в море открытом), — Если уж в устье реки вы зашли и в гавани встали, То не презрите наш кров, дружелюбью латинян доверьтесь. Мы справедливость блюдем не под гнетом законов: Сатурнов Род добровольно хранит обычай древнего бога. |
qualia multa mari nautae patiuntur in alto, fluminis intrastis ripas portuque sedetis, ne fugite hospitium neve ignorate Latinos Saturni gentem, haud vinclo nec legibus aequam, sponte sua veterisque dei se more tenentem. |
|
205 | Помню я, — хоть молва с годами сделалась смутной, — Так старики аврункские мне говорили когда-то: Родом отсюда Дардан, что отплыл на Са́мос Фракийский (Назван теперь Самофракией он) и добрался до Иды, Начал отсюда он путь, из Корита в крае Тирренском, |
atque equidem memini (fama est obscurior annis) Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris Dardanus Idaeas Phrygiae penetravit ad urbes Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur. hinc illum Corythi Tyrrhena ab sede profectum |
|
210 | Ныне же занял престол в чертогах звездного неба, Свой прибавив алтарь к алтарям бессмертных высоким». Илионей отвечал на эти речи Латину: «Фавна царственный сын, не волна, не черная буря К вашей земле подойти нас принудила натиском злобным, |
aurea nunc solio stellantis regia caeli accipit et numerum divorum altaribus auget». Dixerat, et dicta Ilioneus sic voce secutus: «rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos atra subegit hiems vestris succedere terris, |
|
215 | Берег неведомый нас и светила с пути не сбивали: Сами избрали мы путь и в твой город пришли добровольно, Мы, изгнанники царств, которые в славе и блеске Солнце видело встарь, восходя от края Олимпа; Род от Юпитера наш, Юпитера племя дарданцев |
nec sidus regione viae litusve fefellit: consilio hanc omnes animisque volentibus urbem adferimur, pulsi regnis, quae maxima quondam extremo veniens Sol aspiciebat Olympo. ab Iove principium generis, Iove Dardana pubes |
|
220 | С гордостью предком зовет, от высокой Юпитера крови Царь наш рожден, троянец Эней, к тебе нас пославший. Что́ за губительный вихрь поднялся в Микенах жестоких И пролетел по Идейским полям, каким приговором, Рок два мира столкнул — Европу и Азию — в битве, |
gaudet avo, rex ipse Iovis de gente suprema: Troius Aeneas tua nos ad limina misit. quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis tempestas ierit campos, quibus actus uterque Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis, |
|
225 | Слышал и тот, кто живет в краю, где по кругу струится Ток Океана, и тот, чье жилище в поясе пятом, Меж четырех поясов простертом под солнцем жестоким. Мы от потопа спаслись и, скитаясь по водным равнинам, Малого просим клочка земли безопасной — приюта |
audiit et si quem tellus extrema refuso summovet Oceano et si quem extenta plagarum quattuor in medio dirimit plaga Solis iniqui. diluvio ex illo tot vasta per aequora vecti dis sedem exiguam patriis litusque rogamus |
|
230 | Отчим богам, и воды, и воздуха — ими владеют Равно смертные все. Мы для вас бесчестьем не будем, Вы же славу навек стяжаете добрым деяньем; Трою на лоно приняв, не раскается край Авзонийский. Я Энея судьбой клянусь и могучей десницей, — |
innocuum et cunctis undamque auramque patentem. non erimus regno indecores, nec vestra feretur fama levis tantique abolescet gratia facti, nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit. fata per Aeneae iuro dextramque potentem, |
|
235 | Ведома верность ее и отвага испытана в битвах, — Много племен и народов чужих (презирать нас не должно, Если с ветвями в руках и с мольбой на устах мы приходим) Звали в свои нас края, чтобы мы среди них поселились, Но веленья богов и судьба заставляли Энея |
sive fide seu quis bello est expertus et armis: multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro praeferimus manibus vittas ac verba precantia) et petiere sibi et voluere adiungere gentes; sed nos fata deum vestras exquirere terras |
|
240 | Вашу землю искать. Этот край, отчизну Дардана, Вновь обрести мы должны — такова необорная воля Феба — и Тибр Тирренский найти, и Нумиций священный. Кроме того, наш вождь от былых богатств посылает Дар ничтожный тебе, из горящей Трои спасенный: |
imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus, huc repetit, iussisque ingentibus urget Apollo Tyrrhenum ad Thybrim et fontis vada sacra Numici. dat tibi praeterea fortunae parva prioris munera, reliquias Troia ex ardente receptas. |
|
245 | Для возлияний богам эта чаша служила Анхизу, В этом уборе Приам, по обычаю граждан созвавши, Суд перед ними творил; вот наряд, троянками тканный, Вот и жезл, и священный венец». Илионея словам Латин внимал неподвижно, |
hoc pater Anchises auro libabat ad aras, hoc Priami gestamen erat, cum iura vocatis more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras Iliadumque labor vestes». Talibus Ilionei dictis defixa Latinus |
|
250 | Голову низко склонив и блуждая задумчивым взглядом В землю потупленных глаз. Ни наряд с пурпурным узором Не занимает его, ни Приамов жезл драгоценный: Дочери будущий брак владеет думой Латина, Царь повторяет в душе прорицанье старого Фавна. |
obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, intentos volvens oculos. nec purpura regem picta movet nec sceptra movent Priameia tantum, quantum in conubio natae thalamoque moratur, et veteris Fauni volvit sub pectore sortem: |
|
255 | Вот предреченный судьбой, из далекой прибывший чужбины Зять, которого он назовет царем равноправным, Чьи потомки, в веках грядущих доблестью славны, Мощью своей покорят весь круг земель населенных. Радостно молвит Латин: «Да помогут нам боги, исполнив |
hunc illum fatis externa ab sede profectum portendi generum paribusque in regna vocari auspiciis, huic progeniem virtute futuram egregiam et totum quae viribus occupet orbem. tandem laetus ait: «di nostra incepta secundent |
|
260 | Все предвещанья свои! Дам я то, что ты просишь, троянец, И не отвергну даров. И пока Латин на престоле, Тук изобильных полей и богатства не меньше троянских Будут у вас. Но пусть, если узы гостеприимства Хочет Эней меж нами скрепить и союзником зваться, |
auguriumque suum! dabitur, Troiane, quod optas; munera nec sperno. non vobis, rege Latino, divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit. ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est, si iungi hospitio properat sociusque vocari, |
|
265 | Сам он без страха придет и пред взором друга предстанет. Будет пожатие рук залогом мира меж нами. Вы же царю своему передайте то, что скажу я: Выросла дочь у меня, но из нашего племени зятя Выбрать ни знаменья мне не велят, ни в святилище отчем |
adveniat, voltus neve exhorrescat amicos: pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni. vos contra regi mea nunc mandata referte. est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo |
|
270 | Голос, который предрек, что жених с берегов чужедальних Явится к нам и, слив свою кровь с латинскою кровью, Имя наше до звезд вознесет. Это он мне указан Роком, — так думаю я и, если правду провидит Дух мой, желаю того». И, промолвив так, выбирает |
monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum nomen in astra ferant. hunc illum poscere fata et reor et, si quid veri mens augurat, opto». Haec effatus equos numero pater eligit omni |
|
275 | Сам он прекрасных коней (их триста в стойлах стояло), Каждому дарит послу скакуна крылоногого старец, В пестрых все чепраках и в пурпурных попонах узорных; Звонко бренчат у коней золотые подвески под грудью, В золоте сбруя у всех и в зубах удила золотые. |
(stabant ter centum nitidi in praesepibus altis); omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci instratos ostro alipedes pictisque tapetis (aurea pectoribus demissa monilia pendent, tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum), |
|
280 | В дар Энею он шлет колесницу с парной упряжкой: Пышет огонь из ноздрей у коней, что от предков небесных Род свой ведут — от тех полукровок, которых Цирцея Тайно добыла, впустив к коням отцовским кобылу. Эти дары получив, унося порученья Латина, |
absenti Aeneae currum geminosque iugalis semine ab aetherio, spirantis naribus ignem, illorum de gente, patri quos daedala Circe supposita de matre nothos furata creavit. talibus Aeneadae donis dictisque Latini |
|
285 | Прочь уезжают верхом энеады с вестью о мире. Тою порой в колеснице своей громовержца супруга Мчалась воздушным путем, покинув И́нахов Аргос. Вдруг увидала она, над Пахином летя сицилийским, Издали тевкров суда и Энея, который, ликуя, |
sublimes in equis redeunt pacemque reportant. Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis saeva Iovis coniunx aurasque invecta tenebat, et laetum Aenean classemque ex aethere longe Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno. |
|
290 | Строил с друзьями дома и, доверясь суше, оставил Брошенный флот. Замерла Юнона, пронзенная болью, И, головою тряхнув, излила в стенаниях сердце: «О, ненавистный народ! О, моей непокорная воле Воля судьбы их! Ужель не могли они пасть на сигейских |
moliri iam tecta videt, iam fidere terrae, deseruisse rates: stetit acri fixa dolore. tum quassans caput haec effundit pectore dicta: «heu stirpem invisam et fatis contraria nostris fata Phrygum! num Sigeis occumbere campis, |
|
295 | Бранных полях? Или в рабство попасть? Иль сгореть в подожженной Трое? Но нет, средь огня и средь вражеских толп находили Выход они! Или сила моя, быть может, иссякла И успокоилась я, неустанной враждою пресытясь? Нет, и средь волн я осмелилась гнать лишенных отчизны |
num capti potuere capi? num incensa cremavit Troia viros? medias acies mediosque per ignis invenere viam. at, credo, mea numina tandem fessa iacent, odiis aut exsaturata quievi. quin etiam patria excussos infesta per undas |
|
300 | Беглых фригийцев, по всем морям им ставя преграды! Сил, чтобы тевкров сломить, не хватило и морю и небу. Чем зияющий зев Харибды, и Сцилла, и Сирты Мне помогли? От меня и от моря в устье желанном Тибра укрылись они! Но ведь Марсу силы достало |
ausa sequi et profugis toto me opponere ponto: absumptae in Teucros vires caelique marisque. quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis profuit? optato conduntur Thybridis alveo, securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem |
|
305 | Диких лапифов сгубить, и Диане разгневанной отдал Сам родитель богов Каледон на расправу старинный. Так ли была велика Каледона вина и лапифов? Я же, царица богов, супруга Юпитера, средства Все, что могла испытать, испытала, ничем не гнушаясь, — |
immanem Lapithum valuit, concessit in iras ipse deum antiquam genitor Calydona Dianae, quod scelus aut Lapithas tantum aut Calydona merentem? ast ego, magna Iovis coniunx, nil linquere inausum quae potui infelix, quae memet in omnia verti, |
|
310 | Но победил троянец меня! Так что ж, если мало Власти великой моей — я молить других не устану. Если небесных богов не склоню — Ахеронт я подвигну. Пусть не дано мне Энея лишить грядущего царства, Пусть Лавинии рок, предназначивший деву пришельцу, |
vincor ab Aenea. quod si mea numina non sunt magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam est. flectere si nequeo superos, Acheronta movebo. non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, atque immota manet fatis Lavinia coniunx: |
|
315 | Будет незыблем, — но я могу замедлить свершенье, Вправе я истребить у царей обоих народы. Тесть и зять за союз пусть жизнью граждан заплатят! Дева! Приданым твоим будет ру́тулов кровь и троянцев, В брачный покой отведет тебя Беллона! Не только |
at trahere atque moras tantis licet addere rebus, at licet amborum populos exscindere regum. hac gener atque socer coeant mercede suorum. sanguine Troiano et Rutulo dotabere, virgo, et Bellona manet te pronuba. nec face tantum |
|
320 | Дочь Киссея на свет родила горящее пламя, — Также рожден и тобой, Венера, для Трои воскресшей Новый Парис и второй губительный свадебный факел». Вымолвив это, она устремилась в гневе на землю, Там из приюта богинь, приносящих муки, из мрака |
Cisseis praegnas ignis enixa iugalis, quin idem Veneri partus suus et Paris alter, funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae». Haec ubi dicta dedit, terras horrenda petivit; luctificam Allecto dirarum ab sede dearum |
|
325 | Кличет к себе Аллекто́, которой любезны раздоры, Ярость, и гнев, и война, и злодейства коварные козни. Все ненавидят ее — и отец Плутон, и родные Сестры: так часто она изменяет гнусный свой облик, Так свиреп ее вид, так черны́ на челе ее змеи. |
infernisque ciet tenebris, cui tristia bella iraeque insidiaeque et crimina noxia cordi. odit et ipse pater Pluton, odere sorores Tartareae monstrum: tot sese vertit in ora, tam saevae facies, tot pullulat atra colubris. |
|
330 | Стала ее подстрекать такими речами Юнона: «Ради меня потрудись, о дочь безбрачная Ночи, Ради меня, чтобы честь и слава моя оставались Неколебимы, чтоб царь обольщен энеадами не был, Чтоб не досталися им ни лаврентские пашни, ни дева. |
quam Iuno his acuit verbis ac talia fatur: «hunc mihi da proprium, virgo sata Nocte, laborem, hanc operam, ne noster honos infractave cedat fama loco, neu conubiis ambire Latinum Aeneadae possint Italosve obsidere finis. |
|
335 | Ты способна свести в поединке любящих братьев, Дом наполнить враждой и бедой, чтобы в нем погребальный Факел не гас, ты сотни имен принимаешь и сотни Способов знаешь губить. Так найди в душе своей щедрой Средство разрушить союз и посеять преступную распрю, |
tu potes unanimos armare in proelia fratres atque odiis versare domos, tu verbera tectis funereasque inferre faces, tibi nomina mille, mille nocendi artes. fecundum concute pectus, disice compositam pacem, sere crimina belli; |
|
340 | Пусть возжаждут войны и тотчас же схватят оружье». В тот же миг Аллекто́, напоенная ядом Горгоны, В Лаций летит, в крутоверхий чертог владыки Лаврента, Там садится она у дверей молчаливых Аматы. Тевкров нежданный приход и брак отвергнутый с Турном |
arma velit poscatque simul rapiatque iuventus». Exim Gorgoneis Allecto infecta venenis principio Latium et Laurentis tecta tyranni celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatae, quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis |
|
345 | Сердце царице зажгли обидой женской и гневом. Черную вырвав змею из волос, богиня метнула Гада царице на грудь и под платьем скрыла у сердца, Чтобы, беснуясь, она весь дом возмутила безумьем. Гад под одеждой скользит, по гладкой груди извиваясь, |
femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. huic dea caeruleis unum de crinibus anguem conicit, inque sinum praecordia ad intima subdit, quo furibunda domum monstro permisceat omnem. ille inter vestis et levia pectora lapsus |
|
350 | Тела касаясь едва, исступленной Амате не виден; Буйное сердце ее наполняет он злобой змеиной, То повисает у ней золотым ожерельем на шее, То, как венец, обвивает чело, то по телу блуждает. В душу покуда ее проникала первая порча, |
volvitur attactu nullo fallitque furentem, vipeream inspirans animam; fit tortile collo aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae, innectitque comas et membris lubricus errat. ac dum prima lues udo sublapsa veneno |
|
355 | Влажный яд, разгораясь в крови, мутил ее чувства, Но не пылало еще пожаром пагубным сердце, — Речь, привычную всем матерям, повела она кротко, Стала оплакивать дочь и с фригийцем брак ненавистный: «Дочь неужели отдашь ты, отец, изгнанникам-тевкрам? |
pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem, necdum animus toto percepit pectore flammam, mollius et solito matrum de more locuta est, multa super natae lacrimans Phrygiisque hymenaeis: «exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, |
|
360 | Значит, не жалко тебе ни себя, ни Лавинии? Значит, Ты не жалеешь и мать, от которой с первым порывом Ветра разбойник умчит за моря широкие деву? Разве не так же проник пастух фригийский к спартанцу, Чтобы Елену с собой увести к троянским твердыням? |
o genitor? nec te miseret gnataeque tuique? nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet perfidus alta petens abducta virgine praedo? an non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes? |
|
365 | Где же верность твоя? Где забота о близких былая? Где обещанья, что ты давал племяннику Турну? Если латиняне взять должны чужеземного зятя, Если незыблемо то, что родителем велено Фавном, — Все, что жезлу твоему неподвластны, земли чужими |
quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum et consanguineo totiens data dextera Turno? si gener externa petitur de gente Latinis idque sedet, Faunique premunt te iussa parentis, omnem equidem sceptris terram quae libera nostris |
|
370 | Я почитаю, — и нам о том же боги вещали. Вспомни и Турна род: он возник в далеких Микенах, И́нах там и Акрисий ему положили начало». Тщетно к Латину она подступалась с такими речами: Старец стоял на своем. Между тем все глубже и глубже |
dissidet, externam reor et sic dicere divos. et Turno, si prima domus repetatur origo, Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae». His ubi nequiquam dictis experta Latinum contra stare videt, penitusque in viscera lapsum |
|
375 | Яд змеи проникал, разливался по жилам царицы, Бредом рассудок ее помутив, — и вот по Лавренту Стала метаться она, одержимая бешенством буйным. Так от ударов бича кубарь бежит и кружится, Если дети его на дворе запускают просторном; |
serpentis furiale malum totamque pererrat, tum vero infelix, ingentibus excita monstris, immensam sine more furit lymphata per urbem. ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, quem pueri magno in gyro vacua atria circum |
|
380 | Букс, гонимый ремнем, по дуге широкой несется, И, позабыв за игрой обо всем, глядит и дивится Дружно проворству его толпа простодушных мальчишек, Пуще стараясь взбодрить кубарь ударами. Так же Средь разъяренной толпы по Лавренту носилась Амата. |
intenti ludo exercent (ille actus habena curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra inpubesque manus, mirata volubile buxum; dant animos plagae), non cursu segnior illo per medias urbes agitur populosque ferocis. |
|
385 | Вот, менадой себя возомнив, летит она в дебри, Бешенство все тяжелей, тяжелей беззаконье вершится: Дочь увлекает она и в лесистых горах укрывает, Чтобы у тевкров отнять невесту и свадьбу расстроить. «Вакх, эвоэ! только ты, — голосит она, — девы достоин! |
quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi, maius adorta nefas maioremque orsa furorem, evolat et natam frondosis montibus abdit, quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, euhoe Bacche fremens, solum te virgine dignum |
|
390 | Тирс для тебя лишь взяла, в хоровод для тебя лишь вступила, Лишь для тебя растила она священные кудри!» Мчится Молва и сердца матерей зажигает безумьем, То же неистовство их в убежища новые гонит. Все покидают дома, распускают по ветру косы, |
vociferans; etenim mollis tibi sumere thyrsos, te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. fama volat, furiisque accensas pectore matres idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta. deseruere domos, ventis dant colla comasque; |
|
395 | Полнят чуткий эфир переливами воплей протяжных, Копья из лоз в руках, на плечах — звериные шкуры. Мать несется меж них с горящей веткой смолистой. Брачные песни поет, величая Лавинию с Турном; Кровью налившийся взгляд блуждает; вдруг восклицает |
ast aliae tremulis ululatibus aethera complent pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos, sanguineam torquens aciem, torvumque repente |
|
400 | Голосом хриплым она: «Ио, латинские жены! Если, как прежде, жива любовь к несчастной Амате В преданных ваших сердцах, если прав материнских лишиться Горько вам — рвите с волос повязки, оргию правьте Вместе со мной!» Так по чащам лесным, где лишь звери таились, |
clamat: «io matres, audite, ubi quaeque, Latinae: si qua piis animis manet infelicis Amatae gratia, si iuris materni cura remordet, solvite crinalis vittas, capite orgia mecum». talem inter silvas, inter deserta ferarum |
|
405 | Гонит ее Аллекто́ и вакхическим жалит стрекалом. Видит богиня: сильны порывы первые буйства, Рухнули замыслы все царя, и дом его рухнул. Мрачная, тотчас она на черных крыльях взлетает, Быстрый Нот ее мчит к безрассудному рутулу в город |
reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. Postquam visa satis primos acuisse furores consiliumque omnemque domum vertisse Latini, protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem |
|
410 | (Был аргосцами он и беглянкой Данаей основан, — Так преданье гласит, — и назвали предки то место Ардеей; ныне оно сохраняет гордое имя, Но не величье свое). Здесь Турн в чертоге высоком Сон отрадный вкушал во мраке ночи беззвездной. |
Acrisioneis Danae fundasse colonis, praecipiti delata Noto. locus Ardea quondam dictus avis: et nunc magnum manet Ardea nomen, sed fortuna fuit. tectis hic Turnus in altis iam mediam nigra carpebat nocte quietem. |
|
415 | Образ пугающий свой изменить Аллекто́ поспешила: Злобное скрыла лицо под обличьем дряхлой старухи, Гнусный изрезала лоб морщинами, в кудри седые Ветку оливы вплела и стянула их туго повязкой. Так превратилась она в Калибу, жрицу Юноны, |
Allecto torvam faciem et furialia membra exuit, in voltus sese transformat anilis et frontem obscenam rugis arat, induit albos cum vitta crinis, tum ramum innectit olivae; fit Calybe Iunonis anus templique sacerdos, |
|
420 | И предстала во сне перед взором Турна, промолвив: «Стерпишь ли, Турн, чтоб труды твои все понапрасну пропали, Чтобы твой жезл перешел так легко к пришельцам дарданским? Царь невесту тебе с приданым, купленным кровью, Дать не желает: ему иноземный нужен наследник! |
et iuveni ante oculos his se cum vocibus offert: «Turne, tot incassum fusos patiere labores, et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis? rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes abnegat, externusque in regnum quaeritur heres. |
|
425 | Что ж, на посмешище всем истребляй тирренские рати, Даром иди хоть на смерть, покой охраняя латинян. Мирный сон твой смутить и все сказать тебе прямо Дочь Сатурна сама всемогущая мне приказала. Так не замедли призвать италийцев юных к оружью, |
i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis; Tyrrhenas, i, sterne acies, tege pace Latinos. haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres, ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit. quare age et armari pubem portisque moveri |
|
430 | Радостно в бой их веди на вождей фригийских, разбивших Стан у прекрасной реки, и сожги корабли расписные! Мощная воля богов такова. И если невесту Царь Латин не отдаст и своих обещаний не сдержит, — Пусть узнает и он, каково оружие Турна». |
laetus in arma para, et Phrygios qui flumine pulchro consedere duces pictasque exure carinas. caelestum vis magna iubet. rex ipse Latinus, ni dare coniugium et dicto parere fatetur, sentiat et tandem Turnum experiatur in armis». |
|
435 | Юноша жрице в ответ с улыбкой насмешливой молвил: «Нет, заблуждаешься ты, если думаешь, что не достигла Слуха нашего весть о заплывших в Тибр чужеземцах. Мнимыми страхами нас не пугай. Меня не забудет Вышних царица богов! |
Hic iuvenis, vatem inridens, sic orsa vicissim ore refert: «classis invectas Thybridis undam non, ut rere, meas effugit nuntius auris; ne tantos mihi finge metus; nec regia Iuno immemor est nostri. |
|
440 | К правде бывает слепа побежденная немощью старость, Вот и терзает она тебя напрасной тревогой, Вещую страхом пустым средь раздоров царских морочит. Мать! Забота твоя — изваянья богов и святыни, Битвы и мир предоставь мужам, что сражаются в битвах». |
sed te victa situ verique effeta senectus, o mater, curis nequiquam exercet, et arma regum inter falsa vatem formidine ludit. cura tibi divum effigies et templa tueri; bella viri pacemque gerent, quis bella gerenda». |
|
445 | Гневом от этих слов загорелось фурии сердце. Речь свою Турн оборвал, внезапной дрожью охвачен, Взор застыл у него: зашипели эринии змеи, Страшный лик открылся пред ним, и очи, блуждая, Пламенем злобным зажглись. В замешательстве вновь порывался |
Talibus Allecto dictis exarsit in iras. at iuveni oranti subitus tremor occupat artus, deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris tantaque se facies aperit. tum flammea torquens lumina cunctantem et quaerentem dicere plura |
|
450 | Турн говорить, но, грозя, поднялись на челе у богини Гады, и, щелкнув бичом, Аллекто́ его оттолкнула. «Вот я, — вскричала, — кого побежденная немощью старость, К правде слепая, средь битв морочит ужасом тщетным! Видишь меня? Я пришла из приюта сестер ненавистных, |
reppulit et geminos erexit crinibus anguis, verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore «en ego victa situ, quam veri effeta senectus arma inter regum falsa formidine ludit. respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum, |
|
455 | Битвы и смерть — забота моя!» В бешенстве вымолвив так, горящий пламенем черным Факел метнула она и вонзила юноше в сердце. Ужас тяжкий прервал героя сон беспокойный, Пот все тело ему омыл холодной волною. |
bella manu letumque gero». Sic effata facem iuveni coniecit et atro lumine fumantis fixit sub pectore taedas. olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus perfundit toto proruptus corpore sudor. |
|
460 | С криком ищет он меч в изголовье, ищет по дому, Страстью к войне ослеплен и преступной жаждой сражений, Буйствует, гневом гоним, — так порой, когда с треском пылает Хворост и медный котел окружает шумное пламя, В нем начинает бурлить огнем нагретая влага, |
arma amens fremit, arma toro tectisque requirit; saevit amor ferri et scelerata insania belli, ira super: magno veluti cum flamma sonore virgea suggeritur costis undantis aëni exsultantque aestu latices, furit intus aquai |
|
465 | Пенится, словно поток, и дымится, и плещет, как будто Тесно ей стало в котле, и клубами пара взлетает. Мир презрев и союз, призывает в поход на Латина Турн друзей молодых и велит готовить оружье, Встать на защиту страны и врага из Италии выбить: |
fumidus atque alte spumis exuberat amnis, nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras. ergo iter ad regem polluta pace Latinum indicit primis iuvenum et iubet arma parari; tutari Italiam, detrudere finibus hostem, |
|
470 | Сил довольно у них одолеть и латинян и тевкров. Только лишь молвил он так и вознес всевышним моленья, Рутулы все, как один, за оружье с жаром берутся: В бой призывает одних красотой цветущая юность, Предки цари — других, а третьих — подвигов слава. |
se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. haec ubi dicta dedit divosque in vota vocavit, certatim sese Rutuli exhortantur in arma. hunc decus egregium formae movet atque iuventae, hunc atavi reges, hunc claris dextera factis. |
|
475 | Тою порой, как Турн зажигает отвагою души, Прочь летит Аллекто́ и несется на крыльях стигийских К тевкрам и новые там затевает козни: приметив Место, где дичь над рекой травил прекрасный Асканий, Бешенством свору его распаляет исчадье Коцита, |
Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet, Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis, arte nova speculata locum, quo litore pulcher insidiis cursuque feras agitabat Iulus. hic subitam canibus rabiem Cocytia virgo |
|
480 | Чутких коснувшись ноздрей знакомым запахом зверя, Чтобы упорней гнались за оленем собаки. И это Было началом всех бед, пастухов толкнуло на битву. Жил там красавец олень, высокими гордый рогами, Был он еще сосунком похищен у матки и вскормлен |
obicit et noto naris contingit odore, ut cervum ardentes agerent; quae prima laborum causa fuit belloque animos accendit agrestis. cervus erat forma praestanti et cornibus ingens, Tyrrhidae pueri quem matris ab ubere raptum |
|
485 | Тирра детьми и самим родителем Тирром, который Царские пас стада и стерег окрестные пашни. Сильвия, дочь пастуха, о ручном заботилась звере, Нежных цветов плетеницы ему вкруг рогов обвивала, Гребнем чесала шерсть и купала в источнике чистом. |
nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent armenta et late custodia credita campi. adsuetum imperiis soror omni Silvia cura mollibus intexens ornabat cornua sertis, pectebatque ferum puroque in fonte lavabat. |
|
490 | Трогать себя позволял и к столу подходил он охотно И, набродившись в лесах, всегда к знакомым порогам Сам возвращался назад, хоть порой и позднею ночью. Это его вдалеке учуяли Юла собаки. Зверя вспугнули они, когда, от зноя спасаясь, |
ille, manum patiens mensaeque adsuetus erili, errabat silvis rursusque ad limina nota ipse domum sera quamvis se nocte ferebat. Hunc procul errantem rabidae venantis Iuli commovere canes, fluvio cum forte secundo |
|
495 | Плыл он вниз по реке в тени зеленых откосов. Сам Асканий, горя желаньем охотничьей славы, Лук согнул роговой и стрелу в оленя направил. Бог неверной руке помог: с тетивы зазвеневшей С силой стрела сорвалась и в утробу зверю вонзилась. |
deflueret ripaque aestus viridante levaret. ipse etiam, eximiae laudis succensus amore, Ascanius curvo direxit spicula cornu; nec dextrae erranti deus afuit actaque multo perque uterum sonitu perque ilia venit harundo. |
|
500 | Раненый мчится олень домой, под знакомую кровлю, В стойло со стоном бежит, истекая кровью обильной, И, словно слезной мольбой, весь дом своей жалобой полнит. Сильвия, первой его увидав, ударяет руками В грудь, и на помощь зовет, и соседей суровых скликает. |
saucius at quadrupes nota intra tecta refugit successitque gemens stabulis, questuque cruentus atque imploranti similis tectum omne replebat. Silvia prima soror, palmis percussa lacertos, auxilium vocat et duros conclamat agrestis. |
|
505 | Тотчас же (ибо в лесной Аллекто́ затаилась засаде) Все прибегают: один узловатую тащит дубину, Кол обожженный — другой. Превращает ярость в оружье Все, что нашлось под рукой. И Тирр, что, клинья вгоняя, В щепы раскалывал дуб, топор поспешно хватает, |
olli (pestis enim tacitis latet aspera silvis) improvisi adsunt, hic torre armatus obusto, stipitis hic gravidi nodis; quod cuique repertum rimanti, telum ira facit. vocat agmina Tyrrhus, quadrifidam quercum cuneis ut forte coactis |
|
510 | Односельчан созывает в ряды, безудержный в гневе. Злая богиня, решив, что для распри время приспело, Из лесу мчится скорей и с кровли хлева покатой Громко трубит в изогнутый рог и пастушьим призывом Все будоражит вокруг: содрогнулась от адского рева |
scindebat, rapta spirans immane securi. At saeva e speculis tempus dea nacta nocendi ardua tecta petit stabuli et de culmine summo pastorale canit signum cornuque recurvo Tartaream intendit vocem, qua protinus omne |
|
515 | Роща, и шум пробежал по вершинам дремучего леса, Тривии озеро звук услыхало, услышал сернистый Нар с белесой водой и Велина исток отдаленный, Матери в страхе тесней к груди прижали младенцев. Быстро труба Аллекто́ собирает зычным призывом |
contremuit nemus et silvae insonuere profundae; audiit et Triviae longe lacus, audiit amnis sulpurea Nar albus aqua fontesque Velini, et trepidae matres pressere ad pectora natos. tum vero ad vocem celeres, qua bucina signum |
|
520 | Буйные толпы — и вот, на ходу хватая оружье, В бой земледельцы бегут; но из лагеря Юлу на помощь Воины Трои спешат, распахнувши настежь ворота. Стали противники в строй. Началась уж не дикая свалка, В ход не дубины идут и не колья с концом обожженным, — |
dira dedit, raptis concurrunt undique telis indomiti agricolae, nec non et Troia pubes Ascanio auxilium castris effundit apertis. derexere acies. non iam certamine agresti, stipitibus duris agitur sudibusve praeustis, |
|
525 | Боя решает исход секир двуострых железо, Частой стернею клинков ощетинилась черная нива, Медь на солнце горит и мечет отблески к небу. Так под ветром сперва покрывается белою пеной Море, потом все сильней и выше вздымаются волны, |
sed ferro ancipiti decernunt atraque late horrescit strictis seges ensibus aeraque fulgent sole lacessita et lucem sub nubila iactant: fluctus uti primo coepit cum albescere vento, paulatim sese tollit mare et altius undas |
|
530 | И, наконец, до небес глубокая плещет пучина. Вот просвистела стрела, и в переднем ряду италийцев Юный Альмон упал, прекрасный первенец Тирра: В горло впилось острие, и дорогой голоса влажной В рану хлынула кровь, пресекая жизнь и дыханье. |
erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo. hic iuvenis primam ante aciem stridente sagitta, natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo, sternitur; haesit enim sub gutture volnus et udae vocis iter tenuemque inclusit sanguine vitam. |
|
535 | Валятся наземь тела. Простерт Галез престарелый В миг, когда вышел вперед, чтобы стать посредником мира (Всех справедливей он был и богаче в краю Авзонийском: Пять овечьих отар, пять стад коров загонял он В хлевы, и сто плугов поля́ его бороздило). |
corpora multa virum circa seniorque Galaesus, dum paci medium se offert, iustissimus unus qui fuit Ausoniisque olim ditissimus arvis: quinque greges illi balantum, quina redibant armenta, et terram centum vertebat aratris. |
|
540 | Бились покуда враги, одолеть не в силах друг друга, Взмыла ввысь Аллекто, обещанье исполнив и кровью Павших в первом бою напоив ненасытную распрю, К своду крутому небес унеслась от земли Гесперийской, Гордо Юноне она, торжествуя победу, сказала: |
Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur, promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum imbuit et primae commisit funera pugnae, deserit Hesperiam et caeli conversa per auras Iunonem victrix adfatur voce superba: |
|
545 | «Вот тебе все: и война, и раздор, разделивший народы. Вновь попробуй теперь их связать союзом и дружбой, После того как гостей окропила я кровью латинской. Больше сделаю я, если воля твоя неизменна: Ближние все города подниму и, слухи посеяв, |
«en, perfecta tibi bello discordia tristi! dic, in amicitiam coeant et foedera iungant, quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros. hoc etiam his addam, tua si mihi certa voluntas: finitimas in bella feram rumoribus urbes, |
|
550 | Дух авзонийцев зажгу безумной к битвам любовью, Всех на подмогу пошлю, все поля покрою оружьем». Молвит Юнона в ответ: «Довольно страхов и козней, Повод есть для войны, и враги схватились вплотную, Случай вручил им мечи — но клинки уж отведали крови. |
accendamque animos insani Martis amore, undique ut auxilio veniant; spargam arma per agros». tum contra Iuno: «terrorum et fraudis abunde est. stant belli causae, pugnatur comminus armis, quae fors prima dedit, sanguis novus imbuit arma. |
|
555 | Пусть же такую они теперь отпразднуют свадьбу — Славный Венеры сын и царь Латин вероломный. Но не дозволил Отец, повелитель великий Олимпа, Чтобы при свете дня ты носилась по́ небу вольно. Прочь уходи! Если ну́жны еще труды и усилья, |
talia coniugia et talis celebrent hymenaeos egregium Veneris genus et rex ipse Latinus. te super aetherias errare licentius auras haud pater ille velit, summi regnator Olympi. cede locis. ego, si qua super fortuna laborum est, |
|
560 | Справлюсь я и сама!» Так Сатурна дочь говорила. Фурия, крылья раскрыв, на которых змеи шипели, Верхний покинула мир, улетела в обитель Коцита. Есть в Италийской земле меж горами высокими место, Славится всюду оно, и молвой поминается часто |
ipsa regam». talis dederat Saturnia voces: illa autem attollit stridentis anguibus alas, Cocytique petit sedem, supera ardua linquens. est locus Italiae medio sub montibus altis, nobilis et fama multis memoratus in oris, |
|
565 | Имя Ампсанктских долин. Густолистым покрытые лесом Кручи с обеих сторон нависают здесь, и меж ними Речка, гремя по камням и клубясь воронками, мчится, Здесь зияет провал пещеры — в страшное царство Дита отверстая дверь; Ахеронта волной вредоносной |
Ampsancti valles; densis hunc frondibus atrum urget utrimque latus nemoris, medioque fragosus dat sonitum saxis et torto vertice torrens. hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago |
|
570 | Выход этот пробит, чрез который эриния скрылась, Мерзкая всем, от себя избавив землю и небо. Дочь Сатурна меж тем, завершая фурии дело, Пуще раздор разжигать принялась. Устремляется в город С поля рать пастухов и несет с собою убитых — |
pestiferas aperit fauces, quis condit Erinys invisum numen, terras caelumque levabat. Nec minus interea extremam Saturnia bello imponit regina manum. ruit omnis in urbem pastorum ex acie numerus caesosque reportant |
|
575 | Альмона тело и труп изувеченный старца Галеза. Все взывают к богам и Латина в свидетели кличут, Тевкров в убийстве винят. Появляется Турн средь смятенья, Множит укорами страх: недаром призваны тевкры, Сам он отвергнут не зря — царь желает с кровью фригийской |
Almonem puerum foedatique ora Galaesi, implorantque deos obtestanturque Latinum. Turnus adest medioque in crimine caedis et igni terrorem ingeminat: Teucros in regna vocari, stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli. |
|
580 | Кровь свою слить. И пока по лесам в вакхическом буйстве Матери мчат без пути, увлекаемы славой Аматы, — Их сыновья, собравшись толпой, к Маворсу взывают. Знаменьям всем вопреки, вопреки велениям рока, Требуют люди войны, извращая волю всевышних. |
tum, quorum attonitae Baccho nemora avia matres insultant thiasis (neque enim leve nomen Amatae) undique collecti coeunt Martemque fatigant. ilicet infandum cuncti contra omina bellum, contra fata deum, perverso numine poscunt. |
|
585 | Царский дворец окружив, как на приступ, латиняне рвутся, Царь же незыблем и тверд, как утес в бушующем море, Словно в море утес, когда он средь растущего гула Всей громадой своей отражает бешеный натиск Воющих волн, а вокруг громыхают скалы и камни |
certatim regis circumstant tecta Latini: ille velut pelagi rupes immota resistit, ut pelagi rupes magno veniente fragore, quae sese, multis circum latrantibus undis, mole tenet; scopuli nequiquam et spumea circum |
|
590 | В пене седой, и с боков отрываются травы морские. Но, уж не в силах сломить слепую волю сограждан (Все совершалось в тот миг по манию гневной Юноны), Царь, взывая к богам и к пустому небу, воскликнул: «Рок одолел нас, увы! За собой нас вихрь увлекает! |
saxa fremunt laterique inlisa refunditur alga. verum ubi nulla datur caecum exsuperare potestas consilium, et saevae nutu Iunonis eunt res, multa deos aurasque pater testatus inanis: «frangimur heu! fatis», inquit, «ferimurque procella. |
|
595 | Сами запла́тите вы своей святотатственной кровью, О злополучные! Ждет и тебя, о Турн, за нечестье Горькая казнь, и поздно богам принесешь ты обеты. Мне ж уготован покой, но, хоть гавань открыта для старца, Мирной кончины и я лишился». Вымолвив, смолк он |
ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas, o miseri. te, Turne, nefas, te triste manebit supplicium votisque deos venerabere seris. nam mihi parta quies, omnisque in limine portus funere felici spolior». nec plura locutus |
|
600 | И, запершись во дворце, бразды правленья оставил. Есть обычай один в Гесперийском Лации; прежде Свято его блюли города альбанцев, а ныне Рим державный блюдет, начиная Марсовы брани, Гетам ли он готовит войну и плачевную участь, |
saepsit se tectis rerumque reliquit habenas. Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes Albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum Roma colit, cum prima movent in proelia Martem, sive Getis inferre manu lacrimabile bellum |
|
605 | В грозный идет ли поход на гиркан, арабов иль индов, Шлет ли войска навстречу заре, чтоб значки легионов Римских отнять у парфян. Почитают все как святыню Двери двойные войны, перед Марсом яростным в страхе; На сто засовов они из железа и меди надежно |
Hyrcanisve Arabisve parant, seu tendere ad Indos Auroramque sequi Parthosque reposcere signa: sunt geminae Belli portae (sic nomine dicunt), religione sacrae et saevi formidine Martis; centum aerei claudunt vectes aeternaque ferri |
|
610 | Заперты, и ни на миг не отходит бдительный Янус. Но коль в сенате отцы порешат, что война неизбежна, Консул тогда, облачен по-габински надетою тогой И квиринальским плащом, отворяет скрипучие створы, Граждан на битву зовет, и за ним идут они следом, |
robora, nec custos absistit limine Ianus. has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae, ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino insignis reserat stridentia limina consul, ipse vocat pugnas; sequitur tum cetera pubes |
|
615 | В хриплые трубы трубят, одобренье свое изъявляя. Должен был бы Латин, объявляя войну энеадам, Мрачную дверь отворить, соблюдая тот же обычай, — Но погнушался отец совершить обряд ненавистный, Скрылся во мраке дворца, роковых не коснувшись запоров. |
aereaque adsensu conspirant cornua rauco. hoc et tum Aeneadis indicere bella Latinus more iubebatur tristisque recludere portas. abstinuit tactu pater aversusque refugit foeda ministeria, et caecis se condidit umbris. |
|
620 | Тут слетела с небес царица богов и толкнула Створы своею рукой; неподатливый шип повернулся, Прочный сломался засов — и двери войны распахнулись. Мирный и тихий досель, поднялся весь край Авзонийский. В пешем строю выходят одни, другие взметают |
tum regina deum caelo delapsa morantis impulit ipsa manu portas, et cardine verso Belli ferratos rumpit Saturnia postis. ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante; pars pedes ire parat campis, pars arduus altis |
|
625 | Пыль полетом коней, и каждый ищет оружье. Тот натирает свой щит и блестящие легкие стрелы Салом, а этот вострит топор на камне точильном, Радуют всех войсковые значки и трубные звуки. Звон наковален стоит в пяти городах: обновляют |
pulverulentus equis furit; omnes arma requirunt. pars levis clipeos et spicula lucida tergent arvina pingui subiguntque in cote securis; signaque ferre iuvat sonitusque audire tubarum. quinque adeo magnae positis incudibus urbes |
|
630 | Копья, доспехи, мечи в Крустумерии, в Тибуре гордом, В Ардее, в стенах Антемн башненосных и в мощной Атине. Тела прикрытье — щиты — плетут из ивовых прутьев, Полый куется шлем и надежный панцирь из меди, Мягкие гнутся листы серебра для блестящих поножей. |
tela novant, Atina potens Tiburque superbum, Ardea Crustumerique et turrigerae Antemnae. tegmina tuta cavant capitum flectuntque salignas umbonum cratis; alii thoracas aënos aut levis ocreas lento ducunt argento; |
|
635 | Больше ни серп не в чести, ни плуг: пропала к орудьям Мирным любовь; лишь наследственный меч накаляется в горне. Трубы ревут, идет по рукам дощечка с паролем. Шлем со стены снимает один, другой запрягает Бьющих копытом коней, или верный меч надевает, |
vomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri cessit amor; recoquunt patrios fornacibus ensis. classica iamque sonant; it bello tessera signum. hic galeam tectis trepidus rapit, ille frementis ad iuga cogit equos, clipeumque auroque trilicem |
|
640 | Или кольчугу, из трех золотых сплетенную нитей. Настежь, богини, теперь отворите врата Геликона, Песнь о царях, что на бой поднялись, и о ратях начните, Песнь о мужах, что цвели в благодатной земле Италийской В давние эти века, о сраженьях, в стране запылавших. |
loricam induitur fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete, qui bello exciti reges, quae quemque secutae complerint campos acies, quibus Itala iam tum floruerit terra alma viris, quibus arserit armis: |
|
645 | Сами вы помните все и поведать можете, девы, Нам, до которых едва дуновенье молвы долетело. Первым выстроил рать и на бой из Тирренского края Враг надменный богов, суровый вышел Мезенций. Юный сын его Лавз был рядом с ним; красотою |
et meministis enim, divae, et memorare potestis; ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris contemptor divum Mezentius agminaque armat. filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter |
|
650 | Только Турн, лаврентский герой, его превзошел бы. Лавз, укротитель коней и лесных зверей победитель, Тысячу вел за собой — но вотще! — мужей агиллинских; Был он достоин иметь не такого вождя, как Мезенций, Лучшего также отца — не Мезенция — был бы достоин. |
non fuit, excepto Laurentis corpore Turni, Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos mille viros, dignus patriis qui laetior esset imperiis et cui pater haud Mezentius esset. |
|
655 | Следом летел по лугам в колеснице, пальму стяжавшей, Гордый победой коней прекрасного сын Геркулеса, Столь же прекрасный и сам, Авентин; в честь отца он украсил Щит свой сотнею змей — оплетенной гадами гидрой. Рея-жрица его средь лесов на холме Авентинском |
Post hos insignem palma per gramina currum victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum centum anguis cinctamque gerit serpentibus Hydram; collis Aventini silva quem Rhea sacerdos |
|
660 | Тайно на свет родила, сочетавшись — смертная — с богом, Тою порой как, убив Гериона, Лаврентские пашни Мощный тиринфский герой посетил и в потоке Тирренском Выкупал стадо быков, в Иберии с бою добытых. Воины копья несут и шесты с оконечьем железным, |
furtivum partu sub luminis edidit oras, mixta deo mulier, postquam Laurentia victor Geryone exstincto Tirynthius attigit arva, Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. pila manu saevosque gerunt in bella dolones, |
|
665 | Круглым клинком поражают врагов и дротом сабинским. В шкуру огромного льва с ощетиненной грозною гривой Был одет Авентин; голова с белозубою пастью Шлемом служила ему. Так, набросив покров Геркулесов На́ плечи, в царский дворец входил воитель суровый. |
et tereti pugnant mucrone veruque Sabello. ipse pedes, tegimen torquens immane leonis, terribili impexum saeta, cum dentibus albis indutus capiti, sic regia tecta subibat, horridus Herculeoque umeros innexus amictu. |
|
670 | Следом два близнеца покидают Ти́бура стены (Город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата), Пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян. Братья всех впереди через чащу копий несутся, — Так с Офрийских вершин или с круч заснежённых Гомолы |
Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, fratris Tiburti dictam cognomine gentem, Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus, et primam ante aciem densa inter tela feruntur: ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto |
|
675 | Быстрым галопом летят два кентавра, рожденные тучей, И расступается лес перед ними, бегущими бурно, С громким треском вокруг ломается частый кустарник. Не уклонился от битв и создатель твердынь пренестинских Цекул; верят века преданью о том, что, Вулканом |
descendunt Centauri, Homolen Othrymque nivalem linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens silva locum et magno cedunt virgulta fragore. Nec Praenestinae fundator defuit urbis, Volcano genitum pecora inter agrestia regem |
|
680 | В сельской глуши рожденный средь стад, в очаге был он найден. Строем широким шагал за царем легион деревенский, — Все, кто в Пренесте живет, кто холодным вспоён Аниеном Иль Амазеном-отцом, кто в полях Габинских, любезных Сердцу Юноны, взращен, или в щедрой Анагнии, или |
inventumque focis omnis quem credidit aetas, Caeculus, hunc legio late comitatur agrestis, quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae Iunonis gelidumque Anienem et roscida rivis Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit, |
|
685 | В крае ручьев, меж Ге́рникских скал. Без щитов, без доспехов, Без колесниц выступают они; свинец тускло-серый Мечут одни из пращей, у других — два дротика легких В крепких руках; вместо шлемов у всех чело защищают Бурые шкуры волков, и босою левой ногою |
quos, Amasene pater. non illis omnibus arma, nec clipei currusve sonant; pars maxima glandes liventis plumbi spargit, pars spicula gestat bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros tegmen habent capiti; vestigia nuda sinistri |
|
690 | Пыль попирают они — лишь на правой сапог сыромятный. Также Мессап, укротитель коней, Нептунова отрасль, — Ранить его не дано никому ни огнем, ни железом, — Весь свой праздный народ и от битв отвыкшее войско Тотчас к оружью призвал и меч схватил в нетерпенье. |
instituere pedis, crudus tegit altera pero. At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, iam pridem resides populos desuetaque bello agmina in arma vocat subito ferrumque retractat. |
|
695 | Он фесценнинцев ряды ведет и эквов-фалисков, Тех, кто живет на Флавинских полях и на кручах Соракта, В рощах Капены и там, где над озером холм Циминийский. Мерно ступали они и властителя славили песней, — Так средь туч дождливых лебедей белоснежная стая |
hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos, hi Soractis habent arces Flaviniaque arva et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. ibant aequati numero regemque canebant: ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni, |
|
700 | С пастбищ обратно летит и протяжным звонким напевом Все оглашает вокруг, и ему Азийские вторят Топь и поток. Если б смешались ряды, то не ратью, в медь облаченной, Всем бы казались они, но пернатых плотною тучей, |
cum sese e pastu referunt et longa canoros dant per colla modos; sonat amnis et Asia longe pulsa palus. nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto misceri putet, aëriam sed gurgite ab alto |
|
705 | Что из просторов морских к берегам возвращаются с криком. Мощные вывел войска и потомок древних сабинян, Клавз, который и сам подобен мощному войску: Клавдиев племя и род от него пошли и проникли В Лаций, когда уделил место в Риме сабинянам Ромул. |
urgeri volucrum raucarum ad litora nubem. Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. |
|
710 | С ним амитернский отряд и когорта древних квиритов, Все, что в Эрете живут и в оливковых рощах Метуски, Иль на Розейских полях близ Велина, иль в стенах Номента, Иль на Севе́рской горе и на Те́трикских скалах суровых; Все, что из Форул пришли, из Касперии, быстрой Гимеллы, |
una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae, qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, |
|
715 | Все, кого Тибр поит и Фабарис, кто из холодной Нурсии прибыл и кто из Латинских пределов, из Горты, Жители мест, где текут зловещей Аллии струи, — Воинов столько же шло, сколько волн бушует в Ливийском Море, когда Орион в ненастные прячется воды, |
qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit Nursia et Ortinae classes populique Latini, quosque secans infaustum interluit Allia nomen: quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus, saevus ubi Orion hibernis conditur undis, |
|
720 | Сколько в Ликийских полях золотых иль на нивах над Гермом Спелых колосьев стоит под солнцем нового лета. Звон раздается щитов, и земля гудит под ногами. Вслед Агамемнона друг, Алез, ненавистник троянцев, Впряг в колесницу коней и воинственных сотни народов |
vel cum sole novo densae torrentur aristae aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis. scuta sonant pulsuque pedum conterrita tellus. Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis |
|
725 | Турну на помощь повел: тех, что пашут Массик, счастливый Вакха дарами, и тех, кого аврункские старцы Выслали в бой от высоких холмов и равнин Сидицина, Тех, что из Калы пришли и от струй мелководных Вольтурна; Оски шли за царем и суровые сатикуланцы. |
mille rapit populos, vertunt felicia Baccho Massica qui rastris, et quos de collibus altis Aurunci misere patres Sidicinaque iuxta aequora, quique Cales linquunt, amnisque vadosi accola Volturni, pariterque Saticulus asper |
|
730 | Тонкий дротик, из тех, что ремнем привязаны гибким, Каждый воин несет и кожаный щит для прикрытья; Меч кривой на боку, чтобы им врукопашную биться. О́бал! Также тебя помянуть не забуду я в песне. Нимфой Себета речной был рожден ты Гелону, который |
Oscorumque manus. teretes sunt aclydes illis tela, sed haec lento mos est aptare flagello; laevas cetra tegit, falcati comminus enses. Nec tu carminibus nostris indictus abibis, Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha |
|
735 | Правил на склоне годов телебоями в царстве Капрейском. Но уж давно его сын, не довольствуясь отчим наделом, Власти своей подчинил племена, что живут на равнинах, Сарна обильной струей орошенных; ему покорились Жители Ба́тула, Руфр, земледельцы на нивах Целемны, |
fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, iam senior; patriis sed non et filius arvis contentus late iam tum dicione tenebat Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus, quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae, |
|
740 | Те, на кого с высоты плодоносные смотрят Абеллы. Все на тевтонский лад бросают кельтские копья, Пробковый дуб ободрав, из коры его делают шлемы, Искрятся медью мечи, и щиты их искрятся медью. В битву также тебя послали гористые Нерсы, |
et quos maliferae despectant moenia Abellae, Teutonico ritu soliti torquere cateias; tegmina quis capitum raptus de subere cortex, aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. Et te montosae misere in proelia Nersae, |
|
745 | У́фент, прославленный царь, неизменно счастливый в сраженьях, Тверд и суров твой народ и привычен к долгим охотам В дебрях лесных и к нелегкой земле Экви́кульских пашен. Здесь земледельцы идут за плугом с мечом и в доспехах, Любят они за добычей ходить и жить грабежами. |
Ufens, insignem fama et felicibus armis; horrida praecipue cui gens adsuetaque multo venatu nemorum, duris Aequicula glaebis. armati terram exercent semperque recentis convectare iuvat praedas et vivere rapto. |
|
750 | Также служитель богов из Маррувия, города марсов, Прибыл отважный Умброн по веленью владыки Архиппа, Шлем увенчав зеленой листвой плодоносной оливы. Гадов ползучий род и гидр с ядовитым дыханьем — Всех он умел усыплять прикасаньем руки иль заклятьем, |
Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, fronde super galeam et felici comptus oliva, Archippi regis missu, fortissimus Umbro, vipereo generi et graviter spirantibus hydris spargere qui somnos cantuque manuque solebat, |
|
755 | Ярость змей укрощал, врачевал их укусы искусно. Но, поражен дарданским копьем, не мог исцелить он Рану свою: ни слова навевающих дрему заклятий Не помогли ведуну, ни травы с марсийских нагорий. Рощ Ангитийских листвой и Фуцина стеклянной волною, |
mulcebatque iras et morsus arte levabat. sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum evaluit neque eum iuvere in volnera cantus somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, |
|
760 | Влагой озер оплакан ты был. Шел сражаться и ты, Ипполита отпрыск прекрасный, Вирбий. Ариция в бой тебя послала родная, В ней ты возрос, где шумит Эгерии роща, где влажен Берег, где тучный алтарь благосклонной Дианы дымится. |
te liquidi flevere lacus. Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, Virbius, insignem quem mater Aricia misit, eductum Egeriae lucis umentia circum litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. |
|
765 | Ибо преданье гласит: когда Ипполита сгубили Мачехи козни и месть отца, когда растерзали Тело его скакуны, в исступленном летевшие страхе, — Вновь под небесный свод и к светилам эфира вернулся Он, воскрешен Пеана травой и любовью Дианы. |
namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae occiderit patriasque explerit sanguine poenas turbatis distractus equis, ad sidera rursus aetheria et superas caeli venisse sub auras, Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae. |
|
770 | Но всемогущий Отец, негодуя на то, что вернулся Смертный из царства теней к сиянью сладкому жизни, Молнию бросил в того, кто лекарство создал искусно, Феборожденного сам к волнам стигийским низринул. А Ипполит между тем унесен благодатной Дианой |
tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris mortalem infernis ad lumina surgere vitae, ipse repertorem medicinae talis et artis fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. at Trivia Hippolytum secretis alma recondit |
|
775 | В рощи Эгерии был и сокрыт в приюте надежном. Имя себе изменив и назвавшись Вирбием, здесь он Век в безвестности свой средь лесов провел италийских. Вот почему и теперь в заповедную Тривии рощу К храму доступа нет крепконогим коням, что на скалы |
sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, solus ubi in silvis Italis ignobilis aevum exigeret versoque ubi nomine Virbius esset. unde etiam templo Triviae lucisque sacratis cornipedes arcentur equi, quod litore currum |
|
780 | Юношу сбросили, мчась от морского зверя в испуге. С пылом отцовским и сын скакунов гонял по равнинам. Он и сейчас на битву летел, колесницею правя. Турн средь первых рядов, то там, то тут появляясь, Ходит с оружьем и всех красотой превосходит и ростом. |
et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. filius ardentis haud setius aequore campi exercebat equos curruque in bella ruebat. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus vertitur arma tenens et toto vertice supra est. |
|
785 | Шлем украшает его Химера с гривой тройною, Дышит огнем ее пасть, как жерло кипящее Этны, — Чем сраженье сильней свирепеет от пролитой крови, Тем сильней и она изрыгает мрачное пламя. В левой руке его щит, а на нем — златорогая Ио, |
cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis; tam magis illa fremens et tristibus effera flammis quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. at levem clipeum sublatis cornibus Io |
|
790 | Шерстью покрыта уже, уже превращенная в телку; Аргус ее стережет на щите огромном, и рядом И́нах-отец изливает поток из урны чеканной. В пешем строю за царем щитоносное движется войско, Плотною тучей поля покрывая: выходят аврунки, |
auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos, (argumentum ingens), et custos virginis Argus caelataque amnem fundens pater Inachus urna. insequitur nimbus peditum clipeataque totis agmina densentur campis, Argivaque pubes |
|
795 | Древних сиканцев отряд, и аргивян, и рутулов славных, Вслед — из Лабиция рать, со щитами цветными сакраны, Те, кто долины твои, Тиберин, и Нумиция берег Пашут священный и плуг ведут по холмам рутулийским, Иль по Цирцейским горам, или там, где нивами правит |
Auruncaeque manus, Rutuli veteresque Sicani et Sacranae acies et picti scuta Labici; qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici litus arant Rutulosque exercent vomere collis Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus arvis |
|
800 | Анксур-Юпитер и с ним Ферония, гордая рощей, Там ли, где Са́туры топь, где по темным низинам студеный Уфент ищет пути, чтобы в море излить свои воды. Вместе с мужами пришла и Камилла из племени вольсков, Конных бойцов отряд привела, блистающий медью. |
praesidet et viridi gaudens Feronia luco; qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas quaerit iter vallis atque in mare conditur Ufens. Hos super advenit Volsca de gente Camilla, agmen agens equitum et florentis aere catervas, |
|
805 | Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кошницах, Дева-воин, она трудов Минервы не знала, — Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег вперегонки. В поле летела она по верхушкам злаков высоких, Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев, |
bellatrix, non illa colo calathisve Minervae femineas adsueta manus, sed proelia virgo dura pati cursuque pedum praevertere ventos. illa vel intactae segetis per summa volaret gramina nec teneras cursu laesisset aristas, |
|
810 | Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно, Не успевая стопы омочить в соленой пучине. Смотрит ей вслед молодежь, поля и кровли усеяв, Издали матери ей дивятся в немом изумленье; Глаз не в силах толпа отвести от нее, лишь завидит |
vel mare per medium fluctu suspensa tumenti ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas. illam omnis tectis agrisque effusa iuventus turbaque miratur matrum et prospectat euntem, attonitis inhians animis, ut regius ostro |
|
815 | Пурпур почетный, что ей окутал стройные плечи, Золото пряжки в кудрях, ликийский колчан за спиною, Острый пастушеский дрот, из прочного сделанный мирта. |
velet honos levis umeros, ut fibula crinem auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram et pastoralem praefixa cuspide myrtum. |
ПРИМЕЧАНИЯ