Описание Эллады

Книга II, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Если отсюда повер­нуть к так назы­вае­мым Свя­щен­ным воротам, то неда­ле­ко от ворот есть храм Афи­ны, кото­рый неко­гда воз­двиг Эпо­пей; и по вели­чине и по отдел­ке он пре­вос­хо­дил все тогдаш­ние хра­мы. Но с тече­ни­ем вре­ме­ни суж­де­но было исчез­нуть <как о мно­гих дру­гих>, так и о нем вся­кой памя­ти: бог (сжег) его мол­нией, жерт­вен­ник же его — он остал­ся нетро­ну­тым мол­нией — уце­лел до сего вре­ме­ни в том виде, как его воз­двиг Эпо­пей. 2. Перед жерт­вен­ни­ком насы­пан могиль­ный холм само­му Эпо­пею, а око­ло моги­лы нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Отвра­щаю­щих богов; в честь их совер­ша­ют­ся те обряды, кото­рые элли­ны счи­та­ют нуж­ным совер­шать для отвра­ще­ния бед­ст­вий. По пре­да­ни­ям, Эпо­пей же воз­двиг и бли­жай­ший храм в честь Апол­ло­на и Арте­ми­ды, а сле­дую­щий за ним Герей­он (храм Геры) постро­ил Адраст, но ста­туй не оста­лось ни в одном из них. Жерт­вен­ни­ки же поза­ди хра­ма Геры он воз­двиг: один — Пану, а дру­гой из бело­го мра­мо­ра — Гелио­су. [2] Если спус­кать­ся по направ­ле­нию к рав­нине, то на пути встре­ча­ет­ся храм Демет­ры; гово­рят, что его соорудил Плем­ней, возда­вая бла­го­дар­ность богине за вос­пи­та­ние сына. На неко­то­ром рас­сто­я­нии от свя­ти­ли­ща Геры, кото­рое воз­двиг Адраст, нахо­дит­ся храм Апол­ло­на Кар­ней­ско­го; от него оста­лись толь­ко колон­ны, стен же и потол­ка уже не най­ти ни здесь, ни в хра­ме Геры Про­дро­мии (Пред­ше­ст­ву­ю­щей). Этот храм соорудил Фалк, сын Теме­на, гово­ря, что Гера была ему «ука­зу­ю­щей путь» в Сики­он.

[3] 3. Если идти пря­мой доро­гой из Сики­о­на во Фли­унт и свер­нуть с доро­ги нале­во, при­бли­зи­тель­но на десять ста­ди­ев(1), то там будет роща, назы­вае­мая Пирея (Огнен­ная), и в ней храм Демет­ры Про­ста­сии (Пред­сто­я­щей) и Коры. Тут справ­ля­ют свой празд­ник муж­чи­ны отдель­но, а так назы­вае­мый Ним­фон (Девич­ник) пре­до­став­ля­ют для празд­но­ва­ния жен­щи­нам. В Ним­фоне нахо­дят­ся ста­туи Дио­ни­са, Демет­ры и Коры, у кото­рых вид­ны толь­ко лица. Доро­га в Тита­ну тянет­ся на про­тя­же­нии шести­де­ся­ти ста­ди­ев (10 кило­мет­ров) и вслед­ст­вие сво­ей узо­сти недо­ступ­на для про­езда на теле­гах. [4] 4. Прой­дя, как мне кажет­ся, ста­ди­ев два­дцать и перей­дя на левый берег Асо­па, мы при­дем к дубо­вой роще и хра­му богинь, кото­рых афи­няне назы­ва­ют «Почтен­ны­ми», сики­он­цы же Эвме­нида­ми (Мило­сти­вы­ми); и еже­год­но они справ­ля­ют в их честь одно­днев­ный празд­ник, при­но­ся им жерт­ву суяг­ных овец, для воз­ли­я­ний же употреб­ля­ют мед, сме­шан­ный с вином, и счи­та­ют нуж­ным поль­зо­вать­ся цве­та­ми вме­сто вен­ков. Подоб­но­го рода жерт­вы они при­но­сят и на жерт­вен­ни­ке Мойр (богинь Судь­бы); он воз­двиг­нут в их честь в этой роще под откры­тым небом. [5] 5. Если вер­нуть­ся опять на доро­гу, вновь перей­ти Асоп и под­нять­ся на вер­ши­ну горы, то тут будет то место, где, по ска­за­нию мест­ных жите­лей, впер­вые посе­лил­ся Титан; он был бра­том Гелиоса и от него это место ста­ло назы­вать­ся Тита­ной. Мне кажет­ся, что этот Титан отли­чал­ся уме­ньем удер­жи­вать вре­ме­на года, когда солн­це рас­тит и дает созре­вать семе­нам и пло­дам дере­вьев, поэто­му он и был назван бра­том Гелиоса. 6. Впо­след­ст­вии при­был в Сики­о­нию Алек­са­нор, сын Маха­о­на, внук Аскле­пия; он постро­ил в Титане храм Аскле­пия. [6] Вокруг это­го хра­ма живут наряду с дру­ги­ми лица­ми глав­ным обра­зом слу­жи­те­ли бога; внут­ри свя­щен­ной огра­ды нахо­дят­ся ста­рин­ные кипа­ри­со­вые дере­вья, что же каса­ет­ся ста­туи, то невоз­мож­но узнать у них — из како­го дере­ва или метал­ла она сде­ла­на, не зна­ют они и кто ее изва­ял, если толь­ко не счи­тать, что неко­то­рые при­пи­сы­ва­ют ее Алек­са­но­ру. От этой ста­туи вид­ны толь­ко лицо и конеч­но­сти рук и ног: на ней надет белый шер­стя­ной хитон и гима­тий. Здесь есть и изо­бра­же­ние Гиги­еи (Здо­ро­вья); ее ста­тую не так-то лег­ко увидать, настоль­ко вся она покры­та жен­ски­ми воло­са­ми, кото­рые жен­щи­ны отре­за­ют в честь боги­ни, а так­же разо­рван­ны­ми на лен­ты кус­ка­ми вави­лон­ских одежд. Если кто хочет уми­ло­сти­вить одно из этих божеств, то ему пред­ла­га­ет­ся покло­нять­ся так­же и это­му, кото­рое все они назы­ва­ют Гиги­е­ей(2). [7] 7. Что каса­ет­ся Алек­са­но­ра и Эва­ме­ри­о­на, то и им постав­ле­ны ста­туи; пер­во­му они при­но­сят жерт­вы <все­со­жже­ния> как герою, после захо­да солн­ца, Эва­ме­ри­о­ну же они при­но­сят жерт­вы как богу. Если я делаю пра­виль­ное пред­по­ло­же­ние, то это­го само­го Эва­ме­ри­о­на жите­ли Пер­га­ма на осно­ва­нии про­ро­че­ства назы­ва­ют Телес­фо­ром (Выпол­ни­те­лем), а жите­ли Эпидав­ра — Аке­си­ем (Цели­те­лем). Что каса­ет­ся Коро­ниды (мате­ри Аскле­пия), то и ей постав­ле­на дере­вян­ная ста­туя, но нигде ей не воз­двиг­ну­то хра­ма; когда богу при­но­сят в жерт­ву быка, бара­на и сви­нью, то Коро­ниду пере­но­сят в храм Афи­ны и там возда­ют ей покло­не­ние. Все те части жерт­вен­но­го живот­но­го, кото­рые они сжи­га­ют, — а им каза­лось недо­ста­точ­ным отре­зать толь­ко бед­ра, — они сжи­га­ют на зем­ле, кро­ме птиц, кото­рых они сжи­га­ют на алта­ре. [8] 8. На фрон­тоне хра­ма изо­бра­жен Геракл и по кра­ям Ники (Победы); в пор­ти­ке сто­ят ста­туи Дио­ни­са и Гека­ты, Афро­ди­ты, Мате­ри богов и Тихи; все эти ста­туи — дере­вян­ные, из мра­мо­ра — толь­ко ста­туя Аскле­пия, име­ну­е­мо­го Гор­тин­ским. Подой­ти же к свя­щен­ным зме­ям люди не хотят из-за стра­ха, но если им при вхо­де поло­жить пищи, то тогда их не нуж­но боль­ше боять­ся. Внут­ри свя­щен­ной огра­ды нахо­дит­ся мед­ная ста­туя (слав­но­го) граж­да­ни­на Сики­о­на, Гра­ни­а­на, кото­рый одер­жал в Олим­пии две победы в пен­тат­ле, третью — в беге, две — в двой­ном беге, обна­жен­ный и со щитом. В Титане есть храм и Афи­ны, в кото­рый при­но­сят изо­бра­же­ние Коро­ниды; в этом хра­ме древ­нее дере­вян­ное изо­бра­же­ние Афи­ны, но гово­ри­ли, что и этот храм был повреж­ден мол­нией.

11. ἐντεῦθεν δὲ ἀποτ­ρα­πεῖ­σιν ἐπὶ πύ­λην κα­λουμέ­νην Ἱεράν, οὐ πόρ­ρω τῆς πύ­λης ναός ἐστιν Ἀθη­νᾶς, ὃν Ἐπω­πεύς πο­τε ἀνέ­θηκε με­γέθει καὶ κόσ­μῳ τοὺς τό­τε ὑπερ­βεβλη­μένον. ἔδει δὲ ἄρα χρό­νῳ καὶ τοῦ­δε ἀφα­νισ­θῆ­ναι τὴν μνή­μην: κε­ραυνοῖς θεὸς αὐτὸν κα­τέκαυ­σε, βω­μὸς δὲ ἐκεῖ­νος — οὐ γάρ τι ἐς αὐτὸν κα­τέσ­κη­ψε — μέ­νει καὶ ἐς τό­δε οἷον Ἐπω­πεὺς ἐποίησε. πρὸ τοῦ βω­μοῦ δὲ αὐτῷ μνῆ­μα Ἐπω­πεῖ κέ­χωσ­ται, καὶ τοῦ τά­φου πλη­σίον εἰσὶν Ἀποτ­ρό­παιοι θεοί: πα­ρὰ τούτοις δρῶ­σιν ὅσα Ἕλ­λη­νες ἐς ἀποτ­ροπὴν κα­κῶν νο­μίζου­σιν. Ἐπω­πέα δὲ καὶ Ἀρτέ­μιδι καὶ Ἀπόλ­λω­νι τὸ πλη­σίον ἱερὸν ποιῆσαι λέ­γουσι, τὸ δὲ μετ᾽ αὐτὸ Ἥρας Ἄδρασ­τον: ἀγάλ­μα­τα δὲ ὑπε­λείπε­το οὐδε­τέρῳ. βω­μοὺς δὲ ὄπισ­θεν τοῦ Ἡραίου τὸν μὲν Πανὶ ᾠκο­δόμη­σεν, Ἡλίῳ δὲ λί­θου λευ­κοῦ. [2] κα­ταβαίνου­σι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πε­δίον, ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα Δή­μητ­ρος: ἱδρῦσαι δέ φα­σιν αὐτὸ Πλημ­ναῖον ἀπο­διδόν­τα χά­ριν τῇ θεῷ τοῦ παι­δὸς τῆς τρο­φῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Ἥρας, ἣν ἱδρύ­σατο Ἄδρασ­τος, ὀλί­γον ἀπω­τέρω Καρ­νείου ναός ἐστιν Ἀπόλ­λω­νος: κίονες δὲ ἑστή­κα­σιν ἐν αὐτῷ μό­νοι, τοίχους δὲ οὐκέ­τι οὐδὲ ὄρο­φον οὔτε ἐνταῦθα εὑρή­σεις οὔτε ἐν τῷ τῆς Προδ­ρο­μίας Ἥρας. τοῦ­τον γὰρ δὴ Φάλ­κης ἱδρύ­σατο ὁ Τη­μένου, τῆς ὁδοῦ οἱ τῆς ἐς Σι­κυῶνα Ἥραν φά­μενος ὁδη­γὸν γε­νέσ­θαι.

[3] ἐκ Σι­κυῶνος δὲ τὴν κατ᾽ εὐθὺ ἐς Φλιοῦν­τα ἐρχο­μένοις καὶ ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ δέ­κα μά­λισ­τα ἐκτρα­πεῖσι στά­δια, Πυ­ραία κα­λούμε­νόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐν αὐτῷ Προσ­τα­σίας Δή­μητ­ρος καὶ Κό­ρης. ἐνταῦθα ἐφ᾽ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγου­σι, τὸν δὲ Νυμ­φῶ­να κα­λούμε­νον ταῖς γυ­ναιξὶν ἑορ­τά­ζειν πα­ρείκα­σι: καὶ ἀγάλ­μα­τα Διονύ­σου καὶ Δή­μητ­ρος καὶ Κό­ρης τὰ πρό­σωπα φαίνον­τα ἐν τῷ Νυμ­φῶ­νί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τι­τάνην ὁδὸς στα­δίων μέν ἐστιν ἑξή­κον­τα καὶ ζεύγε­σιν ἄβα­τος διὰ στε­νότη­τα: [4] στα­δίους δὲ προελ­θοῦ­σιν ἐμοὶ δο­κεῖν εἴκο­σι καὶ ἐν ἀρισ­τερᾷ διαβᾶ­σι τὸν Ἀσω­πόν, ἔστιν ἄλσος πρί­νων καὶ ναὸς θεῶν ἃς Ἀθη­ναῖοι Σεμ­νὰς, Σι­κυώνιοι δὲ Εὐμε­νίδας ὀνο­μάζου­σι: κα­τὰ δὲ ἔ­τος ἕκασ­τον ἑορτὴν ἡμέρᾳ μιᾷ σφι­σιν ἄγου­σι θύον­τες πρό­βατα ἐγκύ­μο­να, με­λικ­ρά­τῳ δὲ σπονδῇ καὶ ἄνθε­σιν ἀντὶ στε­φά­νων χρῆσ­θαι νο­μίζου­σιν. ἐοικό­τα δὲ καὶ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῶν Μοιρῶν δρῶ­σιν: ὁ δέ σφι­σιν ἐν ὑπαίθ­ρῳ τοῦ ἄλσους ἐστίν. [5] ἀναστρέ­ψασι δὲ ἐς τὴν ὁδὸν διαβᾶ­σί τε αὖθις τὸν Ἀσω­πὸν καὶ ἐς κο­ρυφὴν ὄρους ἥξα­σιν, ἐνταῦθα λέ­γου­σιν οἱ ἐπι­χώ­ριοι Τι­τᾶνα οἰκῆ­σαι πρῶ­τον: εἶναι δὲ αὐτὸν ἀδελ­φὸν Ἡλίου καὶ ἀπὸ τούτου κλη­θῆναι Τι­τάνην τὸ χω­ρίον. δο­κεῖν δὲ ἐμοὶ δει­νὸς ἐγέ­νετο ὁ Τι­τὰν τὰς ὥρας τοῦ ἔτους φυ­λάξας καὶ ὁπό­τε ἥλιος σπέρ­μα­τα καὶ δένδρων αὔξει καὶ πε­παίνει καρ­πούς, καὶ ἐπὶ τῷδε ἀδελ­φὸς ἐνο­μίσ­θη τοῦ Ἡλίου. ὕστε­ρον δὲ Ἀλε­ξάνωρ ὁ Μα­χάονος τοῦ Ἀσκλη­πιοῦ πα­ραγε­νόμε­νος ἐς Σι­κυωνίαν ἐν Τι­τάνῃ τὸ Ἀσκλη­πιεῖον ἐποίησε. [6] πε­ριοικοῦ­σι μὲν δὴ καὶ ἄλ­λοι καὶ τὸ πολὺ οἰκέ­ται τοῦ θεοῦ, καὶ κυ­παρίσ­σων ἐστὶν ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου δένδρα ἀρχαῖα: τὸ δὲ ἄγαλ­μα οὔτε ὁποίου ξύ­λου γέ­γονεν ἢ με­τάλ­λου μα­θεῖν ἔστιν οὔτε τὸν ποιήσαν­τα ἴσα­σι, πλὴν εἰ μή τις ἄρα ἐς αὐτὸν τὸν Ἀλε­ξάνο­ρα ἀνα­φέροι. φαίνε­ται δὲ τοῦ ἀγάλ­μα­τος πρό­σωπον μό­νον καὶ ἄκραι χεῖ­ρες καὶ πό­δες: χι­τὼν γάρ οἱ λευ­κὸς ἐρεοῦς καὶ ἱμά­τιον ἐπι­βέβ­λη­ται. καὶ Ὑγείας δ᾽ ἔστι κα­τὰ ταὐτὸν ἄγαλ­μα: οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦ­το ἴδοις ῥᾳδίως, οὕτω πε­ριέχου­σιν αὐτὸ κό­μαι τε γυ­ναικῶν αἳ κείρον­ται τῇ θεῷ καὶ ἐσθῆ­τος Βα­βυλω­νίας τε­λαμῶ­νες. ᾧ δ᾽ ἂν ἐνταῦθα τούτων ἱλά­σασ­θαι θε­λήσῃ τις, ἀπο­δέδεικ­ταί οἱ τὸ αὐτὸ σέ­βεσ­θαι τοῦ­το ὃ δὴ καὶ Ὑγείαν κα­λοῦσι. [7] τῷ δὲ Ἀλε­ξάνο­ρι καὶ Εὐαμε­ρίωνι — καὶ γὰρ τούτοις ἀγάλ­μα­τά ἐστι — τῷ μὲν ὡς ἥρωι με­τὰ ἥλιον δύ­ναν­τα ἐνα­γίζου­σιν, Εὐαμε­ρίωνι δὲ ὡς θεῷ θύου­σιν. εἰ δὲ ὀρθῶς εἰκά­ζω, τὸν Εὐαμε­ρίωνα τοῦ­τον Περ­γα­μηνοὶ Τε­λεσ­φό­ρον ἐκ μαν­τεύμα­τος, Ἐπι­δαύριοι δὲ Ἄκε­σιν ὀνο­μάζου­σι. τῆς δὲ Κο­ρωνί­δος ἔστι μὲν καὶ ταύ­της ξόανον, κα­θίδ­ρυ­ται δὲ οὐδα­μοῦ τοῦ ναοῦ: θυομέ­νων δὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθη­νᾶς ἱερὸν τὴν Κο­ρωνί­δα με­τενεγ­κόν­τες ἐνταῦθα τι­μῶ­σιν. ὁπό­σα δὲ τῶν θυομέ­νων κα­θαγί­ζου­σιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφι­σιν ἐκτέμ­νειν τοὺς μη­ρούς: χα­μαὶ δὲ καίουσι πλὴν τοὺς ὄρνι­θας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ. [8] τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς Ἡρακ­λῆς καὶ Νῖ­και πρὸς τοῖς πέ­ρασίν εἰ­σιν. ἀνά­κειται δὲ ἀγάλ­μα­τα ἐν τῇ στοᾷ Διονύ­σου καὶ Ἑκά­της, Ἀφρο­δίτη τε καὶ Μή­τηρ θεῶν καὶ Τύ­χη: ταῦτα μὲν ξόανα, λί­θου δὲ Ἀσκλη­πιὸς ἐπίκ­λη­σιν Γορ­τύ­νιος. πα­ρὰ δὲ τοὺς δρά­κον­τας ἐσιέναι τοὺς ἱεροὺς οὐκ ἐθέ­λου­σιν ὑπὸ δείμα­τος: κα­ταθέν­τες δέ σφι­σι πρὸ τῆς ἐσό­δου τροφὴν οὐκέ­τι πο­λυ­πραγ­μο­νοῦσι. κεῖ­ται δὲ χαλ­κοῦς ἀνὴρ ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου Γρα­νιανὸς Σι­κυώνιος, ὃς νί­κας ἀνείλε­το Ὀλυμ­πίασι δύο μὲν πεν­τάθλου καὶ στα­δίου τὴν τρί­την, διαύλου δὲ ἀμφό­τερα καὶ γυμ­νὸς καὶ με­τὰ τῆς ἀσπί­δος.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Око­ло 134 кило­мет­ра.
  • (2)Место кри­ти­че­ски невер­ное. Фрэ­зер пред­ла­га­ет читать по конъ­ек­ту­ре Кей­зе­ра: «Если кто хочет покло­нять­ся это­му боже­ству (т. е. “Здо­ро­вью”), то ему ука­зы­ва­ют, чтобы он воздал покло­не­ние само­му богу (Аскле­пию), ста­тую кото­ро­го тоже назы­ва­ют Здо­ро­вьем».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000212 1385000213 1385000214