Энеида

Книга VIII

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1942 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Толь­ко лишь выста­вил Турн на Лав­рент­ской кре­по­сти зна­мя,
Знак пода­вая к войне, и тру­бы хрип­ло взре­ве­ли,
Толь­ко лишь рез­вых коней он стег­нул, потря­сая ору­жьем,
Дрог­ну­ли тот­час серд­ца, и весь, тре­пе­ща в нетер­пе­нье,
Ut bel­li sig­num Lau­ren­ti Tur­nus ab ar­ce
ex­tu­lit et rau­co stre­pue­runt cor­nua can­tu,
ut­que ac­ris con­cus­sit equos ut­que im­pu­lit ar­ma,
ex­templo tur­ba­ti ani­mi, si­mul om­ne tu­mul­tu
5 Лаций при­ся­гу дает, и ярит­ся буй­ная юность.
Пер­вые меж­ду вождей — Мес­сап и Уфент и с ними
Враг над­мен­ный богов, Мезен­ций, — при­во­дят на помощь
Вой­ску отряды, согнав зем­ледель­цев с полей опу­стев­ших
Ве́нул отправ­лен послом к Дио­меду вели­ко­му в город,
co­niu­rat tre­pi­do La­tium sae­vit­que iuven­tus
ef­fe­ra. duc­to­res pri­mi Mes­sa­pus et Ufens
con­temptor­que deum Me­zen­tius un­di­que co­gunt
auxi­lia et la­tos vas­tant cul­to­ri­bus ag­ros.
mit­ti­tur et mag­ni Ve­nu­lus Dio­me­dis ad ur­bem,
10 Звать на помощь его и поведать, что при­бы­ли в Лаций
Тев­кров суда и с собой при­вез­ли побеж­ден­ных пена­тов,
Что утвер­жда­ет Эней, буд­то цар­ский пре­стол пред­на­зна­чен
Роком ему, что мно­го пле­мен к дар­дан­цам при­мкну­ло,
Ибо сла­ва вождя воз­рас­та­ет в крае Латин­ском.
qui pe­tat auxi­lium, et La­tio con­sis­te­re Teuc­ros,
ad­vec­tum Aenean clas­si vic­tos­que Pe­na­tes
in­fer­re et fa­tis re­gem se di­ce­re pos­ci
edo­ceat, mul­tas­que vi­ro se adiun­ge­re gen­tis
Dar­da­nio et la­te La­tio increb­res­ce­re no­men.
15 Что же замыс­лил Эней и чего стре­мит­ся достиг­нуть,
Если будет к нему бла­го­склон­на в бит­вах Фор­ту­на, —
То Дио­меду вид­ней, чем царю Лати­ну иль Тур­ну.
Вот что в Латин­ской зем­ле совер­ша­лось в то вре­мя. И это
Видит Эней — и в душе, слов­но вол­ны, вски­па­ют заботы,
quid struat his coep­tis, quem, si For­tu­na se­qua­tur,
even­tum pug­nae cu­piat, ma­ni­fes­tius ip­si
quam Tur­no re­gi aut re­gi ap­pa­re­re La­ti­no.
Ta­lia per La­tium. quae Lao­me­don­tius he­ros
cuncta vi­dens mag­no cu­ra­rum fluc­tuat aes­tu
20 Мечет­ся быст­рая мысль, то туда, то сюда устрем­ля­ясь,
Выхо­да ищет в одном и к дру­го­му бро­са­ет­ся тот­час.
Так, если в чане с водой отра­зит­ся яркое солн­це
Или луны сия­ю­щий лик, — то отблеск дро­жа­щий
Быст­ро пор­ха­ет везде, и по ком­на­те пры­га­ет рез­во,
at­que ani­mum nunc huc ce­le­rem, nunc di­vi­dit il­luc
in par­tis­que ra­pit va­rias per­que om­nia ver­sat:
si­cut aquae tre­mu­lum lab­ris ubi lu­men aënis
so­le re­per­cus­sum aut ra­dian­tis ima­gi­ne lu­nae
om­nia per­vo­li­tat la­te lo­ca iam­que sub auras
25 И, взле­тев к потол­ку, по набор­ным пли­там игра­ет.
Ночь опу­сти­лась на мир, и в глу­бо­кой дре­ме забы­лись
Тва­ри уста­лые — птиц пер­на­тое пле­мя и зве­ри.
Толь­ко роди­тель Эней, о печаль­ной войне раз­мыш­ляя,
Дол­го в тре­во­ге не спал и лишь в позд­ний час под холод­ным
eri­gi­tur sum­mi­que fe­rit la­quea­ria tec­ti.
Nox erat et ter­ras ani­ma­lia fes­sa per om­nis
ali­tuum pe­cu­dum­que ge­nus so­por al­tus ha­be­bat,
cum pa­ter in ri­pa ge­li­di­que sub aet­he­ris axe
Aeneas, tris­ti tur­ba­tus pec­to­ra bel­lo,
30 Небом у бере­га лег, обнов­ляя силы поко­ем.
Тут сре­ди топо­лей, из реки под­няв­шись пре­крас­ной,
Ста­рый бог этих мест, Тибе­рин явил­ся герою;
Плащ голу­бой из тон­ко­го льна оде­вал ему пле­чи,
Стеб­ли густых трост­ни­ков вкруг влаж­ных куд­рей обви­ва­лись.
pro­cu­buit se­ram­que de­dit per membra quie­tem.
huic deus ip­se lo­ci flu­vio Ti­be­ri­nus amoe­no
po­pu­leas in­ter se­nior se at­tol­le­re fron­des
vi­sus (eum te­nuis glau­co ve­la­bat amic­tu
car­ba­sus et cri­nis umbro­sa te­ge­bat ha­run­do),
35 Так он Энею ска­зал, облег­чая заботы сло­ва­ми:
«Слав­ный пото­мок богов! От вра­гов спа­сен­ную Трою
Нам воз­вра­ща­ешь ты вновь и Пер­гам сохра­ня­ешь наве­ки.
Гостем ты дол­го­ждан­ным при­шел на Лав­рент­ские паш­ни,
Здесь твой дом и пена­ты твои — отсту­пать ты не дол­жен!
tum sic ad­fa­ri et cu­ras his de­me­re dic­tis:
«O sa­te gen­te deum, Troia­nam ex hos­ti­bus ur­bem
qui re­ve­his no­bis aeter­na­que Per­ga­ma ser­vas,
exspec­ta­te so­lo Lau­ren­ti ar­vis­que La­ti­nis,
hic ti­bi cer­ta do­mus, cer­ti (ne ab­sis­te) Pe­na­tes;
40 Гроз­ной вой­ны не стра­шись: кипя­щий в серд­це бес­смерт­ных
Гнев укро­тит­ся, поверь.
Дума­ешь ты, что тебя сно­виде­нье моро­чит пустое?
Знай: меж при­бреж­ных дубов ты огром­ную вепри­цу встре­тишь,
Будет она лежать на тра­ве, и дете­ны­шей трид­цать
neu bel­li ter­re­re mi­nis; tu­mor om­nis et irae
con­ces­se­re deum.
iam­que ti­bi, ne va­na pu­tes haec fin­ge­re som­num,
li­to­reis in­gens in­ven­ta sub ili­ci­bus sus
tri­gin­ta ca­pi­tum fe­tus eni­xa iace­bit,
45 Белых будут сосать моло­ко сво­ей мате­ри белой.
Место для горо­да здесь, здесь от бед покой обре­тешь ты.
Трид­цать кру­гов годо­вых про­ле­тят — и Аска­ний зало­жит
Сте­ны, и горо­ду даст он имя слав­ное — Аль­ба.
Это ты зна­ешь и сам. А теперь со вни­ма­ньем послу­шай:
al­ba, so­lo re­cu­bans, al­bi cir­cum ube­ra na­ti.
[hic lo­cus ur­bis erit, re­quies ea cer­ta la­bo­rum.]
ex quo ter de­nis ur­bem re­deun­ti­bus an­nis
As­ca­nius cla­ri con­det cog­no­mi­nis Al­bam.
haud in­cer­ta ca­no. nunc qua ra­tio­ne quod instat
50 Как победить в гро­зя­щей войне, тебя научу я.
В этом краю аркад­цы живут, Пал­лан­та потом­ки;
В путь за Эван­дром они, за зна­ме­нем цар­ским пусти­лись,
Выбра­ли место себе меж хол­мов, и постро­и­ли город,
И нарек­ли Пал­лан­те­ем его в честь пред­ка Пал­лан­та.
ex­pe­dias vic­tor, pau­cis, ad­ver­te, do­ce­bo.
Ar­ca­des his oris, ge­nus a Pal­lan­te pro­fec­tum,
qui re­gem Euandrum co­mi­tes, qui sig­na se­cu­ti,
de­le­ge­re lo­cum et po­sue­re in mon­ti­bus ur­bem
Pal­lan­tis proa­vi de no­mi­ne Pal­lan­teum.
55 Про­тив лати­нян они ведут вой­ну непре­стан­но,
С ними союз заклю­чи, при­зо­ви в свой лагерь на помощь.
Сам вдоль моих бере­гов по реке тебя пове­ду я,
Чтобы на вес­лах ты мог под­нять­ся про­тив тече­нья.
Сын боги­ни, проснись! Уж захо­дят ноч­ные све­ти­ла,
hi bel­lum ad­si­due du­cunt cum gen­te La­ti­na;
hos castris ad­hi­be so­cios et foe­de­ra iun­ge.
ip­se ego te ri­pis et rec­to flu­mi­ne du­cam,
ad­ver­sum re­mis su­pe­res sub­vec­tus ut am­nem.
sur­ge age, na­te dea, pri­mis­que ca­den­ti­bus astris
60 Тот­час Юноне моль­бы воз­не­си по обряду, чтоб ими
Гнев ее гроз­ный сми­рить. А меня и после победы
Можешь почтить. Пред тобой пол­но­вод­ной смы­каю­щий гла­дью
Скло­ны двух бере­гов, через туч­ные нивы теку­щий
Тибр, лазур­ный поток, небо­жи­те­лей серд­цу любез­ный.
Iuno­ni fer ri­te pre­ces iram­que mi­nas­que
suppli­ci­bus su­pe­ra vo­tis. mi­hi vic­tor ho­no­rem
per­sol­ves. ego sum, ple­no quem flu­mi­ne cer­nis
strin­gen­tem ri­pas et pin­guia cul­ta se­can­tem,
cae­ru­leus Thyb­ris, cae­lo gra­tis­si­mus am­nis.
65 Здесь вели­ча­вый мой дом, сто­ли­ца сто­лиц, воз­не­сет­ся!»
Кон­чил речь свою бог и в глу­бо­кой заво­ди скрыл­ся.
Тот­час же сон­ная тьма с очей Энея сле­те­ла,
Встал он, взгляд устре­мил вос­хо­дя­ще­му солн­цу навстре­чу,
Вла­гу реч­ную в гор­сти по обряду под­нял высо­ко,
hic mi­hi mag­na do­mus, cel­sis ca­put ur­bi­bus exit».
Di­xit, dein­de la­cu flu­vius se con­di­dit al­to,
ima pe­tens; nox Aenean som­nus­que re­li­quit.
sur­git et aet­he­rii spec­tans orien­tia so­lis
lu­mi­na ri­te ca­vis un­dam de flu­mi­ne pal­mis
70 Мол­вил, моль­бы обра­тив к про­сто­рам свет­ле­ю­щим неба:
«Ним­фы лав­рент­ские, вы, поро­див­шие пле­мя пото­ков,
Ты, отец Тибе­рин, с тво­ей рекою свя­щен­ной,
Нас хра­ни­те от бед и на лоно при­ми­те Энея!
Где бы ни бил из зем­ли твой род­ник, в каких бы озе­рах
sus­ti­net ac ta­lis ef­fun­dit ad aet­he­ra vo­ces:
«Nym­phae, Lau­ren­tes Nym­phae, ge­nus am­ni­bus un­de est,
tu­que, o Thyb­ri tuo ge­ni­tor cum flu­mi­ne sancto,
ac­ci­pi­te Aenean et tan­dem ar­ce­te pe­ric­lis.
quo te cum­que la­cus mi­se­ran­tem in­com­mo­da nostra
75 Твой ни таил­ся исток, — ты, кто сжа­лил­ся в горе над нами,
Будешь все­гда дар­дан­ца­ми чтим, все­гда ода­ря­ем,
Бог рого­нос­ный реч­ной, Гес­пе­рий­ских вод пове­ли­тель, —
Знак мне яви, о бла­гой, под­твер­ди свои про­ри­ца­нья!»
Вымол­вив, два кораб­ля двух­ряд­ных выбрал из флота,
fon­te te­net, quo­cum­que so­lo pul­cher­ri­mus exis,
sem­per ho­no­re meo, sem­per ce­leb­ra­be­re do­nis,
cor­ni­ger Hes­pe­ri­dum flu­vius reg­na­tor aqua­rum
ad­sis o tan­tum et pro­pius tua nu­mi­na fir­mes».
sic me­mo­rat, ge­mi­nas­que le­git de clas­se bi­re­mis
80 Спут­ни­кам роздал мечи и чис­ло греб­цов он попол­нил.
Тут изум­лен­ным очам вне­зап­но чудо яви­лось:
Вепри­цу меж­ду ство­лов увида­ли белую тев­к­ры,
С вывод­ком белым она на тра­ве лежа­ла при­бреж­ной.
Тот­час справ­ля­ет обряд дар­дан­ский вождь и при­но­сит
re­mi­gio­que ap­tat, so­cios si­mul instruit ar­mis.
Ec­ce autem sub­itum at­que ocu­lis mi­ra­bi­le monstrum,
can­di­da per sil­vam cum fe­tu con­co­lor al­bo
pro­cu­buit vi­ri­di­que in li­to­re con­spi­ci­tur sus.
quam pius Aeneas ti­bi enim, ti­bi, ma­xi­ma Iuno,
85 В жерт­ву сви­нью и при­плод на алтарь твой, цари­ца бес­смерт­ных.
Воды Тибр укро­тил, всю ночь бур­лив­шие гроз­но,
Ток свой быст­рый сдер­жал и сми­рил шум­ли­вые вол­ны,
Тихая, слов­но в пру­ду иль в сто­я­чем топ­ком боло­те,
Гладь про­стер­лась реки, не про­ти­вясь вёсел уси­льям.
mac­tat sac­ra fe­rens et cum gre­ge sis­tit ad aram.
Thyb­ris ea flu­vium, quam lon­ga est, noc­te tu­men­tem
le­niit et ta­ci­ta ref­luens ita sub­sti­tit un­da,
mi­tis ut in mo­rem stag­ni pla­ci­dae­que pa­lu­dis
ster­ne­ret aequor aquis, re­mo ut luc­ta­men abes­set.
90 Мчат­ся быст­рей кораб­ли, и роко­чут при­вет­ли­во струи,
Плав­но сколь­зит смо­лё­ная ель, и вол­ны дивят­ся,
Берег дивит­ся лес­ной небы­ва­ло­му зре­ли­щу, видя,
Как на кор­ме рас­пис­ной свер­ка­ет медью ору­жье.
Вес­ла­ми вла­гу греб­цы и днем и ночью тре­во­жат.
er­go iter in­cep­tum ce­le­rant ru­mo­re se­cun­do:
la­bi­tur uncta va­dis abies; mi­ran­tur et un­dae,
mi­ra­tur ne­mus in­sue­tum ful­gen­tia lon­ge
scu­ta vi­rum flu­vio pic­tas­que in­na­re ca­ri­nas.
ol­li re­mi­gio noc­tem­que diem­que fa­ti­gant
95 Скры­ты сте­ною лесов, плы­вут вдоль дол­гих излу­чин
И рас­се­ка­ют ладьи в реке отра­жен­ную зелень.
Солн­ца огнен­ный круг с вер­ши­ны неба спус­кал­ся
В час, когда тев­к­ры вда­ли увида­ли твер­ды­ню и сте­ны,
Ред­кие кров­ли домов, что теперь до неба воз­но­сит
et lon­gos su­pe­rant fle­xus, va­riis­que te­gun­tur
ar­bo­ri­bus vi­ri­dis­que se­cant pla­ci­do aequo­re sil­vas.
sol me­dium cae­li con­scen­de­rat ig­neus or­bem,
cum mu­ros ar­cem­que pro­cul ac ra­ra do­mo­rum
tec­ta vi­dent, quae nunc Ro­ma­na po­ten­tia cae­lo
100 Гор­дый Рим; а тогда вла­дел небо­га­тым наде­лом
Царь Эвандр. И к нему кораб­ли повер­ну­ли дар­дан­цы.
Празд­нич­ным был этот день: при­но­сил вла­ды­ка аркад­цев
Сыну Алк­ме­ны и всем богам тор­же­ст­вен­но жерт­вы
В роще у стен город­ских. Пал­лант с роди­те­лем рядом,
aequa­vit, tum res ino­pes Euandrus ha­be­bat.
oci­us ad­ver­tunt pro­ras ur­bi­que pro­pin­quant.
For­te die sol­lem­nem il­lo rex Ar­cas ho­no­rem
Am­phit­ryo­nia­dae mag­no di­vis­que fe­re­bat
an­te ur­bem in lu­co. Pal­las huic fi­lius una,
105 Граж­дан цвет моло­дых и сена­то­ры в бед­ных одеж­дах
Ладан жгли, и алтарь дымил­ся теп­лою кро­вью.
Вдруг сквозь чащу они увида­ли: мчат­ся все бли­же
Строй­ные два кораб­ля, и бес­шум­но работа­ют вес­ла.
Смот­рят со стра­хом на них и сры­ва­ют­ся с места аркад­цы,
una om­nes iuve­num pri­mi pau­per­que se­na­tus
tu­ra da­bant, te­pi­dus­que cruor fu­ma­bat ad aras.
ut cel­sas vi­de­re ra­tes at­que in­ter opa­cum
ad­la­bi ne­mus et ta­ci­tis in­cum­be­re re­mis,
ter­ren­tur vi­su sub­ito cuncti­que re­lic­tis
110 Бро­сив сто­лы. Но отваж­ный Пал­лант пре­ры­вать запре­ща­ет
Им свя­щен­ный обряд и, с копьем к реке устре­мив­шись,
Изда­ли кли­чет с хол­ма: «Какая нуж­да, о при­шель­цы,
Вас погна­ла в неиз­ведан­ный путь? Куда вы плы­ве­те?
Кто вы? Откуда ваш род? Нам вой­ну или мир при­нес­ли вы?»
con­sur­gunt men­sis. audax quos rum­pe­re Pal­las
sac­ra ve­tat rap­to­que vo­lat te­lo ob­vius ip­se,
et pro­cul e tu­mu­lo: «iuve­nes, quae cau­sa sub­egit
ig­no­tas tempta­re vias? quo ten­di­tis?» in­quit.
«qui ge­nus? un­de do­mo? pa­cem­ne huc fer­tis an ar­ma?»
115 Мол­вил в ответ роди­тель Эней и с кор­мы кора­бель­ной
К юно­ше руку про­стер с миротвор­ной вет­вью оли­вы:
«В Трое мы рож­де­ны, и враж­деб­ны лати­ня­нам наши
Копья: на нас, бег­ле­цов, напа­да­ет над­мен­ное пле­мя.
Мы к Эван­д­ру плы­вем. Так ска­жи­те ж ему, что яви­лись
tum pa­ter Aeneas pup­pi sic fa­tur ab al­ta
pa­ci­fe­rae­que ma­nu ra­mum prae­ten­dit oli­vae:
«Troiu­ge­nas ac te­la vi­des ini­mi­ca La­ti­nis,
quos il­li bel­lo pro­fu­gos ege­re su­per­bo.
Euandrum pe­ti­mus. fer­te haec et di­ci­te lec­tos
120 Во́йска дар­дан­цев вожди о под­мо­ге про­сить и сою­зе».
Замер Пал­лант, пора­жен незна­ком­цев име­нем слав­ным:
«Кто бы ты ни был, сой­ди на берег ско­рей и поведай
Сам отцу обо всем и гостем будь в нашем доме!»
Юно­ша дол­го в руке сжи­ма­ет руку героя,
Dar­da­niae ve­nis­se du­ces, so­cia ar­ma ro­gan­tis».
obsti­puit tan­to per­cus­sus no­mi­ne Pal­las:
«eg­re­de­re o qui­cum­que es», ait, «co­ram­que pa­ren­tem
ad­lo­que­re ac nostris suc­ce­de pe­na­ti­bus hos­pes»;
ex­ce­pit­que ma­nu dextram­que ample­xus in­hae­sit.
125 Вме­сте берег они покида­ют и в рощу всту­па­ют.
Дру­же­ской речью Эней царя при­вет­ст­во­вал, мол­вив:
«Луч­ший из гре­ков, из всех, к кому по воле Фор­ту­ны
Я обра­щал­ся с моль­бой, про­сти­рая уви­тые вет­ви!
Не устра­ши­ло меня, что данай­цев ты вождь и арка­дец,
prog­res­si sub­eunt lu­co flu­vium­que re­lin­quunt.
Tum re­gem Aeneas dic­tis ad­fa­tur ami­cis:
«op­tu­me Graiu­ge­num, cui me For­tu­na pre­ca­ri
et vit­ta comptos vo­luit prae­ten­de­re ra­mos,
non equi­dem ex­ti­mui, Da­naum quod duc­tor et Ar­cas
130 Свя­зан­ный кров­ным род­ст­вом с Ага­мем­но­ном и Мене­ла­ем.
Вера в доб­лесть мою и богов про­ри­ца­нья свя­тые,
Гром­кая сла­ва твоя и наши общие пред­ки, —
Все застав­ля­ло меня стре­мить­ся к тебе и с охотой
Выпол­нить волю судь­бы. Ведь был сре­ди тев­кров при­шель­цем
quod­que a stir­pe fo­res ge­mi­nis co­niunctus At­ri­dis;
sed mea me vir­tus et sancta ora­cu­la di­vum,
cog­na­ti­que pat­res, tua ter­ris di­di­ta fa­ma,
co­niun­xe­re ti­bi et fa­tis ege­re vo­len­tem.
Dar­da­nus, Ilia­cae pri­mus pa­ter ur­bis et auc­tor,
135 Трои созда­тель Дар­дан, Атлан­ти­дой Электрой рож­ден­ный
(Гре­ки так гово­рят). А отцом пре­крас­ной Элек­тры
Был мно­го­мощ­ный Атлант, под­пи­раю­щий небо пле­ча­ми.
Вам же Мер­ку­рий — отец, а он на студе­ной Кил­лене
В гор­ных лесах был зачат и рож­ден Юпи­те­ру Май­ей;
Electra, ut Grai per­hi­bent, At­lan­ti­de cre­tus,
ad­ve­hi­tur Teuc­ros; Electram ma­xi­mus At­las
edi­dit, aet­he­rios ume­ro qui sus­ti­net or­bis.
vo­bis Mer­cu­rius pa­ter est, quem can­di­da Ma­ia
Cyl­le­nae ge­li­do con­cep­tum ver­ti­ce fu­dit;
140 Майи роди­те­лем был, если верить мож­но пре­да­ньям,
Тот же Атлант, подъ­ем­лю­щий свод мно­го­звезд­но­го неба.
Зна­чит, вырос твой род из того же кор­ня, что род мой.
Пом­ня об этом, к тебе я послов не слал, не ста­рал­ся
Лов­ко тебя испы­тать, но, судь­бу и жизнь тебе вве­рив,
at Ma­iam, audi­tis si quic­quam cre­di­mus, At­las,
idem At­las ge­ne­rat, cae­li qui si­de­ra tol­lit.
sic ge­nus am­bo­rum scin­dit se san­gui­ne ab uno.
his fre­tus non le­ga­tos ne­que pri­ma per ar­tem
tempta­men­ta tui pe­pi­gi; me, me ip­se meum­que
145 Сам я при­шел и с моль­бой к тво­е­му явил­ся поро­гу.
Да́вно­во пле­мя на нас, как на вас, опол­чи­лось вой­ною;
Руту­лы мнят, что, тев­кров изгнав, уж не встре­тят пре­гра­ды
И Гес­пе­рий­скую всю поверг­нув зем­лю под иго,
Оба себе под­чи­нив ее омы­ваю­щих моря.
obie­ci ca­put et supplex ad li­mi­na ve­ni.
gens eadem, quae te, cru­de­li Dau­nia bel­lo
in­se­qui­tur; nos si pel­lant, ni­hil afo­re cre­dunt,
quin om­nem Hes­pe­riam pe­ni­tus sua sub iuga mit­tant,
et ma­re, quod sup­ra, te­neant, quod­que ad­luit infra.
150 Клят­ву мне дай и при­ми! Ведь средь нас нема­ло отваж­ных
В бит­вах сер­дец, нема­ло бой­цов, испы­тан­ных в деле».
Так Эней гово­рил. А царь собе­сед­ни­ку в очи
При­сталь­ным взо­ром смот­рел и раз­гляды­вал дол­го героя.
Крат­ко он мол­вил в ответ: «О ка́к, храб­рей­ший из тев­кров,
ac­ci­pe da­que fi­dem. sunt no­bis for­tia bel­lo
pec­to­ra, sunt ani­mi et re­bus spec­ta­ta iuven­tus».
Di­xe­rat Aeneas. il­le os ocu­los­que lo­quen­tis
iam­du­dum et to­tum lustra­bat lu­mi­ne cor­pus.
tum sic pau­ca re­fert: «ut te, for­tis­si­me Teuc­rum,
155 Рад я тебя при­нять и узнать! Как счаст­лив я вспом­нить
Облик Анхи­за-отца и голос дру­га услы­шать!
Пом­ню я: неко­гда сын вла­ды­ки Лао­медон­та,
Ехал к сест­ре Геси­оне При­ам в Сала­мин­ское цар­ство
И по пути посе­тил холод­ной Арка­дии зем­лю.
ac­ci­pio ag­nos­co­que li­bens! ut ver­ba pa­ren­tis
et vo­cem An­chi­sae mag­ni vol­tum­que re­cor­dor!
nam me­mi­ni He­sio­nae vi­sen­tem reg­na so­ro­ris
Lao­me­don­tia­den Pria­mum, Sa­la­mi­na pe­ten­tem,
pro­ti­nus Ar­ca­diae ge­li­dos in­vi­se­re fi­nis.
160 Юность пер­вым пуш­ком мне щеки тогда оде­ва­ла,
Всем я дивил­ся гостям — и тро­ян­ским вождям, и При­аму, —
Но выде­лял­ся Анхиз и средь них кра­сотою и ростом.
Юной любо­вью к нему заго­ре­лось в груди моей серд­це,
Жаж­дал я с ним в бесе­ду всту­пить, пожать ему руку.
tum mi­hi pri­ma ge­nas ves­ti­bat flo­re iuven­tas,
mi­ra­bar­que du­ces Teuc­ros, mi­ra­bar et ip­sum
Lao­me­don­tia­den, sed cunctis al­tior ibat
An­chi­ses. mi­hi mens iuve­na­li ar­de­bat amo­re
com­pel­la­re vi­rum et dextrae co­niun­ge­re dextram;
165 Вот поче­му я к нему подо­шел и увел за собою
В дом Финея. И он на про­ща­нье плащ зла­то­тка­ный
Мне пода­рил, и кол­чан, ликий­ски­ми стре­ла­ми пол­ный,
И золотую узду, — я теперь ее отдал Пал­лан­ту.
Тот, что ты про­сишь, союз уж дав­но заклю­чен меж­ду нами,
ac­ces­si et cu­pi­dus Phe­nei sub moe­nia du­xi.
il­le mi­hi in­sig­nem pha­ret­ram Ly­cias­que sa­git­tas
dis­ce­dens chla­my­dem­que auro de­dit in­ter­tex­tam,
fre­na­que bi­na, meus quae nunc ha­bet aurea Pal­las
er­go et quam pe­ti­tis, iuncta est mi­hi foe­de­re dextra,
170 Вам и при­па­сов я дам, и зав­тра, чуть заго­рит­ся
Новый рас­свет, вы пусти­тесь в путь, под­креп­ле­ньем доволь­ны.
Ныне же, если при­шли вы на празд­ник наш еже­год­ный,
С нами справь­те его (отло­жить мы не впра­ве обряды),
К новым союз­ни­кам вы при­вы­кай­те за тра­пе­зой общей!»
et, lux cum pri­mum ter­ris se cras­ti­na red­det,
auxi­lio lae­tos di­mit­tam opi­bus­que iuva­bo.
in­te­rea sac­ra haec, quan­do huc ve­nis­tis ami­ci,
an­nua, quae dif­fer­re ne­fas, ce­leb­ra­te fa­ven­tes
no­bis­cum et iam nunc so­cio­rum ad­sues­ci­te men­sis».
175 Вымол­вив так, пове­лел он сно­ва куб­ки рас­ста­вить,
Яст­ва подать и гостей уса­дил на сиде­нья из дер­на;
Толь­ко Энея Эвандр отли­чил, при­гла­сив его рядом
Сесть на кле­но­вый пре­стол, на мох­на­тую льви­ную шку­ру.
Юно­ши тут во гла­ве с жре­цом при­но­сят про­вор­но
Haec ubi dic­ta, da­pes iubet et sub­la­ta re­po­ni
po­cu­la gra­mi­neo­que vi­ros lo­cat ip­se se­di­li
prae­ci­puum­que to­ro et vil­lo­si pel­le leo­nis
ac­ci­pit Aenean so­lio­que in­vi­tat acer­no.
tum lec­ti iuve­nes cer­ta­tim arae­que sa­cer­dos
180 Бычьи туши с огня и кор­зи­ны с дара­ми Цере­ры,
Тяж­кие ста­вят на стол кув­ши­ны с Вак­хо­вой вла­гой.
Мясо с бычьих хреб­тов вку­ша­ют Эней и тро­ян­цы,
Так­же и части берут, что для жертв очи­сти­тель­ных ну́жны.
Толь­ко лишь голод гостей уто­лен был лако­мой пищей,
vis­ce­ra tos­ta fe­runt tau­ro­rum, one­rantque ca­nistris
do­na la­bo­ra­tae Ce­re­ris, Bac­chum­que mi­nistrant.
ves­ci­tur Aeneas si­mul et Troia­na iuven­tus
per­pe­tui ter­go bo­vis et lustra­li­bus ex­tis.
Postquam exempta fa­mes et amor compres­sus eden­di,
185 Начал вла­ды­ка Эвандр: «Не пустым суе­ве­рьем, забыв­шим
Древ­них дея­нья богов, нам навя­за­ны эти обряды:
Чтим мы обы­чай пиров и алтарь вели­ко­го бога
В память о том, как все мы спас­лись от страш­ной напа­сти,
И по заслу­гам дары изба­ви­те­лю сно­ва при­но­сим.
rex Euandrus ait: «non haec sol­lem­nia no­bis,
has ex mo­re da­pes, hanc tan­ti nu­mi­nis aram
va­na su­persti­tio ve­te­rum­que ig­na­ra deo­rum
im­po­suit: sae­vis, hos­pes Troia­ne, pe­ric­lis
ser­va­ti fa­ci­mus me­ri­tos­que no­va­mus ho­no­res.
190 Преж­де, тро­ян­ский мой гость, погляди на утес тот навис­ший:
Видишь, — отбро­ше­ны вдаль облом­ки скал, и поки­нут
Дом на склоне горы, и с отко­са осы­па­лись кам­ни.
Там пеще­ра была, и в глу­би­нах ее недо­ступ­ных
Пря­тал­ся Как-полу­зверь и скры­вал от све­та днев­но­го
iam pri­mum sa­xis sus­pen­sam hanc as­pi­ce ru­pem,
di­siec­tae pro­cul ut mo­les de­ser­ta­que mon­tis
stat do­mus et sco­pu­li in­gen­tem tra­xe­re rui­nam.
hic spe­lun­ca fuit, vas­to sum­mo­ta re­ces­su,
se­mi­ho­mi­nis Ca­ci fa­cies quam di­ra te­ne­bat,
195 Гнус­ный свой лик. У пеще­ры его увлаж­нен­ная теп­лой
Кро­вью дыми­лась зем­ля, и при­би­ты над две­рью над­мен­ной
Голо­вы были мужей, осквер­нен­ные гно­ем кро­ва­вым.
Чуди­ще это Вул­кан поро­дил, — пото­му-то из пасти
Чер­ное пла­мя и дым изры­гал вели­кан кро­во­жад­ный.
so­lis inac­ces­sam ra­diis; sem­per­que re­cen­ti
cae­de te­pe­bat hu­mus, fo­ri­bus­que ad­fi­xa su­per­bis
ora vi­rum tris­ti pen­de­bant pal­li­da ta­bo.
huic monstro Vol­ca­nus erat pa­ter: il­lius at­ros
ore vo­mens ig­nis mag­na se mo­le fe­re­bat.
200 Вре­мя, одна­ко, и нам при­нес­ло желан­ную помощь,
Бога к нам при­ве­ло. Появил­ся мсти­тель вели­кий:
Подви­гом гор­дый, сра­зив Гери­о­на трех­те­ло­го в бит­ве,
При­был в наш край победи­тель Алкид и добы­чу, ликуя, —
Ста­до огром­ных быков — вдоль реки он гнал по долине.
at­tu­lit et no­bis ali­quan­do op­tan­ti­bus aetas
auxi­lium ad­ven­tum­que dei. nam ma­xi­mus ul­tor,
ter­ge­mi­ni ne­ce Ge­ryo­nae spo­liis­que su­per­bus,
Al­ci­des ade­rat tau­ros­que hac vic­tor age­bat
in­gen­tis, val­lem­que bo­ves am­nem­que te­ne­bant.
205 Кака неисто­вый дух соблаз­ня­ло любое зло­дей­ство,
Хит­рость любая; не мог он и тут удер­жать­ся от коз­ней:
Самых пре­крас­ных быков четы­рех увел он из ста­да,
Столь­ко же телок украл, ото­брав­ши самых кра­си­вых.
Но, чтобы след их пря­мой похи­ти­те­ля тот­час не выдал,
at fu­riis Ca­ci mens ef­fe­ra, ne quid inau­sum
aut intrac­ta­tum sce­le­ris­ve do­li­ve fuis­set,
quat­tuor a sta­bu­lis praes­tan­ti cor­po­re tau­ros
aver­tit, to­ti­dem for­ma su­pe­ran­te iuven­cas.
at­que hos, ne qua fo­rent pe­di­bus ves­ti­gia rec­tis,
210 Чтобы ука­зы­вал он в обрат­ную сто­ро­ну, — вел их
Дерз­кий раз­бой­ник за хвост, и упря­тал в нед­рах пеще­ры.
Ищу­щим путь ука­зать не мог­ли ника­кие при­ме­ты.
С паст­би­ща тою порой погнал Юпи­те­ра отпрыск
Сытое ста­до свое, чтобы даль­ше в доро­гу пустить­ся.
cau­da in spe­lun­cam trac­tos ver­sis­que via­rum
in­di­ciis rap­tos sa­xo oc­cul­ta­bat opa­co.
quae­ren­ti nul­la ad spe­lun­cam sig­na fe­re­bant.
in­te­rea, cum iam sta­bu­lis sa­tu­ra­ta mo­ve­ret
Am­phit­ryo­nia­des ar­men­ta abi­tum­que pa­ra­ret,
215 Тут замы­ча­ли быки, огла­сив при­зы­вом про­тяж­ным
Рощи окрест, и с хол­мов побре­ли они с жалоб­ным ревом.
Голос в ответ пода­ла из пеще­ры глу­бо­кой коро­ва,
Сде­лав напрас­ны­ми вмиг сто­ро­жив­ше­го Кака надеж­ды.
Гне­вом вспых­нул Алкид, раз­ли­лась от обиды по жилам
dis­ces­su mu­gi­re bo­ves at­que om­ne que­rel­lis
imple­ri ne­mus et col­les cla­mo­re re­lin­qui.
red­di­dit una boum vo­cem vas­to­que sub antro
mu­giit et Ca­ci spem cus­to­di­ta fe­fel­lit.
hic ve­ro Al­ci­dae fu­riis exar­se­rat at­ro
220 Чер­ная желчь; узло­ва­тую он хва­та­ет дуби­ну,
Мчит­ся по скло­нам кру­тым к под­не­бес­ной гор­ной вер­шине.
Тут-то впер­вые мы все увида­ли испу­ган­ным Кака:
Бро­сил­ся тот­час бежать в испу­ге он пря­мо к пеще­ре,
Эвра быст­рей поле­тел, слов­но вырос­ли кры­лья от стра­ха.
fel­le do­lor: ra­pit ar­ma ma­nu no­dis­que gra­va­tum
ro­bur, et aërii cur­su pe­tit ar­dua mon­tis.
tum pri­mum nostri Ca­cum vi­de­re ti­men­tem
tur­ba­tum­que ocu­lis: fu­git ili­cet ocior Euro
spe­lun­cam­que pe­tit; pe­di­bus ti­mor ad­di­dit alas.
225 Цепи желез­ные он обо­рвал, на кото­рых над вхо­дом
Камень тяже­лый висел, при­ла­жен­ный отчим искус­ст­вом,
Глы­бою дверь зава­лил и в пеще­ре запер­ся проч­но.
Но при­бли­жал­ся уже, скре­же­ща зуба­ми сви­ре­по,
Слав­ный тиринф­ский герой и рыс­кал ярост­ным взо­ром
Ut se­se inclu­sit rup­tis­que im­ma­ne ca­te­nis
deie­cit sa­xum, fer­ro quod et ar­te pa­ter­na
pen­de­bat, ful­tos­que emu­niit obi­ce pos­tis,
ec­ce fu­rens ani­mis ade­rat Ti­ryn­thi­us om­nem­que
ac­ces­sum lustrans huc ora fe­re­bat et il­luc,
230 В поис­ках вхо­да везде. Обе­жал он, гне­вом пылая,
Три­жды весь Авен­тин, пона­прас­ну три­жды пытал­ся
Камень-затвор отва­лить и садил­ся три­жды, уста­лый.
Глы­ба крем­ня на хреб­те над пеще­рой Кака сто­я­ла,
Меж­ду уте­сов кру­тых выда­ва­ясь ост­рой вер­ши­ной;
den­ti­bus infren­dens, ter to­tum fer­vi­dus ira
lustrat Aven­ti­ni mon­tem, ter sa­xea temptat
li­mi­na ne­qui­quam, ter fes­sus val­le re­se­dit.
sta­bat acu­ta si­lex, prae­ci­sis un­di­que sa­xis
spe­lun­cae dor­so in­sur­gens, al­tis­si­ma vi­su,
235 Там, как в удоб­ном дому, гнезди­лись гнус­ные пти­цы.
Вле­во кло­ни­лась она, над рекой нави­сая высо­ко, —
Спра­ва налег Гер­ку­лес и ска­лу рас­ша­тал, обры­вая
Кор­ни в нед­рах горы, и, со скло­на обру­шив­шись, глы­ба
Пала; паде­нье ее отда­лось слов­но гро­мом в эфи­ре,
di­ra­rum ni­dis do­mus op­por­tu­na vo­luc­rum.
hanc, ut pro­na iugo lae­vum in­cum­be­bat ad am­nem,
dex­ter in ad­ver­sum ni­tens con­cus­sit et imis
avol­sam sol­vit ra­di­ci­bus; in­de re­pen­te
im­pu­lit, im­pul­su quo ma­xi­mus in­to­nat aet­her,
240 Дрог­ну­ли берег и дол, и поток отхлы­нул в испу­ге.
Кака под­зем­ный чер­тог открыл­ся взо­ру Алкида,
Новый про­вал обна­жил глу­би­ны тем­ной пеще­ры, —
Так раз­вер­за­ет порой напор неве­до­мой силы
Про­пасть в тол­ще зем­ной, и богам нена­вист­ное цар­ство
dis­sul­tant ri­pae ref­luit­que ex­ter­ri­tus am­nis.
at spe­cus et Ca­ci de­tec­ta ap­pa­ruit in­gens
re­gia et umbro­sae pe­ni­tus pa­tue­re ca­ver­nae,
non se­cus ac si qua pe­ni­tus vi ter­ra de­his­cens
in­fer­nas re­se­ret se­des et reg­na rec­lu­dat
245 Взо­ру явля­ет­ся вдруг в глу­бине зия­ю­щей без­дны,
И от про­ник­ших лучей тре­пе­щут блед­ные маны.
Вор, застиг­нут врас­плох вне­зап­но хлы­нув­шим све­том,
Заперт в полой ска­ле, метал­ся с воем истош­ным;
Стре­ла­ми свер­ху его осы­пал Гер­ку­лес и любое
pal­li­da, dis in­vi­sa, su­per­que im­ma­ne ba­rath­rum
cer­na­tur, tre­pi­dent im­mis­so lu­mi­ne Ma­nes.
er­go inspe­ra­ta dep­ren­sum lu­ce re­pen­te
inclu­sum­que ca­vo sa­xo at­que in­sue­ta ru­den­tem
de­su­per Al­ci­des te­lis pre­mit, om­nia­que ar­ma
250 В ход ору­жье пус­кал — и огром­ные кам­ни, и сучья.
Видит Как, что ему от поги­бе­ли некуда скрыть­ся;
Начал он дым изры­гать из пасти, — див­ное дело! —
Все свое лого­во мглой непро­гляд­ной напол­нил поспеш­но.
Зре­нья героя лишив, сгу­сти­лась под сво­дом пеще­ры
ad­vo­cat et ra­mis vas­tis­que mo­la­ri­bus instat.
il­le autem, ne­que enim fu­ga iam su­per ul­la pe­ric­li,
fau­ci­bus in­gen­tem fu­mum, mi­ra­bi­le dic­tu,
evo­mit in­vol­vit­que do­mum ca­li­gi­ne cae­ca,
pros­pec­tum eri­piens ocu­lis, glo­me­rat­que sub antro
255 Дым­ная тьма — лишь порой про­ре­за́л ее пла­ме­ни отблеск.
Тут не стер­пел Гер­ку­лес и в про­вал, огнем полы­хав­ший,
Прыг­нул стрем­глав — туда, где силь­ней колы­хал­ся вол­на­ми
Дым, где чер­ный туман по пеще­ре бур­но клу­бил­ся.
Кака во тьме он настиг, изры­гав­ше­го дым бес­по­лез­ный,
fu­mi­fe­ram noc­tem com­mix­tis ig­ne te­neb­ris.
non tu­lit Al­ci­des ani­mis, se­que ip­se per ig­nem
prae­ci­pi­ti iecit sal­tu, qua plu­ri­mus un­dam
fu­mus agit ne­bu­la­que in­gens spe­cus aes­tuat at­ra.
hic Ca­cum in te­neb­ris in­cen­dia va­na vo­men­tem
260 Креп­ко рука­ми обвил, и при­жал, и сда­вил его, так что
Вылез­ли тот­час гла­за, пере­сох­ло бес­кров­ное гор­ло.
Две­ри сорвав, отво­рил Гер­ку­лес пеще­ру зло­дея,
Небо увиде­ло вновь похи­щен­ный скот (отпи­рал­ся
Вор пона­прас­ну) и труп без­образ­ный, кото­рый Алкидом
cor­ri­pit in no­dum comple­xus, et an­git in­hae­rens
eli­sos ocu­los et sic­cum san­gui­ne gut­tur.
pan­di­tur ex­templo fo­ri­bus do­mus at­ra re­vol­sis
abstrac­tae­que bo­ves abiu­ra­tae­que ra­pi­nae
cae­lo os­ten­dun­tur, pe­di­bus­que in­for­me ca­da­ver
265 За ноги выта­щен был. А мы, наглядеть­ся не в силах,
Страш­ным дивим­ся гла­зам и мох­на­той груди полу­зве­ря,
Смот­рим в рас­кры­тую пасть, из кото­рой не бьет уже пла­мя.
С той поры Гер­ку­ле­са мы чтим, и потом­ки охот­но
Празд­ник этот блюдут. А Поти­ций — его учреди­тель,
prot­ra­hi­tur. ne­queunt exple­ri cor­da tuen­do
ter­ri­bi­lis ocu­los, vol­tum vil­lo­sa­que sae­tis
pec­to­ra se­mi­fe­ri at­que exstinctos fau­ci­bus ig­nis.
ex il­lo ce­leb­ra­tus ho­nos lae­ti­que mi­no­res
ser­va­ve­re diem, pri­mus­que Po­ti­tius auc­tor
270 С ним Пина­ри­ев дом хра­нит Гер­ку­ле­са свя­ты­ни.
Этот алтарь, что у нас будет звать­ся Вели­ким вове­ки,
Бог воз­двиг, чтобы он был для нас вели­ким вове­ки.
Юно­ши! С нами и вы почти­те подвиг столь слав­ный,
Све­жей лист­вой увен­чай­те чело и, куб­ки подъ­ем­ля,
et do­mus Her­cu­lei cus­tos Pi­na­ria sac­ri.
hanc aram lu­co sta­tuit, quae Ma­xi­ma sem­per
di­ce­tur no­bis et erit quae ma­xi­ma sem­per.
qua­re agi­te, o iuve­nes, tan­ta­rum in mu­ne­re lau­dum
cin­gi­te fron­de co­mas et po­cu­la por­gi­te dextris
275 К обще­му богу воз­звав, воз­ли­я­нье вином сотво­ри­те».
Мол­вил — и в куд­ри себе Гер­ку­ле­со­ва топо­ля вет­ви
Вплел он, и пали ему на чело двух­цвет­ные листья.
Кубок свя­щен­ный сво­ей он напол­нил рукой — и немед­ля
Гости, взы­вая к богам, над сто­лом тво­рят воз­ли­я­нье.
com­mu­nem­que vo­ca­te deum et da­te vi­na vo­len­tes».
di­xe­rat, Her­cu­lea bi­co­lor cum po­pu­lus umbra
ve­la­vit­que co­mas fo­liis­que in­ne­xa pe­pen­dit,
et sa­cer imple­vit dextram scy­phus. oci­us om­nes
in men­sam lae­ti li­bant di­vos­que pre­can­tur.
280 Ниже Вес­пер меж тем спу­стил­ся по скло­ну Олим­па.
Вот под­хо­дят жре­цы во гла­ве с Поти­ци­ем бли­же,
Факе­лы дер­жат они, по обы­чаю в шку­ры оде­ты.
Вновь накры­ва­ют на стол: те, что после пира при­ят­ны,
Яст­ва несут и алтарь отяг­ча­ют блюда­ми щед­ро.
De­ve­xo in­te­rea pro­pior fit Ves­per Olym­po,
iam­que sa­cer­do­tes pri­mus­que Po­ti­tius ibant,
pel­li­bus in mo­rem cincti, flam­mas­que fe­re­bant.
instau­rant epu­las et men­sae gra­ta se­cun­dae
do­na fe­runt cu­mu­lantque one­ra­tis lan­ci­bus aras.
285 Салии с пес­ней меж тем окру­жа­ют жерт­вен­ник дым­ный, —
Топо­ля вет­ви у всех вкруг вис­ков обви­ва­ют­ся мяг­ко.
Сле­ва — юно­шей хор, а спра­ва — стар­цев, и пес­ней
Подви­ги бога они про­слав­ля­ют: как заду­шил он
Змей, что ему в колы­бель были посла­ны маче­хой злоб­ной,
tum Sa­lii ad can­tus in­cen­sa al­ta­ria cir­cum
po­pu­leis ad­sunt evincti tem­po­ra ra­mis,
hic iuve­num cho­rus, il­le se­num, qui car­mi­ne lau­des
Her­cu­leas et fac­ta fe­runt: ut pri­ma no­ver­cae
monstra ma­nu ge­mi­nos­que pre­mens eli­se­rit an­guis,
290 Как Эха­лии он и Трои могу­чие сте­ны
При­сту­пом взял и сколь­ко трудов он вынес суро­вых,
Отдан­ный в раб­ство царю Эври­сфею по воле Юно­ны.
«Ты, кто стре­ла́ми настиг, необор­ный, Гилея и Фола —
Тучи дву­вид­ных сынов, ты, сра­зив­ший крит­ское диво
ut bel­lo eg­re­gias idem di­sie­ce­rit ur­bes,
Troiam­que Oec­ha­liam­que, ut du­ros mil­le la­bo­res
re­ge sub Eurys­theo fa­tis Iuno­nis ini­quae
per­tu­le­rit. «tu nu­bi­ge­nas, in­vic­te, bi­membris,
Hy­lae­um­que Pho­lum­que, ma­nu, tu Cre­sia mac­tas
295 И под Немей­ской ска­лой испо­лин­ско­го льва победив­ший!
Стра­шен и Стик­су ты был, и псу, что Орк охра­ня­ет,
Лежа на груде костей обгло­дан­ных в гро­те кро­ва­вом, —
Ты же стра­ха не знал: ни чудо­вищ вид, ни Тифея
Под­ня­тый меч не пуга­ли тебя, был ясен твой разум
pro­di­gia et vas­tum Ne­mea sub ru­pe leo­nem.
te Sty­gii tre­mue­re la­cus, te iani­tor Or­ci
os­sa su­per re­cu­bans antro se­me­sa cruen­to;
nec te ul­lae fa­cies, non ter­ruit ip­se Ty­phoe­us
ar­duus ar­ma te­nens, non te ra­tio­nis egen­tem
300 В час, когда Лер­ны змея тебе сот­ней жал угро­жа­ла.
Празд­ник свой посе­ти, гро­мо­верж­ца истин­ный отпрыск,
К нам бла­го­скло­нен пре­будь, Олим­па новая гор­дость!»
Бога пес­ней такой про­слав­ля­ли они, при­бав­ляя
Повесть о Каке, о том, как напол­нил он дымом пеще­ру.
Ler­nae­us tur­ba ca­pi­tum cir­cumste­tit an­guis.
sal­ve, ve­ra Iovis pro­les, de­cus ad­di­te di­vis,
et nos et tua dex­ter adi pe­de sac­ra se­cun­do».
ta­lia car­mi­ni­bus ce­leb­rant; su­per om­nia Ca­ci
spe­lun­cam adi­ciunt spi­ran­tem­que ig­ni­bus ip­sum.
305 Роща вто­ри­ла им, и эхом хол­мы отве­ча­ли.
Празд­нич­ный был закон­чен обряд, и в город обрат­но
Дви­ну­лись все. Впе­ре­ди шел Эвандр, удру­чен­ный года­ми,
Рядом с собой удер­жал Энея он и Пал­лан­та
И, чтобы путь ско­ротать, о мно­гом бесе­до­вал с ними.
con­so­nat om­ne ne­mus stre­pi­tu col­les­que re­sul­tant.
Exim se cuncti di­vi­nis re­bus ad ur­bem
per­fec­tis re­fe­runt. ibat rex ob­si­tus aevo,
et co­mi­tem Aenean iux­ta na­tum­que te­ne­bat
ingre­diens va­rio­que viam ser­mo­ne le­va­bat.
310 Смот­рит Эней, про­вор­ный свой взор обра­щая повсюду:
Место ему по душе. Обо всем рас­спро­сить он стре­мит­ся,
Радост­но слу­ша­ет все, что о древ­них мужах повест­ву­ет
Цар­ст­вен­ный ста­рец Эвандр, осно­ва­тель рим­ской твер­ды­ни:
«Жили в этих лесах толь­ко здеш­ние ним­фы и фав­ны;
mi­ra­tur fa­ci­lis­que ocu­los fert om­nia cir­cum
Aeneas, ca­pi­tur­que lo­cis et sin­gu­la lae­tus
ex­qui­rit­que audit­que vi­rum mo­nu­men­ta prio­rum.
tum rex Euandrus, Ro­ma­nae con­di­tor ar­cis:
«haec ne­mo­ra in­di­ge­nae Fau­ni Nym­phae­que te­ne­bant
315 Пле­мя пер­вых людей из дубо­вых ство­лов тут воз­ник­ло.
Дикие нра­вом, они ни быков запря­гать не уме­ли,
Ни запа­сать­ся ничем, ни беречь того, что добы­то:
Вет­ви дава­ли порой да охота им скуд­ную пищу.
Пер­вым при­шел к ним Сатурн с высот эфир­ных Олим­па,
gensque vi­rum trun­cis et du­ro ro­bo­re na­ta,
quis ne­que mos ne­que cul­tus erat, nec iun­ge­re tau­ros
aut com­po­ne­re opes no­rant aut par­ce­re par­to,
sed ra­mi at­que as­per vic­tu ve­na­tus ale­bat.
pri­mus ab aet­he­rio ve­nit Sa­tur­nus Olym­po,
320 Цар­ства лишен сво­его, устра­шен ору­жи­ем сына.
Он дика­рей, что по гор­ным лесам в оди­ноч­ку ски­та­лись,
Слил в еди­ный народ, и зако­ны им дал, и Латин­ской
Зем­лю назвал, в кото­рой он встарь укрыл­ся надеж­но.
Век, когда пра­вил Сатурн, золотым име­ну­ет­ся ныне:
ar­ma Iovis fu­giens et reg­nis ex­sul ademptis.
is ge­nus in­do­ci­le ac dis­per­sum mon­ti­bus al­tis
com­po­suit le­ges­que de­dit, La­tium­que vo­ca­ri
ma­luit, his quo­niam la­tuis­set tu­tus in oris.
aurea quae per­hi­bent il­lo sub re­ge fue­re
325 Мир­но и крот­ко царил над наро­да­ми бог, — но на сме­ну
Худ­ший век насту­пил, и люд­ское испор­ти­лось пле­мя,
Ярост­ной жаж­дой вой­ны одер­жи­мо и стра­стью к нажи­ве.
Вско­ре яви­лись сюда авзо­ний­ская рать и сика­ны,
Ста­ли менять име­на все чаще Сатур­но­вы паш­ни.
sae­cu­la: sic pla­ci­da po­pu­los in pa­ce re­ge­bat,
de­te­rior do­nec pau­la­tim ac de­co­lor aetas
et bel­li ra­bies et amor suc­ces­sit ha­ben­di.
tum ma­nus Auso­nia et gen­tes ve­ne­re Si­ca­nae,
sae­pius et no­men po­suit Sa­tur­nia tel­lus;
330 Мно­го здесь было царей и средь них — суро­вый и мощ­ный
Тибр, — в честь него нарек­ли и реку ита­лий­скую Тиб­ром,
И поте­ря­ла она ста­рин­ное Аль­бу­лы имя.
Так же меня, когда я, из род­но­го изгнан­ный края,
В море бежал, все­мо­гу­щая власть Фор­ту­ны и рока
tum re­ges as­per­que im­ma­ni cor­po­re Thyb­ris,
a quo post Ita­li flu­vium cog­no­mi­ne Thyb­rim
di­xi­mus; ami­sit ve­rum ve­tus Al­bu­la no­men.
me pul­sum pat­ria pe­la­gi­que extre­ma se­quen­tem
For­tu­na om­ni­po­tens et ine­luc­ta­bi­le fa­tum
335 В эти места при­ве­ла, где и мате­рью, ним­фой Кар­мен­той,
И Апол­ло­ном самим мне остать­ся веле­но было».
Мол­вив, про­шел он впе­ред и алтарь пока­зал и ворота,
Что и по сей еще день Кар­мен­таль­ски­ми в Риме зовут­ся,
Ибо доныне у всех здесь в поче­те имя Кар­мен­ты,
his po­sue­re lo­cis, mat­ris­que ege­re tre­men­da
Car­men­tis Nym­phae mo­ni­ta et deus auc­tor Apol­lo».
Vix ea dic­ta, de­hinc prog­res­sus monstrat et aram
et Car­men­ta­lem Ro­ma­ni no­mi­ne por­tam
quam me­mo­rant, Nym­phae pris­cum Car­men­tis ho­no­rem,
340 Ним­фы-про­види­цы, встарь пред­ре­кав­шей вели­кую сла­ву
Роду Энея в веках и удел Пал­лан­тея высо­кий.
Рощу царь пока­зал, кото­рой Убе­жи­ща имя
Ромул дару­ет опять, и под кам­нем холод­ным Лупер­кал
(Имя дано ему в честь парра­сий­ско­го Пана-Ликея);
va­tis fa­ti­di­cae, ce­ci­nit quae pri­ma fu­tu­ros
Aenea­das mag­nos et no­bi­le Pal­lan­teum.
hinc lu­cum in­gen­tem, quem Ro­mu­lus acer Asy­lum
ret­tu­lit, et ge­li­da monstrat sub ru­pe Lu­per­cal,
Parrha­sio dic­tum Pa­nos de mo­re Ly­caei.
345 Лес Арги­лет­ский Эвандр пока­зал и, покляв­шись свя­щен­ным
Этим местом, гостям о кон­чине Арга поведал;
Даль­ше к Тар­пей­ской горе он повел их — теперь Капи­то­лий
Бле­щет золо­том там, где тогда лишь тер­нов­ник кустил­ся.
Но и тогда уже лес и ска­ла все­ля­ли свя­щен­ный
nec non et sac­ri monstrat ne­mus Ar­gi­le­ti
tes­ta­tur­que lo­cum et le­tum do­cet hos­pi­tis Ar­gi.
hinc ad Tar­peiam se­dem et Ca­pi­to­lia du­cit,
aurea nunc, olim sil­vestri­bus hor­ri­da du­mis.
iam tum re­li­gio pa­vi­dos ter­re­bat ag­res­tis
350 Тре­пет в про­стые серд­ца и вну­ша­ли бла­го­го­ве­нье.
Мол­вил Эвандр: «Ты видишь тот холм с вер­ши­ной леси­стой?
Там оби­та­ет один — но не веда­ем, кто — из бес­смерт­ных.
Верят аркад­цы, что здесь мы Юпи­те­ра видим, когда он
Тем­ной эгидой сво­ей потря­са­ет и тучи сзы­ва­ет.
di­ra lo­ci, iam tum sil­vam sa­xum­que tre­me­bant.
«hoc ne­mus, hunc», in­quit, «fron­do­so ver­ti­ce col­lem,
quis deus in­cer­tum est, ha­bi­tat deus; Ar­ca­des ip­sum
cre­dunt se vi­dis­se Iovem, cum sae­pe nig­ran­tem
aegi­da con­cu­te­ret dextra nim­bos­que cie­ret.
355 Вид­ны еще там двух горо­дов раз­ру­шен­ных сте­ны,
Память о древ­них мужах, следы вре­мен ста­ро­дав­них:
Яну­сом был осно­ван один, дру­гой же — Сатур­ном,
Звал­ся Сатур­ни­ей он, а пер­вый Яни­ку­лом звал­ся».
Так в раз­го­во­рах они до чер­то­гов дошли небо­га­тых
haec duo prae­te­rea di­siec­tis op­pi­da mu­ris,
re­li­quias ve­te­rum­que vi­des mo­nu­men­ta vi­ro­rum.
hanc Ianus pa­ter, hanc Sa­tur­nus con­di­dit ar­cem;
Iani­cu­lum huic, il­li fue­rat Sa­tur­nia no­men».
Ta­li­bus in­ter se dic­tis ad tec­ta sub­ibant
360 Стар­ца Эванд­ра. Ста­да попа­да­лись навстре­чу повсюду —
Там, где Форум теперь и Карин рос­кош­ных квар­та­лы.
Царь у поро­га ска­зал: «Сюда вхо­дил победи­тель —
Сын гро­мо­верж­ца и был во двор­це этом при­нят радуш­но.
Гость мой, решись, и пре­зреть не стра­шись богат­ства, и дух свой
pau­pe­ris Euandri, pas­sim­que ar­men­ta vi­de­bant
Ro­ma­no­que Fo­ro et lau­tis mu­gi­re Ca­ri­nis.
ut ven­tum ad se­des, «haec», in­quit, «li­mi­na vic­tor
Al­ci­des sub­iit, haec il­lum re­gia ce­pit.
aude, hos­pes, con­tem­ne­re opes et te quo­que dig­num
365 Бога достой­ным яви, не гну­ша­ясь бед­но­стью нашей».
Мол­вив, под низ­кий свой кров он могу­че­го вво­дит Энея
И пред­ла­га­ет ему опо­чить на ложе из листьев,
Свер­ху набро­сив на них ливий­ской мед­веди­цы шку­ру.
Ночь опу­сти­лась, обняв кры­ла­ми тем­ны­ми зем­лю.
fin­ge deo, re­bus­que ve­ni non as­per ege­nis».
di­xit et an­gus­ti sub­ter fas­ti­gia tec­ti
in­gen­tem Aenean du­xit stra­tis­que lo­ca­vit
ef­ful­tum fo­liis et pel­le Li­bys­ti­dis ur­sae.
nox ruit et fus­cis tel­lu­rem amplec­ti­tur alis.
370 Мать Вене­ра, томясь нена­прас­ным стра­хом за сына,
Сму­той встре­во­же­на злой и угро­за­ми буй­ных лати­нян,
Речи такие вела в золотых пала­тах Вул­ка­на,
Чтобы опять вос­пы­лал супруг боже­ст­вен­ной стра­стью:
«В годы, когда разо­ря­ли вой­ной цари Арго­лиды
At Ve­nus haud ani­mo ne­qui­quam ex­ter­ri­ta ma­ter,
Lau­ren­tum­que mi­nis et du­ro mo­ta tu­mul­tu,
Vol­ca­num ad­lo­qui­tur, tha­la­mo­que haec co­niu­gis aureo
in­ci­pit et dic­tis di­vi­num adspi­rat amo­rem:
«dum bel­lo Ar­go­li­ci vas­ta­bant Per­ga­ma re­ges
375 Отдан­ный роком вра­гу Пер­гам, огню обре­чен­ный,
Я не про­си­ла тебя несчаст­ным помочь и ору­жье
Выко­вать тев­крам тво­ей рукой искус­ной, супруг мой:
Я не хоте­ла, чтоб ты свой рас­тра­чи­вал труд пона­прас­ну,
Хоть перед цар­ски­ми я была в дол­гу сыно­вья­ми
de­bi­ta ca­su­ras­que ini­mi­cis ig­ni­bus ar­ces,
non ul­lum auxi­lium mi­se­ris, non ar­ma ro­ga­vi
ar­tis opis­que tuae, nec te, ca­ris­si­me co­niunx,
in­cas­sum­ve tuos vo­lui exer­ce­re la­bo­res,
quam­vis et Pria­mi de­be­rem plu­ri­ma na­tis,
380 И со сле­за­ми не раз на труды Энея смот­ре­ла.
В зем­лю руту­лов он по веле­нью Юпи­те­ра при­был,
Зна­чит, впра­ве я — мать — молить о доспе­хах для сына.
К прось­бе да будет твоя бла­го­склон­на свя­щен­ная воля:
Неко­гда внял ты Авро­ры сле­зам и моль­бам Нере­иды.
et du­rum Aeneae fle­vis­sem sae­pe la­bo­rem.
nunc Iovis im­pe­riis Ru­tu­lo­rum con­sti­tit oris:
er­go eadem supplex ve­nio et sanctum mi­hi nu­men
ar­ma ro­go, ge­net­rix na­to. te fi­lia Ne­rei,
te po­tuit lac­ri­mis Ti­tho­nia flec­te­re co­niunx.
385 Сколь­ко наро­дов — взгля­ни! — собра­лось, какое ору­жье
Точат они на поги­бель и мне, и сыну, и вну­ку!»
Мол­вив, она обви­ла бело­снеж­ны­ми мужа рука­ми,
Неж­но при­льну­ла к нему, ибо он все мед­лил с отве­том;
Жаром зна­ко­мым Вул­кан заго­рел­ся тот­час, и пла­мя
as­pi­ce, qui coeant po­pu­li, quae moe­nia clau­sis
fer­rum acuant por­tis in me ex­ci­dium­que meo­rum».
Di­xe­rat et ni­veis hinc at­que hinc di­va la­cer­tis
cunctan­tem ample­xu mol­li fo­vet. il­le re­pen­te
ac­ce­pit so­li­tam flam­mam, no­tus­que me­dul­las
390 В теле его раз­ли­лось, про­бе­жав по костям и по жилам.
Огнен­ной тре­щи­ной так раз­ры­ва­ет тем­ные тучи
Мол­ний мигаю­щий блеск под уда­ры могу­чие гро­ма.
Хит­ро­стям рада все­гда и власть кра­соты сво­ей зная,
Видит Вене­ра, что вновь побеж­ден он веч­ной любо­вью.
intra­vit ca­lor et la­be­fac­ta per os­sa cu­cur­rit,
non se­cus at­que olim, to­nit­ru cum rup­ta co­rus­co
ig­nea ri­ma mi­cans per­cur­rit lu­mi­ne nim­bos.
sen­sit lae­ta do­lis et for­mae con­scia co­niunx.
tum pa­ter aeter­no fa­tur de­vinctus amo­re:
395 Мол­вит Вул­кан: «Для чего начи­на­ешь ты изда­ли речи?
Где же твое дове­рье ко мне? Если б ты захо­те­ла,
Я и тогда бы посмел ско­вать для тев­кров ору­жье:
Не запре­щал ведь ни рок, ни Отец все­мо­гу­щий, чтоб Троя
Десять еще про­сто­я­ла бы лет и про­дли­лась При­а­ма
«quid cau­sas pe­tis ex al­to? fi­du­cia ces­sit
quo ti­bi, di­va, mei? si­mi­lis si cu­ra fuis­set,
tum quo­que fas no­bis Teuc­ros ar­ma­re fuis­set;
nec pa­ter om­ni­po­tens Troiam nec fa­ta ve­ta­bant
sta­re de­cem­que alios Pria­mum su­pe­res­se per an­nos.
400 Жизнь. И если теперь ты реши­лась гото­вить­ся к бит­вам, —
Все посу­лю, что ста­ра­ньям моим и искус­ству под силу,
Все, что создать я могу, рас­плав­ляя электр и желе­зо,
Все, что гор­нам моим и мехам доступ­но. Не нуж­но
Просьб: на силу мою поло­жись». С таки­ми сло­ва­ми
et nunc, si bel­la­re pa­ras at­que haec ti­bi mens est,
quid­quid in ar­te mea pos­sum pro­mit­te­re cu­rae,
quod fie­ri fer­ro li­qui­do­ve po­test electro,
quan­tum ig­nes ani­mae­que va­lent, ab­sis­te pre­can­do
vi­ri­bus in­du­bi­ta­re tuis». ea ver­ba lo­cu­tus
405 Лас­кам желан­ным Вул­кан пре­дал­ся, и мир­ной дре­мотой
Он опо­чил, поник­нув на грудь супру­ги пре­крас­ной.
Ночь про­шла пол­пу­ти, и часы покоя про­гна­ли
Сон с отдох­нув­ших очей. В это вре­мя жены, кото­рым
Надоб­но хлеб добы­вать за ста­ном Минер­вы и прял­кой,
op­ta­tos de­dit ample­xus pla­ci­dum­que pe­ti­vit
co­niu­gis in­fu­sus gre­mio per membra so­po­rem.
In­de ubi pri­ma quies me­dio iam noc­tis abac­tae
cur­ri­cu­lo ex­pu­le­rat som­num, cum fe­mi­na pri­mum,
cui to­le­ra­re co­lo vi­tam te­nui­que Mi­ner­va
410 Встав, разду­ва­ют огонь, в оча­ге под золою заснув­ший,
И, удли­нив днев­ные труды часа­ми ноч­ны­ми,
Новый урок слу­жан­кам дают, ибо ложе супру­га
Жаж­дут сбе­речь в чисто­те и взрас­тить сыно­вей мало­лет­них.
Столь же бод­ро вос­стал в такую же ран­нюю пору
im­po­si­tum, ci­ne­rem et so­pi­tos sus­ci­tat ig­nis,
noc­tem ad­dens ope­ri, fa­mu­las­que ad lu­mi­na lon­go
exer­cet pen­so, cas­tum ut ser­va­re cu­bi­le
co­niu­gis et pos­sit par­vos edu­ce­re na­tos:
haud se­cus Ig­ni­po­tens nec tem­po­re seg­nior il­lo
415 С мяг­ко­го ложа и бог огне­мощ­ный, чтоб взять­ся за дело.
В море Сикан­ском лежит близ Липа­ры Эоло­вой ост­ров,
Ска­лы кру­тые на нем день и ночь оку­та­ны дымом,
Поч­ву под ними изъ­ел огонь цик­ло­по­вых гор­нов,
Гул­ко в пеще­рах зву­чат уда­ры моло­тов тяж­ких,
mol­li­bus e stra­tis ope­ra ad fab­ri­lia sur­git.
In­su­la Si­ca­nium iux­ta la­tus Aeo­liam­que
eri­gi­tur Li­pa­ren, fu­man­ti­bus ar­dua sa­xis,
quam sub­ter spe­cus et Cyc­lo­pum exe­sa ca­mi­nis
antra Aet­naea to­nant, va­li­di­que in­cu­di­bus ic­tus
420 Докрас­на рас­ка­ле­но, скре­же­щет желе­зо хали­бов,
Пла­мя гудит в оча­гах, и несет­ся гро­хот нару­жу.
Здесь — Вул­ка­на чер­тог, и Вул­ка­ни­ей ост­ров зовет­ся.
С выси небес­ной сюда низо­шел огне­мощ­ный вла­ды­ка.
Тут желе­зо куют в огром­ном гро­те цик­ло­пы:
audi­ti re­fe­runt ge­mi­tus, stri­duntque ca­ver­nis
stric­tu­rae Cha­ly­bum et for­na­ci­bus ig­nis an­he­lat,
Vol­ca­ni do­mus et Vol­ca­nia no­mi­ne tel­lus.
hoc tunc Ig­ni­po­tens cae­lo des­cen­dit ab al­to.
Fer­rum exer­ce­bant vas­to Cyc­lo­pes in antro,
425 Бронт, и могу­чий Сте­роп, и Пира́кмон с голою гру­дью.
Фор­му и блеск под рука­ми у них в тот миг обре­та­ла
Мол­нии гроз­ной стре­ла, какие во мно­же­стве мечет
С неба на зем­лю Отец. Не закон­чи­ли труд свой цик­ло­пы:
Обла­ка три волок­на, три нити лив­ня, три части
Bron­tes­que Ste­ro­pes­que et nu­dus membra Py­rac­mon.
his in­for­ma­tum ma­ni­bus iam par­te po­li­ta
ful­men erat, to­to ge­ni­tor quae plu­ri­ma cae­lo
dei­cit in ter­ras, pars im­per­fec­ta ma­ne­bat.
tris imbris tor­ti ra­dios, tris nu­bis aquo­sae
430 Ало­го пла­ме­ни, три дуно­ве­нья лету­че­го Авст­ра
Спла­вить успе­ли они, а теперь добав­ля­ли свер­ка­нье,
Гул, и смя­те­нье, и страх, и пожа­ра про­вор­но­го ярость.
Тут же кры­ла­тых колес обо­дья для Мар­са кова­ли,
Чтобы их гро­хотом в бой под­ни­мал он мужей и твер­ды­ни.
ad­di­de­rant, ru­ti­li tris ig­nis et ali­tis Austri.
ful­go­res nunc ter­ri­fi­cos so­ni­tum­que me­tum­que
mis­ce­bant ope­ri flam­mis­que se­qua­ci­bus iras.
par­te alia Mar­ti cur­rum­que ro­tas­que vo­luc­ris
insta­bant, qui­bus il­le vi­ros, qui­bus ex­ci­tat ur­bes,
435 Рядом Пал­ла­ды доспех, наво­дя­щую ужас эгиду,
Спеш­но лощи­ли — затем, чтобы золо­том ярче бле­сте­ла
Змей чешуя, чтоб гроз­ней с груди боги­ни гляде­ла
Взо­ром мерт­вых очей голо­ва Гор­го­ны уби­той.
Мол­вит этней­ским Вул­кан цик­ло­пам: «Оставь­те немед­ля
aegi­da­que hor­ri­fe­ram, tur­ba­tae Pal­la­dis ar­ma,
cer­ta­tim squa­mis ser­pen­tum auro­que po­li­bant,
co­ne­xos­que an­guis ip­sam­que in pec­to­re di­vae
Gor­go­na, de­sec­to ver­ten­tem lu­mi­na col­lo.
«tol­li­te cuncta», in­quit, «coep­tos­que aufer­te la­bo­res,
440 Все, что нача­ли вы, и мне внем­ли­те! Долж­ны мы
Храб­ро­му мужу ско­вать доспе­хи. Теперь-то потреб­ны
Сила, и рук быст­ро­та, и настав­ник надеж­ный — искус­ство.
Вре­мя терять нам нель­зя!» И едва он закон­чил, цик­ло­пы
Сра­зу за дело взя­лись, разде­лив по жре­бью работы.
Aet­naei Cyc­lo­pes, et huc ad­ver­ti­te men­tem:
ar­ma ac­ri fa­cien­da vi­ro. nunc vi­ri­bus usus,
nunc ma­ni­bus ra­pi­dis, om­ni nunc ar­te ma­gistra.
prae­ci­pi­ta­te mo­ras». nec plu­ra ef­fa­tus; at il­li
oci­us in­cu­bue­re om­nes pa­ri­ter­que la­bo­rem
445 Медь ручья­ми течет, и золо­то пла­вит­ся в гор­нах,
Льет­ся халиб­ский металл, нано­ся­щий смер­тель­ные раны, —
Щит созда­ет­ся такой, чтобы стре­лы и копья лати­нян
Все он один отра­зил: в огром­ный круг семи­слой­ный
Семь скреп­ля­ют кру­гов. Нагне­та­ют, мехи разду­вая,
sor­ti­ti. fluit aes ri­vis auri­que me­tal­lum
vol­ni­fi­cus­que cha­lybs vas­ta for­na­ce li­ques­cit.
in­gen­tem cli­peum in­for­mant, unum om­nia contra
te­la La­ti­no­rum, sep­te­nos­que or­bi­bus or­bis
im­pe­diunt. alii ven­to­sis fol­li­bus auras
450 Воздух одни, шипя­щую медь оку­на­ют дру­гие
В воду. Пеще­ра гудит от уда­ров молота гул­ких,
Мер­но один за дру­гим под­ни­ма­ют руки цик­ло­пы
И, зажи­мая в кле­щах, рас­ка­лен­ное вер­тят желе­зо.
Бог лем­нос­ский пока на Эолии спеш­но трудил­ся,
ac­ci­piunt red­duntque, alii stri­den­tia tin­gunt
aera la­cu. ge­mit im­po­si­tis in­cu­di­bus antrum.
il­li in­ter se­se mul­ta vi brac­chia tol­lunt
in nu­me­rum ver­santque te­na­ci for­ci­pe mas­sam.
Haec pa­ter Aeo­liis pro­pe­rat dum Lem­nius oris,
455 В скром­ных пала­тах Эвандр был раз­бу­жен бла­ги­ми луча­ми
Утра и пес­нею птиц, что под низ­кою кров­лей гнезди­лись.
Ста­рец с ложа вос­стал, обла­чил­ся ту́никой белой,
Голе­ни плот­но обвил рем­ня­ми тиррен­ских сан­да­лий,
Пере­вязь через пле­чо с мечом тегей­ским пове­сил,
Euandrum ex hu­mi­li tec­to lux sus­ci­tat al­ma
et ma­tu­ti­ni vo­luc­rum sub cul­mi­ne can­tus.
con­sur­git se­nior tu­ni­ca­que in­du­ci­tur ar­tus
et Tyrrhe­na pe­dum cir­cum­dat vin­cu­la plan­tis;
tum la­te­ri at­que ume­ris Te­geae­um sub­li­gat en­sem,
460 Шку­ру пан­те­ры под­няв, при­кры­вав­шую левую руку.
Тут же к нему под­бе­жа­ли два пса, сто­ро­жив­шие две­ри,
Рядом пошли, ни на шаг от хозя­и­на не отста­вая.
К гостю в даль­ний покой поспе­шил герой седо­вла­сый,
Пом­ня и речи свои, и вче­раш­ние все обе­ща­нья.
de­mis­sa ab lae­va pan­the­rae ter­ga re­tor­quens.
nec non et ge­mi­ni cus­to­des li­mi­ne ab al­to
prae­ce­dunt gres­sum­que ca­nes co­mi­tan­tur eri­lem.
hos­pi­tis Aeneae se­dem et sec­re­ta pe­te­bat
ser­mo­num me­mor et pro­mis­si mu­ne­ris he­ros:
465 Встал на заре и Эней, и царю навстре­чу он вышел,
С ним был вер­ный Ахат, а с Эван­дром — сын его юный.
Встре­тив­шись, руки они пожа­ли друг дру­гу и сели
В сред­нем покое двор­ца, чтоб вести без поме­хи бесе­ду.
Начал Эвандр:
nec mi­nus Aeneas se ma­tu­ti­nus age­bat:
fi­lius huic Pal­las, il­li co­mes ibat Ac­ha­tes.
congres­si iun­gunt dextras me­diis­que re­si­dunt
aedi­bus et li­ci­to tan­dem ser­mo­ne fruun­tur.
rex prior haec:
470 «Тев­кров доб­лест­ный вождь, пока ты жив — не приз­на́ю
Я, что погиб Или­он и поте­ря­но дело тро­ян­цев.
Силы наши, поверь, нашей сла­ве не рав­ны, и мало
Про­ку от нас в столь гроз­ной войне: Этрус­ским пото­ком
Здесь отре­за­ны мы, а оттуда рутул тес­нит нас.
«Ma­xi­me Teuc­ro­rum duc­tor, quo sos­pi­te num­quam
res equi­dem Troiae vic­tas aut reg­na fa­te­bor,
no­bis ad bel­li auxi­lium pro no­mi­ne tan­to
exi­guae vi­res: hinc Tus­co clau­di­mur am­ni,
hinc Ru­tu­lus pre­mit et mu­rum cir­cum­so­nat ar­mis.
475 Я же тебе союз­ни­ком дам народ мно­го­люд­ный,
Царств обиль­ных вой­ска: этот путь к спа­се­нью надеж­ный
Слу­чай пред вами открыл. Ты самой при­веден к нам судь­бою!
Здесь по сосед­ству живет, осно­вав на ста­рин­ных уте­сах
Город Агил­лу, народ, отва­гой воин­ской слав­ный:
sed ti­bi ego in­gen­tis po­pu­los opu­len­ta­que reg­nis
iun­ge­re castra pa­ro, quam fors ino­pi­na sa­lu­tem
os­ten­tat. fa­tis huc te pos­cen­ti­bus ad­fers.
haud pro­cul hinc sa­xo in­co­li­tur fun­da­ta ve­tus­to
ur­bis Agyl­li­nae se­des, ubi Ly­dia quon­dam
480 При­был из Лидии он и средь гор посе­лил­ся этрус­ских.
Дол­гие годы потом угне­тал над­мен­ный Мезен­ций
Этот гор­дый народ, под­чи­нив его силой ору­жья.
Что вспо­ми­нать о жесто­ких делах, о неслы­хан­ных каз­нях?
О, если б их на него само­го обру­ши­ли боги!
gens, bel­lo praec­la­ra, iugis in­se­dit Et­rus­cis.
hanc mul­tos flo­ren­tem an­nos rex dein­de su­per­bo
im­pe­rio et sae­vis te­nuit Me­zen­tius ar­mis.
quid me­mo­rem in­fan­das cae­des, quid fac­ta ty­ran­ni
ef­fe­ra? di ca­pi­ti ip­sius ge­ne­ri­que re­ser­vent!
485 Зажи­во жерт­вы свои он при­вя­зы­вал пута­ми к тру­пам
Так, чтобы руки спле­лись и уста к устам при­жи­ма­лись, —
Пыт­ки мучи­тель­ной род, уби­вав­ший мед­лен­ной смер­тью
Тех, кто в объ­я­тьях лежал сре­ди тле­нья, гноя и смра­да.
Доль­ше не в силах тер­петь неска­зан­ные эти зло­дей­ства,
mor­tua quin etiam iun­ge­bat cor­po­ra vi­vis,
com­po­nens ma­ni­bus­que ma­nus at­que ori­bus ora,
tor­men­ti ge­nus, et sa­nie ta­bo­que fluen­tis
comple­xu in mi­se­ro lon­ga sic mor­te ne­ca­bat.
at fes­si tan­dem ci­ves in­fan­da fu­ren­tem
490 Город вос­стал на царя: дво­рец окру­жа­ют с ору­жьем,
Факе­лы мечут в него и тира­на дру­зей истреб­ля­ют.
Но средь рез­ни ускольз­нул и у руту­лов скрыл­ся Мезен­ций,
Гостя пре­ступ­но­го Турн под защи­ту при­нял охот­но.
Ныне Этру­рия вся, спра­вед­ли­вой местью пылая,
ar­ma­ti cir­cum­sis­tunt ip­sum­que do­mum­que,
obtrun­cant so­cios, ig­nem ad fas­ti­gia iac­tant.
il­le in­ter cae­dem Ru­tu­lo­rum elap­sus in ag­ros
con­fu­ge­re et Tur­ni de­fen­dier hos­pi­tis ar­mis.
er­go om­nis fu­riis sur­re­xit Et­ru­ria ius­tis,
495 Тре­бу­ет выдать его, угро­жая Мар­со­вой силой.
Я тебя, о Эней, во гла­ве этих пол­чищ постав­лю:
Сомкну­тым стро­ем сто­ят их суда, к сра­же­ньям гото­вы,
Рвут­ся вой­ска зна­ме­на под­нять; лишь седой про­ри­ца­тель
Тщит­ся их удер­жать, пред­ре­кая: “О, цвет мео­ний­цев,
re­gem ad suppli­cium prae­sen­ti Mar­te re­pos­cunt.
his ego te, Aenea, duc­to­rem mi­li­bus ad­dam.
to­to nam­que fre­munt con­den­sae li­to­re pup­pes,
sig­na­que fer­re iubent; re­ti­net lon­gae­vus ha­rus­pex
fa­ta ca­nens: “o Maeo­niae de­lec­ta iuven­tus,
500 Гор­дость отцов! Отва­га бой­цов и гнев спра­вед­ли­вый
Вас вле­кут на вра­га, и Мезен­ций мести досто­ин, —
Но не дано победить столь могу­чий народ ита­лий­цам:
Нуж­но вождей ино­зем­ных най­ти!” И рати этрус­ков
В здеш­них оста­лись полях, устра­шен­ные волей бес­смерт­ных.
flos ve­te­rum vir­tus­que vi­rum, quos ius­tus in hos­tem
fert do­lor et me­ri­ta ac­cen­dit Me­zen­tius ira,
nul­li fas Ita­lo tan­tam sub­iun­ge­re gen­tem:
ex­ter­nos op­ta­te du­ces”. tum Et­rus­ca re­se­dit
hoc acies cam­po, mo­ni­tis ex­ter­ri­ta di­vum.
505 Сам Тар­хон посы­лал ко мне послов, пред­ла­гая
Зна­ки вла­сти — венец и цар­ский жезл, чтобы толь­ко
В лагерь к ним я при­шел и власть над тиррен­ца­ми при­нял.
Но не дают мне вла­сти­те­лем стать леде­ня­щая тело
Ста­рость и дол­гий мой век: не по силам подви­ги стар­цу!
ip­se ora­to­res ad me reg­ni­que co­ro­nam
cum sceptro mi­sit man­dat­que in­sig­nia Tar­chon,
suc­ce­dam castris Tyrrhe­na­que reg­na ca­pes­sam.
sed mi­hi tar­da ge­lu saec­lis­que ef­fe­ta se­nec­tus
in­vi­det im­pe­rium se­rae­que ad for­tia vi­res.
510 Сына отпра­вил бы я — но саби­нян­ки-мате­ри кро­вью
Более с этой зем­лей, чем с чуж­би­ной, свя­зан он. Ты лишь
При­зван бога­ми, тебе ни года, ни род не пре­гра­да:
К ним сту­пай, о могу­чий вождь ита­лий­цев и тев­кров!
Вме­сте с тобой я пошлю уте­ше­нье мое и надеж­ду —
na­tum ex­hor­ta­rer, ni mix­tus mat­re Sa­bel­la
hinc par­tem pat­riae tra­he­ret. tu, cui­us et an­nis
et ge­ne­ri fa­ta in­dul­gent, quem nu­mi­na pos­cunt,
ingre­de­re, o Teuc­rum at­que Ita­lum for­tis­si­me duc­tor.
hunc ti­bi prae­te­rea, spes et so­la­cia nostri,
515 Сына Пал­лан­та, чтоб ты в труде Мавор­са нелег­ком
Был настав­ник ему, чтоб твои он подви­ги видел,
Чтобы тобою при­вык он с юных лет вос­хи­щать­ся.
Две­сти отбор­ных мужей, аркад­ских всад­ни­ков креп­ких
Дам я тебе, и столь­ко же даст союз­ник твой юный».
Pal­lan­ta adiun­gam; sub te to­le­ra­re ma­gistro
mi­li­tiam et gra­ve Mar­tis opus, tua cer­ne­re fac­ta
ad­sues­cat, pri­mis et te mi­re­tur ab an­nis.
Ar­ca­das huic equi­tes bis cen­tum, ro­bo­ra pu­bis
lec­ta, da­bo, to­ti­dem­que suo ti­bi no­mi­ne Pal­las».
520 Так гово­рил он гостям; но сиде­ли, взо­ры поту­пив,
Сын Анхи­за Эней и вер­ный Ахат, и томи­ли
Груст­ное серд­це мужам непре­стан­ные мрач­ные думы.
Тут нис­по­сла­ла им знак Кифе­рея с ясно­го неба:
Вспых­нул мер­цаю­щий блеск высо­ко над зем­лей, и вне­зап­ный
Vix ea fa­tus erat, de­fi­xi­que ora te­ne­bant
Aeneas An­chi­sia­des et fi­dus Ac­ha­tes
mul­ta­que du­ra suo tris­ti cum cor­de pu­ta­bant,
ni sig­num cae­lo Cy­the­rea de­dis­set aper­to.
nam­que impro­vi­so vib­ra­tus ab aet­he­re ful­gor
525 Гро­хот раздал­ся вокруг, буд­то рух­ну­ли сво­ды эфи­ра,
Ревом тиррен­ской тру­бы огла­си­лись неба про­сто­ры,
Сно­ва и сно­ва зву­чал оглу­ши­тель­ный гро­хот над ними.
Под­ня­ли взо­ры они: там, где неба не засти­ли тучи,
В алом блес­ке мечи и копья с шумом сши­ба­лись.
cum so­ni­tu ve­nit et rue­re om­nia vi­sa re­pen­te
Tyrrhe­nus­que tu­bae mu­gi­re per aet­he­ra clan­gor.
sus­pi­ciunt: ite­rum at­que ite­rum fra­gor incre­pat in­gens;
ar­ma in­ter nu­bem cae­li in re­gio­ne se­re­na
per su­dum ru­ti­la­re vi­dent et pul­sa to­na­re.
530 В стра­хе замер­ли все. Лишь тро­я­нец, гро­хот заслы­шав,
Тот­час постиг, что дает бес­смерт­ная мать обе­ща­нье…
Мол­вил он: «Друг, не ста­рай­ся понять, какие невзго­ды
Зна­ме­нья эти сулят: лишь ко мне взы­ва­ют с Олим­па!
Мать-боги­ня мне знак пода­ет: если гря­нут сра­же­нья,
obsti­pue­re ani­mis alii, sed Troi­us he­ros
adgno­vit so­ni­tum et di­vae pro­mis­sa pa­ren­tis.
tum me­mo­rat, «ne ve­ro, hos­pes, ne quae­re pro­fec­to,
quem ca­sum por­ten­ta fe­rant: ego pos­cor Olym­po;
hoc sig­num ce­ci­nit mis­su­ram di­va creat­rix,
535 С неба мне будет доспех, Вул­ка­ном кован­ный, послан,
Помощь нам будет дана.
Горе! Сколь­ко смер­тей ожи­да­ет несчаст­ных лав­рент­цев!
Как ты попла­тишь­ся, Турн! Как мно­го, Тибр, повле­чешь ты
Пан­ци­рей, шле­мов, щитов и тел тро­ян­цев отваж­ных!
si bel­lum ingrue­ret, Vol­ca­nia­que ar­ma per auras
la­tu­ram auxi­lio.
heu quan­tae mi­se­ris cae­des Lau­ren­ti­bus instant!
quas poe­nas mi­hi, Tur­ne, da­bis! quam mul­ta sub un­das
scu­ta vi­rum ga­leas­que et for­tia cor­po­ra vol­ves,
540 Пусть нару­ша­ют союз! Пусть гром­че тре­бу­ют бит­вы!»
Так про­мол­вил Эней и с высо­кой под­нял­ся ска­мей­ки.
Преж­де все­го про­будил он уснув­ший огонь Гер­ку­ле­сов
На алта­ре и лара почтил, и малых пена­тов,
Радо­сти пол­ный; и с ним Эвандр и юно­ши Трои
Thyb­ri pa­ter! pos­cant acies et foe­de­ra rum­pant».
Haec ubi dic­ta de­dit, so­lio se tol­lit ab al­to
et pri­mum Her­cu­leis so­pi­tas ig­ni­bus aras
ex­ci­tat hes­ter­num­que La­rem par­vos­que Pe­na­tes
lae­tus adit; mac­tant lec­tas de mo­re bi­den­tis
545 В жерт­ву богам при­нес­ли овец по обряду отбор­ных.
После того, к кораб­лям и спут­ни­кам вновь воро­тив­шись,
Самых отваж­ных средь них ото­брал Эней, чтобы в бит­вы
С ними вме­сте идти; а дру­гим пред­сто­я­ло спу­стить­ся
Вниз по реке и про­плыть, не тра­тя труда, по тече­нью,
Euandrus pa­ri­ter, pa­ri­ter Troia­na iuven­tus.
post hinc ad na­vis gra­di­tur so­cios­que re­vi­sit:
quo­rum de nu­me­ro, qui se­se in bel­la se­quan­tur,
praes­tan­tis vir­tu­te le­git; pars ce­te­ra pro­na
fer­tur aqua seg­nis­que se­cun­do def­luit am­ni,
550 Чтобы ско­рей об отце при­вез­ти Аска­нию вести.
Дали аркад­цы коней отъ­ез­жав­шим в Этру­рию тев­крам,
Луч­ший ска­кун был вождю при­веден: как чепрак, покры­ва­ла
Льви­ная шку­ра его и свер­ка­ла ког­тей позо­ло­той.
Тот­час мол­ва понес­лась и напол­ни­ла малень­кий город
nun­tia ven­tu­ra As­ca­nio re­rum­que pat­ris­que.
dan­tur equi Teuc­ris Tyrrhe­na pe­ten­ti­bus ar­va;
du­cunt exor­tem Aeneae, quem ful­va leo­nis
pel­lis obit to­tum, prae­ful­gens un­gui­bus aureis.
Fa­ma vo­lat par­vam sub­ito vol­ga­ta per ur­bem,
555 Слу­хом о том, что к царю тиррен­ско­му всад­ни­ки едут.
Вдвое усерд­ней моль­бы воз­но­сят мате­ри; бли­же
Мар­са пугаю­щий лик; обго­ня­ют стра­хи опас­ность.
Дол­го дер­жит Эвандр ухо­дя­ще­го сына в объ­я­тьях,
Не ото­рвет­ся никак, и ему гово­рит со сле­за­ми:
oci­us ire equi­tes Tyrrhe­ni ad li­to­ra re­gis.
vo­ta me­tu dup­li­cant mat­res, pro­pius­que pe­ric­lo
it ti­mor et maior Mar­tis iam ap­pa­ret ima­go.
tum pa­ter Euandrus dextram comple­xus eun­tis
hae­ret, inexple­tus lac­ri­mans, ac ta­lia fa­tur:
560 «Если бы сде­лал меня, воро­тив минув­шие годы,
Вновь Юпи­тер таким, каким под Пре­не­стой сра­зил я
Строй пере­д­ний вра­гов и щиты их сжег, победи­тель;
Этой отпра­вил рукой я вла­ды­ку Эру­ла в Тар­тар,
Хоть при рож­де­нье ему Феро­ния-мать даро­ва­ла —
«o mi­hi prae­te­ri­tos re­fe­rat si Iup­pi­ter an­nos,
qua­lis eram, cum pri­mam aciem Prae­nes­te sub ip­sa
stra­vi scu­to­rum­que in­cen­di vic­tor acer­vos
et re­gem hac Eru­lum dextra sub Tar­ta­ra mi­si,
nas­cen­ti cui tris ani­mas Fe­ro­nia ma­ter
565 Страш­но ска­зать — три души и три доспе­ха носил он;
Три­жды его при­шлось уби­вать — но этой рукою
Три души я исторг и сорвал с него столь­ко ж доспе­хов.
Мне бы тогда не при­шлось от тво­их отры­вать­ся объ­я­тий,
Сын мой! Тогда б не посмел от меня так близ­ко Мезен­ций
(hor­ren­dum dic­tu) de­de­rat, ter­na ar­ma mo­ven­da
(ter le­to ster­nen­dus erat; cui tum ta­men om­nis
abstu­lit haec ani­mas dextra et to­ti­dem exuit ar­mis):
non ego nunc dul­ci ample­xu di­vel­le­rer us­quam,
na­te, tuo, ne­que fi­ni­ti­mo Me­zen­tius um­quam
570 Столь­ко людей истре­бить бес­по­щад­ным желе­зом и город
Столь­ких граж­дан лишить, на меня позор навле­кая.
К вам, о боги, к тебе, о Юпи­тер, богов пове­ли­тель,
Я взы­ваю теперь: над вла­сти­те­лем сжаль­тесь аркад­цев,
Прось­бам внем­ли­те отца! Если вашей воле угод­но
huic ca­pi­ti in­sul­tans tot fer­ro sae­va de­dis­set
fu­ne­ra, tam mul­tis vi­duas­set ci­vi­bus ur­bem.
at vos, o su­pe­ri, et di­vum tu ma­xi­me rec­tor
Iup­pi­ter, Ar­ca­dii, quae­so, mi­se­res­ci­te re­gis
et pat­rias audi­te pre­ces: si nu­mi­na vestra
575 Сына мне воз­вра­тить, если рок сохра­нит мне Пал­лан­та,
Если живу я, чтоб вновь увидать его, встре­тить­ся сно­ва, —
Дай­те мне жизнь! Я бре­мя ее поне­су тер­пе­ли­во.
Если же мне небы­ва­лый удар ты гото­вишь, Фор­ту­на,
Дай­те, о дай­те сей­час обо­рвать­ся жиз­ни жесто­кой,
in­co­lu­mem Pal­lan­ta mi­hi, si fa­ta re­ser­vant,
si vi­su­rus eum vi­vo et ven­tu­rus in unum,
vi­tam oro; pa­tior quem­vis du­ra­re la­bo­rem.
sin ali­quem in­fan­dum ca­sum, For­tu­na, mi­na­ris,
nunc, nunc o li­ceat cru­de­lem ab­rum­pe­re vi­tam,
580 Есть надеж­да доколь и неве­дом исход опа­се­ний,
Сына доко­ле — ведь в нем лишь одном моя позд­няя радость —
Креп­ко в объ­я­тьях дер­жу, доко­ле вест­ник несча­стья
Ранить мой слух не успел». Так отец, сте­ная, про­щал­ся
С сыном; и тут же без чувств унес­ли его слу­ги в чер­то­ги.
dum cu­rae am­bi­guae, dum spes in­cer­ta fu­tu­ri,
dum te, ca­re puer, mea se­ra et so­la vo­lup­tas,
comple­xu te­neo, gra­vior neu nun­tius auris
vol­ne­ret». haec ge­ni­tor dig­res­su dic­ta sup­re­mo
fun­de­bat; fa­mu­li con­lap­sum in tec­ta fe­re­bant.
585 Всад­ни­ки тою порой из ворот отво­рен­ных ска­ка­ли,
Ехал Эней впе­ре­ди, и с ним Ахат нераз­луч­ный,
Сле­дом — Трои вожди, и меж них — Пал­лант, при­вле­кав­ший
Взо­ры широ­ким пла­щом и укра­шен­ным ярко доспе­хом.
Так же средь звезд­ных огней увлаж­нен­ный водой Оке­а­на
Iam­que adeo exie­rat por­tis equi­ta­tus aper­tis,
Aeneas in­ter pri­mos et fi­dus Ac­ha­tes,
in­de alii Troiae pro­ce­res, ip­se ag­mi­ne Pal­las
in me­dio, chla­my­de et pic­tis con­spec­tus in ar­mis,
qua­lis ubi Ocea­ni per­fu­sus Lu­ci­fer un­da,
590 Бле­щет в ночи Люци­фер, боль­ше всех люби­мый Вене­рой,
Лик свой являя свя­той и с неба тьму про­го­няя.
Мате­ри, встав на сте­нах, про­во­жа­ют взо­ром тре­вож­ным
Обла­ко пыли и в нем горя­щие медью отряды.
Мчит напро­лом по кустам, сокра­тить ста­ра­ясь доро­гу,
quem Ve­nus an­te alios astro­rum di­li­git ig­nis,
ex­tu­lit os sac­rum cae­lo te­neb­ras­que re­sol­vit.
stant pa­vi­dae in mu­ris mat­res ocu­lis­que se­quun­tur
pul­ve­ream nu­bem et ful­gen­tis aere ca­ter­vas.
ol­li per du­mos, qua pro­xi­ma me­ta via­rum,
595 Кон­ных вои­нов строй; дале­ко их раз­но­сят­ся кли­ки,
Глу­хо копы­та коней колотят по рых­ло­му полю.
Есть близ Церей­ской реки про­хлад­ная роща густая, —
Издав­на чти­ма она как свя­ты­ня; ее окру­жа­ют
Скло­ны кру­тые хол­мов, тем­но­хвой­ной елью порос­ших.
ar­ma­ti ten­dunt; it cla­mor, et ag­mi­ne fac­to
quad­ru­pe­dan­te put­rem so­ni­tu qua­tit un­gu­la cam­pum.
Est in­gens ge­li­dum lu­cus pro­pe Cae­ri­tis am­nem,
re­li­gio­ne pat­rum la­te sa­cer; un­di­que col­les
inclu­se­re ca­vi et nig­ra ne­mus abie­te cin­gunt.
600 Рощу и празд­не­ство в ней, как гла­сит пре­да­нье, Силь­ва­ну,
Богу пашен и стад, в ста­ри­ну посвя­ти­ли пеласги,
Пер­вы­ми в дав­ние дни вла­дев­шие кра­ем Латин­ским.
Непо­да­ле­ку Тар­хон и тиррен­цы в местах без­опас­ных
Лагерь раз­би­ли; с хол­ма кру­то­го был всад­ни­кам виден
Sil­va­no fa­ma est ve­te­res sac­ras­se Pe­las­gos,
ar­vo­rum pe­co­ris­que deo, lu­cum­que diem­que,
qui pri­mi fi­nis ali­quan­do ha­bue­re La­ti­nos.
haud pro­cul hinc Tar­cho et Tyrrhe­ni tu­ta te­ne­bant
castra lo­cis, cel­so­que om­nis de col­le vi­de­ri
605 Стан мно­го­люд­ный его и шат­ры на поле про­стор­ном.
Спе­шил­ся здесь роди­тель Эней и отряд его юный,
Чтобы мог­ли отдох­нуть и уста­лые люди, и кони.
Тою порой в обла­ках эфир­ных лете­ла Вене­ра,
Дар Энею нес­ла, и, в долине укры­той увидев
iam po­te­rat le­gio et la­tis ten­de­bat in ar­vis.
huc pa­ter Aeneas et bel­lo lec­ta iuven­tus
suc­ce­dunt, fes­si­que et equos et cor­po­ra cu­rant.
At Ve­nus aet­he­rios in­ter dea can­di­da nim­bos
do­na fe­rens ade­rat; na­tum­que in val­le re­duc­ta
610 Сына от всех вда­ле­ке за рекою теп­лой, боги­ня
Вышла навстре­чу ему и такое мол­ви­ла сло­во:
«Вот он, обе­щан­ный дар, искус­ст­вом создан Вул­ка­на,
Можешь ты вызвать теперь из над­мен­ных лав­рент­цев любо­го
Без коле­ба­ний на бой, не стра­шась и отваж­но­го Тур­на».
ut pro­cul ege­li­do sec­re­tum flu­mi­ne vi­dit,
ta­li­bus ad­fa­ta est dic­tis se­que ob­tu­lit ultro:
«en per­fec­ta mei pro­mis­sa co­niu­gis ar­te
mu­ne­ra, ne mox aut Lau­ren­tis, na­te, su­per­bos,
aut ac­rem du­bi­tes in proe­lia pos­ce­re Tur­num».
615 Мол­вив так, обня­ла Кифе­рея люби­мо­го сына
И поло­жи­ла пред ним под дубом доспех луче­зар­ный.
Рад боги­ни дарам и горд вели­кою честью,
Смот­рит и смот­рит Эней, и очей не может насы­тить,
Вер­тит подол­гу в руках и со всех сто­рон ози­ра­ет
di­xit et ample­xus na­ti Cy­the­rea pe­ti­vit,
ar­ma sub ad­ver­sa po­suit ra­dian­tia quer­cu.
il­le, deae do­nis et tan­to lae­tus ho­no­re,
exple­ri ne­quit at­que ocu­los per sin­gu­la vol­vit,
mi­ra­tur­que in­ter­que ma­nus et brac­chia ver­sat
620 С гроз­ной гри­вою шлем, и с клин­ком, как пла­мя, горя­щим
Меч, роко­вой для вра­гов, и проч­ный пан­цирь из меди
Алой, как све­жая кровь иль как туча на небе закат­ном,
В час, когда солн­ца лучи рас­ка­лят ее блес­ком пур­пур­ным.
Лег­кие он поно́жи берет из чистей­ше­го спла­ва
ter­ri­bi­lem cris­tis ga­leam flam­mas­que vo­men­tem,
fa­ti­fe­rum­que en­sem, lo­ri­cam ex aere ri­gen­tem,
san­gui­neam, in­gen­tem, qua­lis cum cae­ru­la nu­bes
so­lis inar­des­cit ra­diis lon­ge­que re­ful­get;
tum le­vis oc­reas electro auro­que re­coc­to,
625 Золота и сереб­ра, и копье, и щит неска­зан­ный.
Бог огне­мощ­ный на нем ита­лий­цев и рим­лян дея­нья
Выко­вал сам, про­ри­ца­ний не чужд и гряду­щее зная:
Был там Аска­ния род до самых дале­ких потом­ков,
Были и все чере­дой сра­же­нья гряду­щих сто­ле­тий.
has­tam­que et cli­pei non enar­ra­bi­le tex­tum.
Il­lic res Ita­las Ro­ma­no­rum­que tri­um­phos
haud va­tum ig­na­rus ven­tu­ri­que insci­us aevi
fe­ce­rat Ig­ni­po­tens, il­lic ge­nus om­ne fu­tu­rae
stir­pis ab As­ca­nio pug­na­ta­que in or­di­ne bel­la.
630 Вот вол­чи­ца лежит в зеле­ной Мар­са пеще­ре
Щен­ная; воз­ле сос­цов у нее игра­ют без стра­ха
Маль­чи­ки — два близ­не­ца — и сосут моло­ко у мох­на­той
Мате­ри; неж­но она язы­ком их лижет шер­ша­вым,
Голо­ву к ним повер­нув, и телам их рас­ти помо­га­ет.
fe­ce­rat et vi­ri­di fe­tam Ma­vor­tis in antro
pro­cu­buis­se lu­pam, ge­mi­nos huic ube­ra cir­cum
lu­de­re pen­den­tis pue­ros et lam­be­re mat­rem
im­pa­vi­dos, il­lam te­re­ti cer­vi­ce ref­le­xa
mul­ce­re al­ter­nos et cor­po­ra fin­ge­re lin­gua.
635 Рядом виден и Рим и цирк, где похи­ще­ны были
В пору Вели­ких игр без­за­кон­но сабин­ские девы,
Из-за кото­рых вой­ной на дру­жи­ну Рому­ла тот­час
Ста­рец Татий пошел, вла­сти­тель Курий суро­вых.
Тут же оба царя, пре­кра­тив сра­же­нье, сто­я­ли
nec pro­cul hinc Ro­mam et rap­tas si­ne mo­re Sa­bi­nas
con­ses­su ca­veae, mag­nis Cir­cen­si­bus ac­tis,
ad­di­de­rat, sub­ito­que no­vum con­sur­ge­re bel­lum
Ro­mu­li­dis Ta­tio­que se­ni Cu­ri­bus­que se­ve­ris.
post idem in­ter se po­si­to cer­ta­mi­ne re­ges
640

654
642
С чаша­ми пред алта­рем и, союз наро­дов скреп­ляя,
Вме­сте они при­но­си­ли сви­нью Юпи­те­ру в жерт­ву;
Новый за ними дво­рец сто­ял под соло­мен­ной кров­лей.
Выко­вал рядом Вул­кан и квадри­ги, что, врозь раз­бе­га­ясь,
Мет­тия лжи­во­го рвут — чтоб дер­жал ты сло­во, аль­ба­нец!
По лесу Тулл за собой вле­чет клоч­ки его тела,
ar­ma­ti Iovis an­te aram pa­te­ras­que te­nen­tes
sta­bant et cae­sa iun­ge­bant foe­de­ra por­ca.
haud pro­cul in­de ci­tae Met­tum in di­ver­sa quad­ri­gae
dis­tu­le­rant (at tu dic­tis, Al­ba­ne, ma­ne­res!)
rap­ta­bat­que vi­ri men­da­cis vis­ce­ra Tul­lus
645 Кап­ли кро­ва­вой росы окроп­ля­ют колю­чий кустар­ник.
Здесь же Пор­сен­на велит, чтоб Тарк­ви­ний изгнан­ный при­нят
В Риме был вновь, и город тес­нят оса­дой этрус­ки,
Но за сво­бо­ду идут на мечи вра­гов эне­ады.
Вот он — слов­но живой, слов­но дышит гнев­ной угро­зой —
per sil­vam, et spar­si ro­ra­bant san­gui­ne vep­res.
nec non Tar­qui­nium eiec­tum Por­sen­na iube­bat
ac­ci­pe­re in­gen­ti­que ur­bem ob­si­dio­ne pre­me­bat;
Aenea­dae in fer­rum pro li­ber­ta­te rue­bant.
il­lum in­dig­nan­ti si­mi­lem si­mi­lem­que mi­nan­ti
650 Царь, услы­хав­ший, что мост обру­шен Кокле­сом дерз­ко,
Что, через Тибр пере­плыв, избе­жа­ла Кле­лия пле­на.
Вот в середине щита, высо­кий заняв Капи­то­лий,
Ман­лий у хра­ма сто­ит, охра­ни­тель твер­ды­ни Тар­пей­ской;
as­pi­ce­res, pon­tem aude­ret quia vel­le­re Coc­les
et flu­vium vinclis in­na­ret Cloe­lia rup­tis.
In sum­mo cus­tos Tar­peiae Man­lius ar­cis
sta­bat pro templo et Ca­pi­to­lia cel­sa te­ne­bat,
Ro­mu­leo­que re­cens hor­re­bat re­gia cul­mo.
655 Вот и сереб­ря­ный гусь меж колонн золотых про­ле­та­ет,
Вои­нам гром­ко кри­чит, что про­тив­ник уже у поро­га, —
Гал­лы меж тем по кустам под защи­той тьмы и без­лун­ной
Ночи идут в тишине и уже зани­ма­ют твер­ды­ню.
Золо­том ярко горят и воло­сы их и одеж­ды,
at­que hic aura­tis vo­li­tans ar­gen­teus an­ser
por­ti­ci­bus Gal­los in li­mi­ne ades­se ca­ne­bat;
Gal­li per du­mos ade­rant ar­cem­que te­ne­bant,
de­fen­si te­neb­ris et do­no noc­tis opa­cae:
aurea cae­sa­ries ol­lis at­que aurea ves­tis,
660 Бле­щут полос­ки пла­щей, и вкруг белых шей золотые
Вьют­ся цепи у них; в руках у каж­до­го по два
Дрота аль­пий­ских, и каж­дый щитом при­кры­ва­ет­ся длин­ным.
Рядом выко­вал бог ост­ро­вер­хие фла­ми­нов шап­ки,
Сали­ев древ­них прыж­ки и щиты, упав­шие с неба,
vir­ga­tis lu­cent sa­gu­lis, tum lac­tea col­la
auro in­nec­tun­tur, duo quis­que Al­pi­na co­rus­cant
gae­sa ma­nu, scu­tis pro­tec­ti cor­po­ra lon­gis.
hic ex­sul­tan­tis Sa­lios nu­dos­que Lu­per­cos
la­ni­ge­ros­que api­ces et lap­sa an­ci­lia cae­lo
665 Так­же лупер­ков нагих и пово­зок празд­нич­ный поезд,
Стро­гих везу­щий мат­рон. А поодаль виден был Тар­тар,
Дита глу­бо­кий про­вал и жесто­кие кары зло­де­ев:
Здесь, Кати­ли­на, и ты, при­ко­ван­ный к шат­ко­му кам­ню,
В лица фурий глядишь, неот­ступ­ным тер­зае­мый стра­хом.
ex­tu­de­rat, cas­tae du­ce­bant sac­ra per ur­bem
pi­len­tis mat­res in mol­li­bus. hinc pro­cul ad­dit
Tar­ta­reas etiam se­des, al­ta os­tia Di­tis,
et sce­le­rum poe­nas, et te, Ca­ti­li­na, mi­na­ci
pen­den­tem sco­pu­lo Fu­ria­rum­que ora tre­men­tem;
670 Рядом — пра­вед­ных сонм и Катон, им даю­щий зако­ны.
Весь опо­я­са­ло щит из чер­вон­но­го золота море,
Вол­ны седые на нем взме­та­ют пен­ные греб­ни,
Свет­лым бле­стя сереб­ром, про­плы­ва­ют по кру­гу дель­фи­ны,
Вла­гу взры­вая хво­стом и соле­ный про­стор рас­се­кая.
sec­re­tos­que pios, his dan­tem iura Ca­to­nem.
haec in­ter tu­mi­di la­te ma­ris ibat ima­go,
aurea, sed fluc­tu spu­ma­bat cae­ru­la ca­no,
et cir­cum ar­gen­to cla­ri del­phi­nes in or­bem
aequo­ra ver­re­bant cau­dis aes­tum­que se­ca­bant.
675 Медью средь моря суда свер­ка­ли: Актий­скую бит­ву
Выко­вал бог на щите; кипе­ли Мар­со­вы рати,
Всю Лев­ка­ту заняв, и плес­ка­лись валы золотые.
Цезарь Август ведет на вра­га ита­лий­ское вой­ско,
Рим­ский народ, и отцов, и вели­ких богов, и пена­тов;
in me­dio clas­sis aera­tas, Ac­tia bel­la,
cer­ne­re erat, to­tum­que instruc­to Mar­te vi­de­res
fer­ve­re Leu­ca­ten auro­que ef­ful­ge­re fluc­tus.
hinc Augus­tus agens Ita­los in proe­lia Cae­sar
cum pat­ri­bus po­pu­lo­que, Pe­na­ti­bus et mag­nis dis,
680 Вот он, ликуя, сто­ит на высо­кой кор­ме, и двой­ное
Пла­мя объ­ем­лет чело, звездой осе­нен­ное отчей.
Здесь и Агрип­па — к нему бла­го­склон­ны и вет­ры и боги —
Радост­но рати ведет, и вокруг вис­ков его гор­до
Бле­щет рост­раль­ный венок — за мор­ские сра­же­нья награ­да.
stans cel­sa in pup­pi, ge­mi­nas cui tem­po­ra flam­mas
lae­ta vo­munt pat­rium­que ape­ri­tur ver­ti­ce si­dus.
par­te alia ven­tis et dis Ag­rip­pa se­cun­dis
ar­duus ag­men agens; cui, bel­li in­sig­ne su­per­bum,
tem­po­ra na­va­li ful­gent rostra­ta co­ro­na.
685 Вар­вар­ской мощью силен и ору­жьем пест­рым Анто­ний,
Бере­га алой Зари и дале­ких пле­мен победи­тель:
В бит­ву при­вел он Еги­пет, Восток и от края все­лен­ной
Бак­тров; с ним при­плы­ла — о нече­стье! — жена-егип­тян­ка.
В бой устре­ми­лись вра­ги, и, носа­ми трех­зу­бы­ми взры­та,
hinc ope bar­ba­ri­ca va­riis­que An­to­nius ar­mis,
vic­tor ab Auro­rae po­pu­lis et li­to­re rub­ro,
Aegyp­tum vi­res­que Orien­tis et ul­ti­ma se­cum
Bactra ve­hit, se­qui­tur­que (ne­fas) Aegyp­tia co­niunx.
una om­nes rue­re ac to­tum spu­ma­re re­duc­tis
690 Вес­ла­ми вся взме­те­на, покры­лась пеной пучи­на.
Даль­ше от бере­га мчат кораб­ли; ты ска­зал бы — поплы­ли
Горы навстре­чу горам иль Цик­ла­ды сдви­ну­лись с места —
Так тол­пят­ся мужи на кор­мах, гро­мад­ных, как баш­ни,
Копий лету­чий металл и на древ­ках горя­щую пак­лю
con­vol­sum re­mis rostris­que tri­den­ti­bus aequor.
al­ta pe­tunt; pe­la­go cre­das in­na­re re­vol­sas
Cyc­la­das aut mon­tis con­cur­re­re mon­ti­bus al­tos:
tan­ta mo­le vi­ri tur­ri­tis pup­pi­bus instant.
stup­pea flam­ma ma­nu te­lis­que vo­la­ti­le fer­rum
695 Мечут, и кро­вью опять обаг­ря­ют­ся нивы Неп­ту­на.
Вой­ску знак пода­ет цари­ца еги­пет­ским систром
И за спи­ной у себя не видит змей ядо­ви­тых.
Чуди­ща-боги идут и псо­гла­вый Ану­бис с ору­жьем
Про­тив Неп­ту­на на бой и Вене­ры, про­тив Минер­вы.
spar­gi­tur, ar­va no­va Nep­tu­nia cae­de ru­bes­cunt.
re­gi­na in me­diis pat­rio vo­cat ag­mi­na sistro,
nec­dum etiam ge­mi­nos a ter­go res­pi­cit an­guis.
om­ni­ge­num­que deum monstra et lat­ra­tor Anu­bis
contra Nep­tu­num et Ve­ne­rem contra­que Mi­ner­vam
700 В гуще сра­же­ния Марс, из желе­за кован, ярит­ся,
Мрач­ные Диры парят над бой­ца­ми в эфи­ре высо­ком,
В рва­ной одеж­де сво­ей, ликуя, Рас­пря блуж­да­ет,
Ходит сле­дом за ней с бичом кро­ва­вым Бел­ло­на.
Свер­ху взи­рая на бой, Апол­лон Актий­ский сги­ба­ет
te­la te­nent. sae­vit me­dio in cer­ta­mi­ne Ma­vors
cae­la­tus fer­ro, tris­tes­que ex aet­he­re Di­rae,
et scis­sa gau­dens va­dit Dis­cor­dia pal­la,
quam cum san­gui­neo se­qui­tur Bel­lo­na fla­gel­lo.
Ac­tius haec cer­nens ar­cum in­ten­de­bat Apol­lo
705 Лук свой, и в стра­хе пред ним обра­ща­ет­ся в бег­ство Еги­пет,
Сле­дом инды бегут и ара­бы из Сав­ско­го цар­ства.
Вот и цари­ца сама при­зы­ва­ет попу­т­ные вет­ры,
Все пару­са рас­пу­стить и осла­бить сна­сти гото­ва.
Как поблед­не­ла она сре­ди сечи в пред­чув­ст­вии смер­ти,
de­su­per: om­nis eo ter­ro­re Aegyp­tus et In­di,
om­nis Arabs, om­nes ver­te­bant ter­ga Sa­baei.
ip­sa vi­de­ba­tur ven­tis re­gi­na vo­ca­tis
ve­la da­re et la­xos iam iam­que im­mit­te­re fu­nis.
il­lam in­ter cae­des pal­len­tem mor­te fu­tu­ra
710 Как уно­си­ли ее дуно­ве­нья япиг­ско­го вет­ра, —
Выко­вал все огне­мощ­ный куз­нец. А напро­тив горю­ет
Нил: одеж­ды свои на груди рас­пах­нул он широ­кой,
Кли­чет сынов побеж­ден­ных к себе на лазур­ное лоно.
Здесь же, с три­ум­фом трой­ным всту­пив­ший в сте­ны сто­ли­цы,
fe­ce­rat Ig­ni­po­tens un­dis et Iapy­ge fer­ri,
contra autem mag­no mae­ren­tem cor­po­re Ni­lum
pan­den­tem­que si­nus et to­ta ves­te vo­can­tem
cae­ru­leum in gre­mium la­teb­ro­sa­que flu­mi­na vic­tos.
at Cae­sar, trip­li­ci in­vec­tus Ro­ma­na tri­um­pho
715 Цезарь испол­нить спе­шит свой обет богам ита­лий­ским,
Три­ста по Риму все­му освя­щая хра­мов огром­ных.
Ули­цы вкруг лико­ва­ньем пол­ны и плес­ком ладо­ней,
В каж­дом свя­ти­ли­ще хор мат­рон и жерт­вен­ник в каж­дом,
Пред алта­рем тель­цы на зем­ле в изоби­лье про­стер­ты.
moe­nia, dis Ita­lis vo­tum im­mor­ta­le sac­ra­bat,
ma­xi­ma ter cen­tum to­tam de­lub­ra per ur­bem.
lae­ti­tia lu­dis­que viae plau­su­que fre­me­bant;
om­ni­bus in templis mat­rum cho­rus, om­ni­bus arae;
an­te aras ter­ram cae­si stra­ve­re iuven­ci.
720 Сидя у вхо­да во храм Апол­ло­на лучи­сто­го, Цезарь
Раз­ных пле­мен раз­би­ра­ет дары и над гор­дою две­рью
Веша­ет их; вере­ни­цей идут побеж­ден­ные длин­ной, —
Столь­ко же раз­ных одежд и ору­жья, сколь­ко наре­чий.
Здесь и нома­дов народ, и не знаю­щих поя­са афров
ip­se, se­dens ni­veo can­den­tis li­mi­ne Phoe­bi,
do­na re­cog­nos­cit po­pu­lo­rum ap­tat­que su­per­bis
pos­ti­bus; in­ce­dunt vic­tae lon­go or­di­ne gen­tes,
quam va­riae lin­guis, ha­bi­tu tam ves­tis et ar­mis.
hic No­ma­dum ge­nus et dis­cinctos Mul­ci­ber Af­ros,
725 Му́льци­бер изо­бра­зил, гело­нов, карий­цев, леле­гов
С лука­ми; тут и Евфрат, укро­тив­ший бур­ные воды,
Рейн дву­ро­гий, Аракс, над собой мостов не тер­пя­щий,
Даги, мори­ны идут, даль­ше всех живу­щие смерт­ных.
Видит все это Эней, мате­рин­ско­му раду­ясь дару,
hic Le­le­gas Ca­ras­que sa­git­ti­fe­ros­que Ge­lo­nos
fin­xe­rat; Euph­ra­tes ibat iam mol­lior un­dis,
extre­mi­que ho­mi­num Mo­ri­ni, Rhe­nus­que bi­cor­nis,
in­do­mi­ti­que Da­hae, et pon­tem in­dig­na­tus Ara­xes.
Ta­lia per cli­peum Vol­ca­ni, do­na pa­ren­tis,
730 И, хоть не веда­ет сам на щите отче­ка­нен­ных судеб,
Сла­ву потом­ков сво­их и дела на пле­чо под­ни­ма­ет.
mi­ra­tur re­rum­que ig­na­rus ima­gi­ne gau­det,
at­tol­lens ume­ro fa­mam­que et fa­ta ne­po­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1.выста­вил Турн накре­по­сти зна­мя… — По рим­ско­му обы­чаю, на Капи­то­лии выстав­ля­ли при объ­яв­ле­нии вой­ны два зна­ме­ни: для кон­ни­цы — крас­ное, для пехо­тин­цев — синее.
  • Стих 5.Лаций при­ся­гу дает… — Рим­ский воен­ный обы­чай при­ся­ги под зна­ме­на­ми.
  • Стих 9. Дио­мед счи­тал­ся осно­ва­те­лем несколь­ких горо­дов на юге Ита­лии.
  • Сти­хи 45—48.мате­ри белой. — Аль­ба по-латы­ни зна­чит «белая».
  • Стих 51. Пал­лан­та потом­ки… — Хр. Гейне так ком­мен­ти­ру­ет это место: «Эвандр со сво­ей мате­рью пустил­ся в путь из Арка­дии, при­вел сво­их пеласгов в место над Тиб­ром и на горе, с тех пор име­ну­е­мой Пала­ти­ном, осно­вал город Пал­лан­тей, вско­ре назван­ный Пал­лан­тий или Пала­тий. Пал­лан­тий­ский округ был и в Арка­дии, и сре­ди пра­щу­ров их был Пал­лант, из-за чего в этом месте оные аркад­цы наре­че­ны “Пал­лан­та потом­ки”… То же имя дано и сыну Эванд­ра».
  • Стих 77.бог рого­нос­ный… — реч­ной бог (см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 371).
  • Стих 103. Сын Алк­ме­ны — Гер­ку­лес.
  • Стих 130.кров­ным род­ст­вом с Ага­мем­но­ном и Мене­ла­ем. — Эвандр был сыном Мер­ку­рия, Мер­ку­рий — сын доче­ри Атлан­та Пле­яды Майи. Дед Ага­мем­но­на и Мене­лая Пелоп — внук дру­гой Пле­яды — Сте­ро­пы. Третья Пле­яда — Элек­тра — была мате­рью Дар­да­на, родо­на­чаль­ни­ка тро­ян­ских царей.
  • Стих 146. Дав­но­во пле­мя — руту­лы. Давн — отец Тур­на.
  • Стих 158. Сала­мин — ост­ров в Саро­ни­че­ском зали­ве.
  • Стих 183.части берут, что для жертв очи­сти­тель­ных нуж­ны. — Име­ют­ся в виду внут­рен­но­сти жерт­вен­ных живот­ных, обыч­но сжи­гав­ши­е­ся на алта­ре; одна­ко во вре­мя обрядов, посвя­щен­ных Гер­ку­ле­су, они съе­да­лись на жерт­вен­ном пиру.
  • Сти­хи 269—272.будет звать­ся Вели­ким… — Рас­сказ о Каке объ­яс­ня­ет про­ис­хож­де­ние куль­та Гер­ку­ле­са в Риме и ста­рин­но­го алта­ря, носив­ше­го назва­ние «Вели­кий». Поти­ции и Пина­рии — рим­ские роды, обя­зан­ные совер­шать обряды на Вели­ком алта­ре Гер­ку­ле­са. Когда роды эти угас­ли, культ Гер­ку­ле­са (в нача­ле III в. до н. э.) стал государ­ст­вен­ным.
  • Стих 285. Салии — жре­цы куль­та Мар­са; их тор­же­ст­вен­ные шест­вия сопро­вож­да­лись маги­че­ски­ми тан­ца­ми и гим­на­ми, сло­ва кото­рых в исто­ри­че­ское вре­мя уже ста­ли непо­нят­ны. По пре­да­нию, эту жре­че­скую кол­ле­гию учредил царь Нума Пом­пи­лий. Одна­ко вполне воз­мож­но, что в более древ­нюю эпо­ху «сали­я­ми» (пры­гу­на­ми) назы­ва­лись все жре­цы, испол­няв­шие обрядо­вые тан­цы.
  • Стих 289. Маче­ха — Юно­на.
  • Стих 290. Эха­лия — город на ост­ро­ве Эвбея, раз­ру­шен­ный, по пре­да­нию, Гер­ку­ле­сом из-за того, что царь Эврит не хотел отдать ему в жены свою дочь Иолу. О взя­тии Гер­ку­ле­сом Трои см. при­меч. к «Эне­иде», II, 643.
  • Стих 294. Крит­ское диво — огнеды­ша­щий бык.
  • Стих 295. Немей­ская ска­ла — воз­ле горо­да Немеи в Пело­пон­не­се.
  • Стих 298. Тифей — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 279.
  • Стих 302.Олим­па новая гор­дость! — Намек на недав­нее обо­жест­вле­ние Гер­ку­ле­са.
  • Сти­хи 322—323.Латин­ской зем­лю назвал, в кото­рой он встарь укрыл­ся надеж­но. — Назва­ние «латин­ский» воз­во­дит­ся к гла­го­лу «la­te­re» — скры­вать, пря­тать.
  • Стих 329.менять име­на… — назы­вать­ся Гес­пе­ри­ей, Авзо­ни­ей, Энот­ри­ей.
  • Стих 335. Ним­фа Кар­мен­та счи­та­лась в Риме про­ро­чи­цей; ее имя свя­зы­ва­лось с латин­ским сло­вом «car­men» — пред­ска­за­ние, пес­ня. В Риме был ее храм и ворота, име­но­вав­ши­е­ся Кар­мен­таль­ски­ми.
  • Сти­хи 342—343.Убе­жи­ща имя Ромул дару­ет опять… — Убе­жи­щем в эпо­ху Вер­ги­лия име­но­ва­лось место меж­ду дву­мя вер­ши­на­ми Капи­то­лий­ско­го хол­ма. Тит Ливий пишет о том, что Ромул, не желая, чтобы новый город пусто­вал, «вос­поль­зо­вал­ся ста­рой хит­ро­стью осно­ва­те­лей горо­дов… и открыл убе­жи­ще в том месте, что теперь ого­ро­же­но… От сосед­них наро­дов сбе­жа­лись все жаж­ду­щие пере­мен — сво­бод­ные и рабы без раз­бо­ра, — и тем была зало­же­на пер­вая осно­ва вели­кой мощи».
  • Сти­хи 343—344.Лупер­калв честьПана-Ликея… — Лупер­кал — посвя­щен­ная Пану пеще­ра в склоне Пала­тин­ско­го хол­ма. Ее непо­нят­ное самим рим­ля­нам назва­ние свя­зы­ва­ли со сло­вом «lu­pus» — волк и нахо­ди­ли объ­яс­не­ние это­му в куль­те Пана-Ликея («вол­чье­го» — от греч. «λύ­κος» — «волк»). По дру­гим вер­си­ям, имя пеще­ры свя­зы­ва­ли с вол­чи­цей, вскор­мив­шей Рому­ла и Рема. Парра­сия — область в Арка­дии, центр куль­та Пана-Ликея.
  • Сти­хи 345—346. Лес Арги­лет­ский. — Арги­лет — квар­тал, нахо­див­ший­ся в эпо­ху Вер­ги­лия в цен­тре Рима. Для объ­яс­не­ния непо­нят­но­го назва­ния его разде­ли­ли: Ar­gi­le­tum — Ar­gi le­tum, «кон­чи­на Арга», и сочи­ни­ли леген­ду о каком-то Арге, уби­том арка­д­ца­ми без ведо­ма Эванд­ра.
  • Стих 347. Тар­пей­ская гора — Капи­то­лий­ский холм, рели­ги­оз­ный центр Рима. Соб­ст­вен­но, свое имя Тар­пей­ский холм полу­чил, соглас­но тра­ди­ции, толь­ко при Рому­ле, Капи­то­лий­ским же был назван при шестом царе, Сер­вии Тул­лии.
  • Стих 361. Кари­ны — ари­сто­кра­ти­че­ский квар­тал в Риме.
  • Стих 379.перед цар­ски­ми я была в дол­гу сыно­вья­ми… — Соб­ст­вен­но, перед Пари­сом, отдав­шим Вене­ре пер­вен­ство в спо­ре о кра­со­те.
  • Стих 384.внял ты Авро­ры сле­зам и моль­бам Нере­иды. — Вул­кан выко­вал доспе­хи для Мем­но­на, сына Авро­ры, и для Ахил­ла, сына Фети­ды (Фети­да была доче­рью Нерея).
  • Стих 454. Бог лем­нос­ский… — На ост­ров Лем­нос Вул­кан был сбро­шен с неба Юпи­те­ром.
  • Стих 480.при­был из Лидии он… — О лидий­ском про­ис­хож­де­нии этрус­ков гово­рят мно­гие антич­ные авто­ры.
  • Стих 499. Мео­ний­цы — лидий­цы, здесь в при­ме­не­нии к этрус­кам.
  • Стих 597. Церей­ская река — Цере­тан близ горо­да Цере в Этру­рии.
  • Стих 625. Щит неска­зан­ный. — Опи­са­ние изо­бра­же­ний на щите — дань гоме­ров­ской тра­ди­ции; образ­цом послу­жи­ло опи­са­ние щита Ахил­ла в «Илиа­де» (XVIII, 478—607). Тема изо­бра­же­ний на щите — собы­тия рим­ской исто­рии.
  • Сти­хи 635—636.похи­ще­ны былисабин­ские девы… — См. при­меч. к «Эне­иде», VII, 709.
  • Стих 638. Татий — вождь саби­нян.
  • Стих 639.пре­кра­тив сра­же­нье… — Похи­щен­ные саби­нян­ки оста­но­ви­ли бит­ву меж­ду рим­ля­на­ми и саби­ня­на­ми, Татий пере­се­лил­ся в Рим, где цар­ст­во­вал вме­сте с Рому­лом.
  • Сти­хи 643—644. Мет­тий. — Аль­бан­ский царь Мет­тий Фуф­фе­тий пред­ло­жил решить спор меж­ду Римом и Аль­бой поедин­ком силь­ней­ших. После победы рим­лян Мет­тий заду­мал изме­ну и за это был нака­зан: по при­ка­за­нию рим­ско­го царя Тул­ла Гости­лия был разо­рван дву­мя колес­ни­ца­ми, к кото­рым его при­вя­за­ли.
  • Сти­хи 646—651. Пор­сен­на — этрус­ский царь. Вой­на с Пор­сен­ной (VI—V вв. до н. э.) нача­лась пото­му, что он тре­бо­вал воз­вра­ще­ния изгнан­но­го рим­ля­на­ми царя Тарк­ви­ния Гор­до­го и его семьи.
  • Гора­ций Коклес отби­вал этрус­ков от дере­вян­но­го моста и, когда он был сло­ман, бро­сил­ся в Тибр, и в доспе­хах пере­плыл его;
  • Кле­лия, выдан­ная залож­ни­цей Пор­сенне, вер­ну­лась в Рим, пере­плыв Тибр на коне.
  • Стих 653. Ман­лий — Тит Ман­лий Торк­ват[1], защит­ник Рима, оса­жден­но­го гал­ла­ми, кото­рые ночью под­ня­лись тай­но на Капи­то­лий (Тар­пей­скую твер­ды­ню). Одна­ко свя­щен­ные гуси, заслы­шав шорох шагов, под­ня­ли гогот и при­влек­ли вни­ма­ние охра­няв­ших кре­пость рим­лян.
  • Стих 663. Фла­ми­ны — рим­ская кол­ле­гия жре­цов.
  • Стих 664.щиты, упав­шие с неба… — По пре­да­нию, осо­бый про­дол­го­ва­тый щит упал с неба в руки царю Нуме Пом­пи­лию в дни чумы — в знак гряду­ще­го спа­се­ния. Чтобы луч­ше сохра­нить его, Нума при­ка­зал изгото­вить один­на­дцать его копий и пору­чил все щиты попе­че­нию сали­ев.
  • Стих 665.лупер­ков нагих… — жре­цов Пана и Лупер­ка, отож­дествля­е­мо­го с Паном. Во вре­мя празд­не­ства в честь боже­ства («лупер­ка­лий») лупер­ки в одних фар­ту­ках бежа­ли по горо­ду, нано­ся встреч­ным уда­ры рем­нем из шкур жерт­вен­ных коз. Счи­та­лось, что уда­ры лупер­ков исце­ля­ют от бес­пло­дия. …пово­зок празд­нич­ный поезд… — Тор­же­ст­вен­ное шест­вие жен­щин в повоз­ках устра­и­ва­лось в Риме на празд­ни­ке в честь Цере­ры и в честь Феро­нии.
  • Стих 668. Кати­ли­на — вождь заго­во­ра про­тив рес­пуб­ли­ки в середине I в. до н. э.
  • Стих 670.Катон, им даю­щий зако­ны. — Катон здесь в роли Мино­са или Рада­ман­та — судей в под­зем­ном цар­стве. Какой из Като­нов — Марк Пор­ций Катон (III—II вв. до н. э.), извест­ный сво­ей суро­вой доб­ро­де­те­лью, или Катон Ути­че­ский, поли­ти­че­ский дея­тель и фило­соф-сто­ик (I в. до н. э.), здесь име­ет­ся в виду, — труд­но опре­де­лить. Катон Ути­че­ский мог про­ти­во­по­став­лять­ся Вер­ги­ли­ем Кати­лине, как ярый рес­пуб­ли­ка­нец — вра­гу рес­пуб­ли­ки, но как покон­чив­ший с собой он не может нахо­дить­ся в «сон­ме пра­вед­ных».
  • Стих 675. Актий­ская бит­ва — бит­ва при Акци­у­ме.
  • Стих 681.звездойотчей… — В дни погре­бе­ния Юлия Цеза­ря появи­лась коме­та, кото­рую его сто­рон­ни­ки объ­яви­ли зна­ме­ни­ем, свиде­тель­ст­ву­ю­щим о его обо­жест­вле­нии. В бит­ве Цезарь как бы осе­ня­ет сына сво­ей боже­ст­вен­ной силой.
  • Стих 682. Агрип­па — Марк Вип­са­ний Агрип­па, спо­движ­ник Авгу­ста.
  • Стих 684. Рост­раль­ный венок — награ­да победи­те­лю в мор­ском сра­же­нии, метал­ли­че­ский венок, укра­шен­ный изо­бра­же­ни­я­ми кора­бель­ных носов. Агрип­па был награж­ден за победу над Секс­том Пом­пе­ем — сыном Пом­пея, вра­гом Авгу­ста.
  • Стих 688. Бак­тры — пле­ме­на, жив­шие к восто­ку от Кас­пий­ско­го моря. Жена-егип­тян­ка — Клео­пат­ра.
  • Стих 696. Систр — метал­ли­че­ская тре­щот­ка, при­ме­няв­ша­я­ся для обрядов в честь боги­ни Изи­ды.
  • Стих 697.не видит змей ядо­ви­тых. — Цари­ца еще не зна­ет о сво­ей близ­кой смер­ти от уку­са змеи, — таким спо­со­бом Клео­пат­ра покон­чи­ла с собой после победы Окта­ви­а­на.
  • Стих 698. Ану­бис — древ­не­еги­пет­ский бог смер­ти, изо­бра­жал­ся с голо­вой шака­ла. Бит­ва при Акци­у­ме изо­бра­жа­ет­ся как столк­но­ве­ние рим­ских богов с восточ­ны­ми.
  • Стих 707.цари­ца сама… — Клео­пат­ра бежа­ла на сво­ем кораб­ле еще до того, как решил­ся исход боя.
  • Стих 710.япиг­ский ветер… — запад­ный ветер, дую­щий из Апу­лии (древ­няя Япи­гия).
  • Стих 712.одеж­ды свои на груди рас­пах­нул… — Знак госте­при­им­ства и про­ща­ния с гостем у древ­них.
  • Стих 714. Трой­ной три­умф Август спра­вил как победи­тель при Акци­у­ме, победи­тель дал­ма­тин­ских пле­мен и заво­е­ва­тель Алек­сан­дрии.
  • Стих 716.три­стаосвя­щая хра­мов… — После бит­вы при Акци­у­ме Август вос­ста­но­вил в Риме мно­же­ство хра­мов.
  • Стих 725. Муль­ци­бер — про­зви­ще бога Вул­ка­на.
  • Стих 725. Гело­ны — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 115. Карий­цы, леле­ги — наро­ды Малой Азии.
  • Сти­хи 726—727. Евфрат, Рейн, Аракс. — Реки, назван­ные Вер­ги­ли­ем, оли­це­тво­ря­ют наро­ды, живу­щие око­ло них; все они идут как плен­ни­ки в три­ум­фе Окта­ви­а­на.
  • Стих 728. Даги — оби­та­те­ли совре­мен­но­го Даге­ста­на. Мори­ны — пле­ме­на, насе­ляв­шие побе­ре­жья совре­мен­ной Бель­гии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: Марк Ман­лий Капи­то­лий­ский. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1375300009 1375300010 1375300011