Описание Эллады

Книга III, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. В Ферапне я знаю — я сам его видел — источ­ник Мес­се­иду. Но неко­то­рые из лакеде­мо­нян утвер­жда­ют, что в древ­но­сти так назы­вал­ся не источ­ник Мес­се­ида в Ферапне, а тот, кото­рый в наше вре­мя назы­ва­ет­ся Полидев­ки­ей. Сам источ­ник Полидев­кия и храм Полидев­ка нахо­дит­ся на пра­вой сто­роне доро­ги в Ферап­ну.

[2] Неда­ле­ко от Ферап­ны есть так назы­вае­мый Фой­бе­он[1] и в нем храм Дио­с­ку­ров; эфе­бы тут при­но­сят жерт­ву Эни­а­лию. 2. Неда­ле­ко отсюда нахо­дит­ся храм Посей­до­на, име­ну­е­мо­го Геа­о­хом (Зем­ледерж­цем). Если отсюда идти впе­ред по направ­ле­нию к Тай­ге­ту, то будет место, назы­вае­мое Але­сии: гово­рят, Милет, сын Леле­га, пер­вый из людей изо­брел мель­ни­цы и молол зер­но в этих Але­си­ях(1). Тут же у них — свя­ти­ли­ще герою Лакеде­мо­ну, сыну Тай­ге­ты[2]. [3] 3. Если перей­ти здесь реку Фел­лию и, минуя Ами­к­лы, идти пря­мой доро­гой по направ­ле­нию к морю, то на этом пути неко­гда в лакон­ской обла­сти был рас­по­ло­жен город Фарис. Повер­нув напра­во от Фел­лии, мы вый­дем на доро­гу, веду­щую на гору Тай­гет. На рав­нине — уча­сток, посвя­щен­ный Зев­су Мес­са­пию; они гово­рят, что это про­зви­ще дано ему по име­ни быв­ше­го у бога жре­ца. 4. Если идти даль­ше, поки­нув Тай­гет, то будет местеч­ко, где неко­гда был рас­по­ло­жен город Бри­сеи; там еще и теперь оста­лись храм Дио­ни­са и его ста­туя, сто­я­щая под откры­тым небом. Ста­тую же, сто­я­щую в хра­ме, мож­но видеть толь­ко одним жен­щи­нам: одни толь­ко жен­щи­ны и совер­ша­ют все свя­зан­ное с жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми, делая это втайне. [4] 5. Над Бри­се­я­ми высит­ся вер­ши­на Тай­ге­та — Талет. Ее счи­та­ют посвя­щен­ной Гелио­су (Солн­цу); здесь при­но­сят Гелио­су раз­ные жерт­вы, в том чис­ле и коней. Такие же жерт­вы, я знаю, счи­та­ют нуж­ным при­но­сить и пер­сы. Неда­ле­ко от Тале­та есть <дру­гая вер­ши­на>, так назы­вае­мая Эво­ра (Хоро­шо вид­ная); на ней водит­ся мно­го диких живот­ных и осо­бен­но диких коз. Вооб­ще, по все­му Тай­ге­ту пре­крас­ная охота на диких коз и сви­ней, осо­бен­но же на ланей и мед­ведей. [5] Мест­ность меж­ду Тале­том и Эво­рой назы­ва­ет­ся Фера­ми (Охотой); гово­рят, что Лато­на с вер­шин Тай­ге­та <смот­ре­ла на охоту сво­ей доче­ри Арте­ми­ды>; есть здесь и храм Демет­ры, име­ну­е­мой Элев­син­ской; лакеде­мо­няне рас­ска­зы­ва­ют, что здесь скры­вал­ся Геракл, когда Аскле­пий вра­че­вал его рану. В нем нахо­дит­ся дере­вян­ная ста­туя Орфея, как гово­рят, тво­ре­ние пеласгов. [6] 6. Я знаю так­же и дру­гой совер­шае­мый здесь обряд. Око­ло моря был горо­док Гелос — о нем упо­ми­на­ет и Гомер в сво­ем «Ката­ло­ге» при упо­ми­на­нии о лакеде­мо­ня­нах:


Жив­ших Ами­к­лы в сте­нах и в Гело­се, гра­де при­мор­ском(2).

Он был осно­ван Гели­ем, самым млад­шим из сыно­вей Пер­сея; впо­след­ст­вии доряне взя­ли его оса­дой. Жите­ли это­го горо­да ста­ли пер­вы­ми обще­ст­вен­ны­ми раба­ми лакеде­мо­нян и пер­вые были назва­ны илота­ми (взя­ты­ми в плен), како­вы­ми они и были на самом деле. Имя ило­тов затем рас­про­стра­ни­лось и на рабов, при­об­ре­тен­ных впо­след­ст­вии, хотя, напри­мер, мес­сен­цы были доря­на­ми, подоб­но тому как и весь народ стал назы­вать­ся элли­на­ми от неко­гда быв­ше­го в Фес­са­лии неболь­шо­го пле­ме­ни, так назы­вае­мых элли­нов. [7] Так вот из это­го Гело­са дере­вян­ное изо­бра­же­ние Коры, доче­ри Демет­ры, в опре­де­лен­ные дни пере­но­сят в Элев­си­ни­он (храм Демет­ры). 7. В пят­на­дца­ти ста­ди­ях от Элев­си­ни­о­на нахо­дит­ся Лапи­фе­он, назван­ный так по име­ни мест­но­го жите­ля Лапи­фа. Этот Лапи­фе­он лежит на Тай­ге­те, а неда­ле­ко от него Дерей­он, где под откры­тым небом сто­ит ста­туя Арте­ми­ды Дере­а­ти­ды; око­ло нее — источ­ник, кото­рый назы­ва­ют Ано­ном. За Дерей­о­ном, если прой­ти ста­дий два­дцать, нахо­дят­ся Гар­п­лии, про­сти­раю­щи­е­ся до рав­ни­ны.

[8] 8. Если идти из Спар­ты в Арка­дию, то на доро­ге под откры­тым небом сто­ит ста­туя Афи­ны, так назы­вае­мой Пареи[3]20, а за ней — свя­ти­ли­ще Ахил­ла, откры­вать кото­рое обыч­но не при­ня­то. Те из эфе­бов, кото­рые соби­ра­ют­ся сра­жать­ся на Пла­та­ни­сте, по уста­нов­лен­но­му для них обы­чаю, при­но­сят здесь перед бит­вой жерт­ву Ахил­лу. Спар­тан­цы гово­рят, что это свя­ти­ли­ще им постро­ил Пракс, в третьем колене пото­мок Пер­га­ма, сына Неопто­ле­ма. [9] 9. Если идти даль­ше, то будет так назы­вае­мый «Могиль­ный памят­ник коня»21: при­не­ся здесь в жерт­ву коня, Тин­да­рей брал клят­ву с жени­хов Еле­ны, застав­ляя их сто­ять на раз­ре­зан­ных частях жерт­вен­но­го живот­но­го. А кля­лись они в том, что избран­но­го Еле­ною себе мужа они будут защи­щать от вся­кой обиды. После при­не­се­ния клят­вы конь был тут же зарыт. На неболь­шом рас­сто­я­нии от это­го погре­баль­но­го памят­ни­ка нахо­дят­ся семь колонн, кото­рые, думаю, по древ­не­му обы­чаю, они назы­ва­ют ста­ту­я­ми све­тил и планет. Даль­ше по доро­ге — свя­щен­ный уча­сток Кра­ния, име­ну­е­мо­го Стем­ма­ти­ем (Укра­шен­ным лен­та­ми)22, и свя­ти­ли­ще Мисий­ской Арте­ми­ды. [10] 10. Затем ста­туя Айдо­са (Стыд­ли­во­сти), отсто­я­щая от горо­да ста­дий на трид­цать: гово­рят, это посвя­ще­ние Ика­рия, а соору­же­на эта ста­туя вот на каком осно­ва­нии: когда Ика­рий выдал замуж за Одис­сея Пене­ло­пу, он стал убеж­дать Одис­сея, чтобы он и сам остал­ся жить в Лакеде­моне; полу­чив от него отказ, он стал тогда умо­лять дочь, чтобы она оста­лась с ним; когда она уже отправ­ля­лась на Ита­ку, он, сле­дуя за ней на колес­ни­це, про­дол­жал ее упра­ши­вать. [11] Одис­сей, до тех пор все вре­мя <мол­ча> выно­сив­ший это, нако­нец пред­ло­жил Пене­ло­пе или доб­ро­воль­но сле­до­вать за ним, или, сде­лав выбор меж­ду ним и отцом, вер­нуть­ся в Лакеде­мон. Гово­рят, она ниче­го не отве­ти­ла, но так как на этот вопрос она спу­сти­ла покры­ва­ло себе на лицо, то Ика­рий понял, что она хочет уйти с Одис­се­ем; он пере­стал ее про­сить и поста­вил здесь ста­тую Айдо­су(3), пото­му что, гово­рят, Пене­ло­па дошла до это­го места и здесь закры­ла свое лицо.

20. ἐν Θε­ράπνῃ δὲ κρή­νην τὴν Μεσ­σηίδα ἰδὼν οἶδα. Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ἑτέ­ροις ἐστὶν εἰρη­μένον τὴν Πο­λυδεύκειαν ὀνο­μαζο­μένην ἐφ᾽ ἡμῶν, οὐ τὴν ἐν Θε­ράπνῃ Μεσ­σηίδα κα­λεῖσ­θαι τὸ ἀρχαῖον: ἡ δὲ Πο­λυδεύκειά ἐστιν αὐτή τε ἡ κρή­νη καὶ Πο­λυδεύκους ἱερὸν ἐν δε­ξιᾷ τῆς ἐς Θε­ράπ­νην ὁδοῦ.

[2] Θε­ράπ­νης δὲ οὐ πόρ­ρω Φοιβαῖον κα­λούμε­νόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσ­κούρων ναός: καὶ οἱ ἔφη­βοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύου­σιν ἐνταῦθα. τούτου δὲ οὐ πολὺ Πο­σειδῶ­νος ἀφέσ­τη­κεν ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Γαιαόχου. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ προελ­θόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταΰγε­τον ὀνο­μάζου­σιν Ἀλε­σίας χω­ρίον, Μύ­λητα τὸν Λέ­λεγος πρῶ­τον ἀνθρώ­πων μύ­λην τε εὑρεῖν λέ­γον­τες καὶ ἐν ταῖς Ἀλε­σίαις ταύταις ἀλέ­σαι. καί σφι­σι Λα­κεδαί­μο­νος τοῦ Ταϋγέ­της ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον. [3] διαβᾶ­σι δὲ αὐτό­θεν πο­ταμὸν Φελ­λίαν, πα­ρὰ Ἀμύκ­λας ἰοῦ­σιν εὐθεῖαν ὡς ἐπὶ θά­λασ­σαν Φᾶρις πό­λις ἐν τῇ Λα­κωνικῇ πο­τε ᾠκεῖ­το: ἀποτ­ρε­πομέ­νῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελ­λίας ἐς δε­ξιὰν ἡ πρὸς τὸ ὄρος τὸ Ταΰγε­τόν ἐστιν ὁδός. ἔστι δὲ ἐν τῷ πε­δίῳ Διὸς Μεσ­σα­πέως τέ­μενος: γε­νέσ­θαι δέ οἱ τὴν ἐπίκ­λη­σιν ἀπὸ ἀνδρὸς λέ­γου­σιν ἱερα­σαμέ­νου τῷ θεῷ. ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦ­σιν ἐκ τοῦ Ταϋγέ­του χω­ρίον ἔνθα πό­λις ποτὲ ᾠκεῖ­το Βρυ­σίαι: καὶ Διονύ­σου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπε­ται καὶ ἄγαλ­μα ἐν ὑπαίθ­ρῳ. τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μό­ναις γυ­ναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν: γυ­ναῖκες γὰρ δὴ μό­ναι καὶ τὰ ἐς τὰς θυ­σίας δρῶ­σιν ἐν ἀπορ­ρή­τῳ. [4] ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέ­του Τα­λετὸν ὑπὲρ Βρυ­σεῶν ἀνέ­χει. ταύτην Ἡλίου κα­λοῦ­σιν ἱερὰν καὶ ἄλ­λα τε αὐτό­θι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵπ­πους: τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Πέρ­σας οἶδα θύειν νο­μίζον­τας. Τα­λετοῦ δὲ οὐ πόρ­ρω κα­λούμε­νός ἐστιν Εὐόρας, θη­ρία καὶ ἄλ­λα τρέ­φων καὶ αἶγας μά­λισ­τα ἀγρίας. πα­ρέχε­ται δὲ καὶ δι᾽ ὅλου τὸ Ταΰγε­τον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πλείσ­την δὲ καὶ ἐλά­φων καὶ ἄρκτων. [5] Τα­λετοῦ δὲ τὸ με­ταξὺ καὶ Εὐόρα Θή­ρας ὀνο­μάζον­τες Λη­τώ φα­σιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τοῦ Ταϋγέ­του *** Δή­μητ­ρος ἐπίκ­λη­σιν Ἐλευ­σινίας ἐστὶν ἱερόν: ἐνταῦθα Ἡρακ­λέα Λα­κεδαι­μόνιοι κρυφ­θῆ­ναί φα­σιν ὑπὸ Ἀσκλη­πιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμε­νον: καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόανον, Πε­λασ­γῶν ὥς φα­σιν ἔργον. καὶ τό­δε δὲ ἄλ­λο δρώ­μενον ἐνταῦθα οἶδα: [6] ἐπὶ θα­λάσ­σῃ πό­λισ­μα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμη­ρος ἐμνη­μόνευ­κεν ἐν κα­ταλό­γῳ Λα­κεδαι­μο­νίων:

«οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκ­λας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφα­λον πτο­λίεθ­ρον.»

τοῦ­το ᾤκι­σε μὲν Ἕλιος νεώτα­τος τῶν Περ­σέως παίδων, Δω­ριεῖς δὲ πα­ρεσ­τή­σαν­το ὕστε­ρον πο­λιορ­κίᾳ, καὶ πρῶ­τοί τε ἐγέ­νον­το οὗτοι Λα­κεδαι­μο­νίων δοῦ­λοι τοῦ κοινοῦ καὶ εἵλω­τες ἐκλή­θησαν πρῶ­τοι, κα­θάπερ γε καὶ ἦσαν: τὸ δὲ οἰκε­τικὸν τὸ ἐπι­κτηθὲν ὕστε­ρον, Δω­ριεῖς Μεσ­ση­νίους ὄν­τας, ὀνο­μασ­θῆ­ναι καὶ τούτους ἐξε­νίκη­σεν εἵλω­τας, κα­θότι καὶ Ἕλ­λη­νας τὸ σύμ­παν γέ­νος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσ­σα­λίᾳ ποτὲ κα­λουμέ­νης Ἑλ­λά­δος. [7] ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κό­ρης τῆς Δή­μητ­ρος ἐν ἡμέ­ραις ῥη­ταῖς ἀνά­γου­σιν ἐς τὸ Ἐλευ­σίνιον. πεν­τε­καίδε­κα δὲ τοῦ Ἐλευ­σινίου στα­δίους ἀφέσ­τη­κε Λα­πί­θαιον κα­λούμε­νον ἀπὸ ἀνδρὸς ἐγχω­ρίου Λα­πίθου: τοῦ­τό τε οὖν τὸ Λα­πί­θαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέ­τῳ καὶ οὐ πόρ­ρω Δέ­ρειον, ἔνθα Ἀρτέ­μιδος ἄγαλ­μα ἐν ὑπαίθ­ρῳ Δε­ρεάτι­δος, καὶ πηγὴ παρ᾽ αὐτῷ ἣν Ἄνο­νον ὀνο­μάζου­σι. με­τὰ δὲ τὸ Δέ­ρειον στα­δίους προελ­θόντι ὡς εἴκο­σιν ἔστιν Ἅρπλεια κα­θήκον­τα ἄχρι τοῦ πε­δίου.

[8] τὴν δὲ ἐπ᾽ Ἀρκα­δίας ἰοῦ­σιν ἐκ Σπάρ­της Ἀθη­νᾶς ἕστη­κεν ἐπίκ­λη­σιν Πα­ρείας ἄγαλ­μα ἐν ὑπαίθ­ρῳ, με­τὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλ­λέως: ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νο­μίζου­σιν: ὁπό­σοι δ᾽ ἂν τῶν ἐφή­βων ἀγω­νιεῖσ­θαι μέλ­λω­σιν ἐν τῷ Πλα­τανιστᾷ, κα­θέσ­τη­κεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλ­λεῖ πρὸ τῆς μά­χης θύειν. ποιῆσαι δέ σφι­σι τὸ ἱερὸν Σπαρ­τιᾶται λέ­γουσι Πρά­κα ἀπό­γονον τρί­τον Περ­γά­μου τοῦ Νεοπ­το­λέ­μου. [9] προϊοῦσι δὲ Ἵπ­που κα­λούμε­νον μνῆ­μά ἐστι. Τυν­δά­ρεως γὰρ θύ­σας ἐνταῦθα ἵπ­πον τοὺς Ἑλέ­νης ἐξώρ­κου μνησ­τῆ­ρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵπ­που τῶν το­μίων: ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆ­μαι προκ­ρι­θέν­τι Ἑλέ­νην ἀμυ­νεῖν ἀδι­κουμέ­νοις: ἐξορ­κώ­σας δὲ τὸν ἵπ­πον κα­τώρυ­ξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνή­μα­τος τούτου διέχου­σιν οὐ πο­λύ, κα­τὰ τρό­πον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέ­ρων τῶν πλα­νητῶν φα­σιν ἀγάλ­μα­τα. καὶ Κρα­νίου τέ­μενος κα­τὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκ­λη­σιν Στεμ­μα­τίου καὶ Μυ­σίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέ­μιδος. [10] τὸ δὲ ἄγαλ­μα τῆς Αἰδοῦς τριάκον­τά που στά­δια ἀπέ­χον τῆς πό­λεως Ἰκα­ρίου μὲν ἀνά­θημα εἶναι, ποιηθῆ­ναι δὲ ἐπὶ λό­γῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ᾽ ἔδω­κεν Ὀδυσ­σεῖ Πη­νελό­πην γυ­ναῖκα Ἰκά­ριος, ἐπει­ρᾶτο μὲν κα­τοικί­σαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσ­σέα ἐν Λα­κεδαί­μο­νι, διαμαρ­τά­νων δὲ ἐκείνου δεύτε­ρα τὴν θυ­γατέ­ρα ἱκέ­τευε κα­ταμεῖ­ναι καὶ ἐξορ­μω­μένης ἐς Ἰθά­κην ἐπα­κολου­θῶν τῷ ἅρμα­τι ἐδεῖ­το. [11] Ὀδυσ­σεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχε­το, τέ­λος δὲ ἐκέ­λευε Πη­νελό­πην συ­νακο­λουθεῖν ἑκοῦ­σαν ἢ τὸν πα­τέρα ἑλο­μένην ἀνα­χωρεῖν ἐς Λα­κεδαί­μο­να. καὶ τὴν ἀποκ­ρί­νασ­θαί φα­σιν οὐδέν: ἐγκα­λυψα­μένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώ­τημα, Ἰκά­ριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συ­νιεὶς ὡς βούλε­ται ἀπιέναι με­τὰ Ὀδυσ­σέως ἀφίη­σιν, ἄγαλ­μα δὲ ἀνέ­θηκεν Αἰδοῦς: ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκου­σαν ἤδη τὴν Πη­νελό­πην λέ­γου­σιν ἐγκα­λύψασ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20Афи­на Парея — это наиме­но­ва­ние вызва­ло мно­го сомне­ний: одни чита­ют «Арея», как было выше, дру­гие — «Пра­кея» по име­ни ниже упо­ми­нае­мо­го Пра­к­са; Маас счи­та­ет это сло­во жен­ским родом от ста­рин­но­го сло­ва πα­ρεύς — «Заступ­ни­ца».
  • 21Моги­ла коня — конеч­но, нахо­дит­ся в свя­зи не с после­дую­щим рас­ска­зом, а с куль­том Посей­до­на и Гелиоса, на что ука­зы­ва­ют эти «семь колонн».
  • 22Один из древ­них обы­ча­ев закли­на­ния уро­жая в виде укра­шен­но­го лен­та­ми сна­ча­ла живот­но­го, а затем костю­ми­ро­ван­но­го чело­ве­ка.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По-гре­че­ски «молоть» зву­чит как «алео».
  • (2)Или­а­да, II, 584.
  • (3)См.: I, 17, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1938 г. — Фебей­он.
  • [2]В изд. 1938 г. — сыну Тай­ге­та.
  • [3]В изд. 1938, 1996 гг. — Пареи, в изд. 2002 г. — Парей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000321 1385000322 1385000323