Описание Эллады

Книга II, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Воз­вра­ще­ние Герак­лидов вызва­ло боль­шие пере­ме­ны во всем Пело­пон­не­се, кро­ме Арка­дии: во мно­гих горо­дах вли­лись в чис­ло жите­лей доряне, и сре­ди насе­ле­ния про­изо­шли еще бо́льшие изме­не­ния. С Фли­ун­том про­изо­шло вот что: Регнид, доря­нин, сын Фал­ка, внук Теме­на, дви­нул­ся на него с вой­ском из Аргоса и из обла­сти Сики­о­на. Из фли­а­сий­цев одним каза­лось при­ем­ле­мым то, что пред­ла­гал Регнид, а имен­но: остать­ся на сво­их местах, при­знать Регнида царем и про­из­ве­сти пере­дел зем­ли в поль­зу быв­ших с ним дорян; [2] Гип­пас же и его пар­тия при­зы­ва­ли защи­щать­ся и не отда­вать без боя доря­нам сво­их богатств. Так как народ выска­зал­ся про­тив это­го пред­ло­же­ния, то Гип­пас с теми, кто хотел за ним сле­до­вать, бежал на Самос. 2. Потом­ком это­го Гип­па­са в чет­вер­том поко­ле­нии был извест­ный муд­рец Пифа­гор: Пифа­гор был сыном Мне­сар­ха и вну­ком Эвфро­на, кото­рый был сыном Гип­па­са. Так рас­ска­зы­ва­ют о себе фли­а­сий­цы и во мно­гом с ними соглас­ны и сики­он­цы.

[3] 3. Теперь я при­бав­лю опи­са­ние того, что явля­ет­ся наи­бо­лее заме­ча­тель­ным и достой­ным осмот­ра для при­хо­дя­щих сюда. На акро­по­ле Фли­ун­та есть кипа­ри­со­вая роща и очень древ­ний и чти­мый храм; боги­ню, кото­рой посвя­щен этот храм, древ­ней­шие писа­те­ли назы­ва­ют Гани­медой, позд­ней­шие Гебой. О ней упо­ми­на­ет и Гомер в рас­ска­зе об еди­но­бор­стве Мене­лая с Алек­сан­дром(1), гово­ря, что она явля­ет­ся вино­чер­пи­ем богов; затем при схож­де­нии Одис­сея в Аид он ска­зал, что она жена Герак­ла(2). У Оле­на, в его гимне Гере, напи­са­но, что Гера была вос­пи­та­на Гора­ми (Боги­ня­ми вре­мен года) и что у нее были дети: Арес и Геба. [4] Сре­ди зна­ков поче­та, кото­рые фли­а­сий­цы возда­ют этой богине, вели­чай­шим счи­та­ет­ся то, что она име­ет пра­во ока­зы­вать покро­ви­тель­ство при­бе­гаю­щим к ней с моль­бой о защи­те <рабам>: моля­щим пре­до­став­ля­ет­ся здесь непри­кос­но­вен­ность, и рабы, зако­ван­ные в цепи, изба­вив­шись от них, посвя­ща­ют свои око­вы богине, вешая их на дере­вья этой рощи. Еже­год­но у них про­ис­хо­дит здесь празд­ник, кото­рый они назы­ва­ют Кис­сото­ма­ми (Сре­за­ние плю­ща). Ста­туи боги­ни у них (нет ника­кой): ни скры­той в недо­ступ­ном для непо­свя­щен­ных месте, ни сто­я­щей откры­то, — а поче­му у них это так уста­нов­ле­но, об этом суще­ст­ву­ет здесь <осо­бое> свя­щен­ное ска­за­ние, — тогда как если вый­ти из свя­ти­ли­ща, то нале­во есть храм Геры и в нем ста­туя боги­ни, сде­лан­ная из парос­ско­го мра­мо­ра. [5] На акро­по­ле есть еще и дру­гая свя­щен­ная огра­да Демет­ры, а в ней — храм и ста­туя Демет­ры и ее доче­ри. Изо­бра­же­ние же Арте­ми­ды — а тут есть мед­ная ста­туя и Арте­ми­ды — мне кажет­ся очень древним. Если спус­кать­ся с акро­по­ля, то напра­во нахо­дит­ся храм Аскле­пия и его ста­туя без боро­ды. Ниже это­го хра­ма соору­жен театр. Неда­ле­ко отсюда — храм Демет­ры и древ­ние ста­туи в позе сидя­щих.

[6] 4. На пло­ща­ди Фли­ун­та сто­ит мед­ная коза, почти вся вызо­ло­чен­ная; ей возда­ют­ся там поче­сти вот по како­му слу­чаю: при вос­хож­де­нии созвездия, кото­рое назы­ва­ет­ся «Козой», посто­ян­но пор­тят­ся вино­град­ни­ки; чтобы отвра­тить это вред­ное вли­я­ние, они поста­ви­ли на пло­ща­ди мед­ное изо­бра­же­ние и в чис­ле ока­зы­вае­мых ей вся­ко­го рода поче­стей укра­си­ли ее ста­тую позо­ло­той. 5. Тут же и моги­ла Ари­стия, сына Пра­ти­на. Этим Ари­сти­ем и его отцом Пра­ти­ном были напи­са­ны сати­ри­че­ские дра­мы, счи­тав­ши­е­ся после драм Эсхи­ла самы­ми луч­ши­ми. [7] 6. Поза­ди пло­ща­ди есть дом, назы­вае­мый фли­а­сий­ца­ми «Вещим». Когда Амфи­а­рай вошел в этот дом и про­вел в нем ночь, то он тогда впер­вые, по сло­вам фли­а­сий­цев, начал про­ро­че­ст­во­вать; до тех пор, соглас­но их рас­ска­зам, Амфи­а­рай был про­стым чело­ве­ком, а не про­ри­ца­те­лем. И этот дом с того вре­ме­ни уже все­гда оста­ет­ся запер­тым. 7. Неда­ле­ко отсюда нахо­дит­ся так назы­вае­мый Омфал (Пуп)36, середи­на все­го Пело­пон­не­са, если гово­рят прав­ду. Если от это­го Омфа­ла идти даль­ше, то при­дем к древ­не­му хра­му Дио­ни­са; есть храм и Апол­ло­на и дру­гой храм Иси­ды. Ста­туя Дио­ни­са откры­та для всех, рав­но как и ста­туя Апол­ло­на; изо­бра­же­ние же Иси­ды мож­но видеть толь­ко жре­цам. [8] 8. У фли­а­сий­цев есть еще вот какое ска­за­ние: когда Геракл счаст­ли­во вер­нул­ся из Ливии, неся так назы­вае­мые ябло­ки Гес­пе­рид, он зашел по како­му-то част­но­му делу во Фли­унт, и когда он тут жил, к нему при­шел из Это­лии Эней, кото­рый еще рань­ше был тестем Герак­ла. Он ли уго­щал Герак­ла или Геракл его — неиз­вест­но, но во вре­мя уго­ще­ния Геракл, недо­воль­ный подан­ным ему в куб­ке питьем, стук­нул по голо­ве одним паль­цем юно­го вино­чер­пия Энея — Киа­фа; от это­го уда­ра Киаф тот­час же умер, и в память его у фли­а­сий­цев выстро­е­но зда­ние; оно соору­же­но рядом со свя­ти­ли­щем Апол­ло­на и в нем сто­ит мра­мор­ная груп­па: Киаф, про­тя­ги­ваю­щий Герак­лу кубок.

13. Ἡρακ­λει­δῶν δὲ κα­τελ­θόντων Πε­λοπόν­νη­σος ἐτα­ράχ­θη πᾶ­σα πλὴν Ἀρκά­δων, ὡς πολ­λὰς μὲν τῶν πό­λεων συ­νοίκους ἐκ τοῦ Δω­ρικοῦ προσ­λα­βεῖν, πλείονας δὲ ἔτι γε­νέσ­θαι τὰς με­ταβο­λὰς τοῖς οἰκή­τορ­σι. τὰ δὲ κα­τὰ Φλιοῦν­τα οὕτως ἔχει. Ῥηγ­νί­δας ἐπ᾽ αὐτὴν ὁ Φάλ­κου τοῦ Τη­μένου Δω­ριεὺς ἐκ τε Ἄργους στρα­τεύει καὶ ἐκ τῆς Σι­κυωνίας. τῶν δὲ Φλιασίων τοῖς μὲν ἃ προεκα­λεῖτο Ῥηγ­νί­δας ἐφαίνε­το ἀρεσ­τά, μέ­νον­τας ἐπὶ τοῖς αὑτῶν βα­σιλέα Ῥηγ­νί­δαν καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ Δω­ριεῖς ἐπὶ ἀνα­δασμῷ γῆς δέ­χεσ­θαι: [2] Ἵπ­πα­σος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ διεκε­λεύον­το ἀμύ­νεσ­θαι μηδὲ πολ­λῶν καὶ ἀγα­θῶν ἀμα­χεὶ τοῖς Δω­ριεῦ­σιν ἀφίσ­τασ­θαι. προ­σεμέ­νου δὲ τοῦ δή­μου τὴν ἐναν­τίαν ταύτην γνώ­μην, οὕτως Ἵπ­πα­σος σὺν τοῖς ἐθέ­λου­σιν ἐς Σά­μον φεύγει. Ἱπ­πά­σου δὲ τούτου τέ­ταρ­τος ἦν ἀπό­γονος Πυ­θαγό­ρας ὁ λε­γόμε­νος γε­νέσ­θαι σο­φός: Μνη­σάρ­χου γὰρ Πυ­θαγό­ρας ἦν τοῦ Εὔφρο­νος τοῦ Ἱπ­πά­σου. ταῦτα μὲν Φλιάσιοι λέ­γουσι περὶ αὑτῶν, ὁμο­λογοῦ­σι δέ σφι­σι τὰ πολ­λὰ καὶ Σι­κυώνιοι.

[3] προ­σέσ­ται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπί­δειξιν ἡκόν­των τὰ ἀξιολο­γώτα­τα. ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων ἀκρο­πόλει κυ­παρίσ­σων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτα­τον ἐκ πα­λαιοῦ: τὴν δὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν ἀρχαιότα­τοι Φλιασίων Γα­νυμή­δαν, οἱ δὲ ὕστε­ρον Ἥβην ὀνο­μάζου­σιν: ἧς καὶ Ὅμη­ρος μνή­μην ἐποιήσα­το ἐν τῇ Με­νελάου πρὸς Ἀλέ­ξανδρον μο­νομα­χίᾳ φά­μενος οἰνο­χόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις ἐν Ὀδυσ­σέως ἐς Ἅιδου κα­θόδῳ γυ­ναῖκα Ἡρακ­λέους εἶπεν εἶναι. Ὠλῆ­νι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ πε­ποιημέ­να τρα­φῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶναι δέ οἱ παῖδας Ἄρην τε καὶ Ἥβην. [4] πα­ρὰ δὲ Φλιασίοις τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ἄλ­λαι τι­μαὶ καὶ μέ­γισ­τον τὸ ἐς τοὺς ἱκέ­τας ἐστί: δε­δώκα­σι γὰρ δὴ ἄδειαν ἐνταῦθα ἱκε­τεύουσι, λυ­θέν­τες δὲ οἱ δεσ­μῶ­ται τὰς πέ­δας πρὸς τὰ ἐν τῷ ἄλσει δένδρα ἀνα­τιθέα­σιν. ἄγε­ται δὲ καὶ ἑορ­τή σφι­σιν ἐπέ­τειος, ἣν κα­λοῦσι Κισ­σο­τό­μους. ἄγαλ­μα δὲ οὔτε ἐν ἀπορ­ρή­τῳ φυ­λάσ­σου­σιν οὐδὲν οὔτε ἐστὶν ἐν φα­νερῷ δεικ­νύ­μενον — ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ οὕτω νο­μίζου­σιν, ἱερός ἐστιν αὐτοῖς λό­γος, — ἐπεὶ τῆς γε Ἥρας ἐστὶν ἐξιόν­των ἐν ἀρισ­τερᾷ ναὸς ἄγαλ­μα ἔχων Πα­ρίου λί­θου. [5] ἐν δὲ τῇ ἀκρο­πόλει καὶ ἄλ­λος πε­ρίβο­λός ἐστιν ἱερὸς Δή­μητ­ρος, ἐν δὲ αὐτῷ ναός τε καὶ ἄγαλ­μα Δή­μητ­ρος καὶ τῆς παι­δός: τὸ δὲ τῆς Ἀρτέ­μιδος — ἔστι γὰρ καὶ Ἀρτέ­μιδος ἐνταῦθα χαλ­κοῦν ἄγαλ­μα — ἐφαίνε­το ἀρχαῖον εἶναί μοι. κα­τιόν­των δὲ ἐκ τῆς ἀκρο­πόλεώς ἐστιν Ἀσκλη­πιοῦ ναὸς ἐν δε­ξιᾷ καὶ ἄγαλ­μα οὐκ ἔχον πω γέ­νεια. ὑπὸ τοῦ­τον τὸν ναὸν θέατ­ρον πε­ποίηται: τούτου δὲ οὐ πόρ­ρω Δή­μητ­ρός ἐστιν ἱερὸν καὶ κα­θήμε­να ἀγάλ­μα­τα ἀρχαῖα.

[6] ἀνά­κειται δὲ ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς αἲξ χαλ­κῆ, τὰ πολ­λὰ ἐπίχ­ρυ­σος: πα­ρὰ δὲ Φλιασίοις τι­μὰς ἐπὶ τῷδε εἴλη­φε. τὸ ἄστρον ἣν ὀνο­μάζου­σιν αἶγα ἀνα­τέλ­λου­σα τὰς ἀμπέ­λους λυ­μαίνε­ται συ­νεχῶς: ἵνα δὲ ἄχα­ρι μηδὲν ἀπ᾽ αὐτῆς γέ­νηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς χαλ­κῆν αἶγα ἄλ­λοις τε τι­μῶσι καὶ χρυσῷ τὸ ἄγαλ­μα ἐπι­κοσ­μοῦν­τες. ἐνταῦθά ἐστι καὶ Ἀρισ­τίου μνῆ­μα τοῦ Πρα­τίνου: τούτῳ τῷ Ἀρισ­τίᾳ σά­τυροι καὶ Πρα­τίνᾳ τῷ πατ­ρί εἰσι πε­ποιημέ­νοι πλὴν τῶν Αἰσχύ­λου δο­κιμώ­τατοι. [7] ὄπισ­θεν δὲ τῆς ἀγο­ρᾶς ἐστιν οἶκος ὀνο­μαζό­μενος ὑπὸ Φλιασίων μαν­τι­κός. ἐς τοῦ­τον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκ­τα ἐγκα­τακοιμη­θεὶς μαν­τεύεσ­θαι τό­τε πρῶ­τον, ὡς οἱ Φλιάσιοί φα­σιν, ἤρξα­το: τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκεί­νων λό­γῳ ἰδιώ­της τε καὶ οὐ μάν­τις. καὶ τὸ οἴκη­μα ἀπὸ τούτου συγ­κέκλεισ­ται τὸν πάν­τα ἤδη χρό­νον. οὐ πόρ­ρω δέ ἐστιν ὁ κα­λούμε­νος Ὀμφα­λός, Πε­λοπον­νή­σου δὲ πά­σης μέ­σον, εἰ δὴ τὰ ὄντα εἰρή­κα­σιν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφα­λοῦ προελ­θοῦ­σι Διονύ­σου σφί­σιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλ­λω­νος καὶ ἄλ­λο Ἴσι­δος. τὸ μὲν δὴ ἄγαλ­μα τοῦ Διονύ­σου δῆ­λον πᾶ­σιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος: τὸ δὲ τῆς Ἴσι­δος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασ­θαι μό­νον ἔστι. [8] λέ­γεται δὲ καὶ ὧδε ὑπὸ Φλιασίων λό­γος: Ἡρακ­λέα, ὅτ᾽ ἐκ Λι­βύης ἀνε­σώθη κο­μίζων τὰ μῆ­λα τὰ Ἑσπε­ρίδων κα­λούμε­να, ἐς Φλιοῦν­τα ἐλθεῖν κα­τὰ δή τι ἴδιον, διαιτω­μένου δὲ ἐνταῦθα Οἰνέα ἐξ Αἰτω­λίας ἀφι­κέσ­θαι παρ᾽ αὐτόν: ἐγε­γόνει δὲ τῷ Ἡρακ­λεῖ πρό­τερον ἔτι κη­δεσ­τής, τό­τε δὲ ἀφιγ­μέ­νος εἱστία τὸν Ἡρακ­λέα ἢ αὐτὸς εἱστιᾶτο ὑπὸ ἐκείνου. Κύαθον δ᾽ οὖν παῖδα οἰνο­χόον Οἰνέως οὐκ ἀρεσ­θεὶς τῷ δο­θέν­τι πώ­ματι παίει τῶν δακ­τύ­λων ἑνὶ ἐς τὴν κε­φαλήν: ἀπο­θανόν­τος δὲ αὐτί­κα ὑπὸ τῆς πλη­γῆς Φλιασίοις ἐστὶν οἴκη­μα ἐς μνή­μην. τοῦ­το ᾠκο­δόμη­ται μὲν πα­ρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλ­λω­νος, ἀγάλ­μα­τα δὲ λί­θου πε­ποιημέ­να ἔχει, κύ­λικα ὀρέ­γον­τα Ἡρακ­λεῖ τὸν Κύαθον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36По тра­ди­ции, Омфал нахо­дил­ся в раз­ных мест­но­стях, напри­мер, в Дель­фах (Пуп Зем­ли), в горо­де Энне (в Сици­лии), в Ита­лии и т. д. Но едва ли Фли­унт может пре­тен­до­вать на центр Пело­пон­не­са; ско­рее, этот камень был сим­во­лом како­го-либо «не име­ю­ще­го чело­ве­че­ско­го обра­за» (неан­тро­по­морф­но­го) боже­ства.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гомер. Или­а­да, IV, 2.
  • (2)Одис­сея, XI, 603.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000214 1385000215 1385000216