Описание Эллады

Книга IV, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Но что каса­ет­ся Телек­ла, то мес­сен­цы выстав­ля­ют свои воз­ра­же­ния, как я гово­рил рань­ше, и ука­зы­ва­ют, что Эпит, сын Крес­фон­та, был вос­ста­нов­лен в Мес­се­нии сыно­вья­ми Ари­сто­де­ма, чего они нико­гда бы не сде­ла­ли, если бы отно­си­лись враж­деб­но к Крес­фон­ту. [2] Они заяв­ля­ют, что не выда­ли лакеде­мо­ня­нам Поли­ха­ра пото­му, что и они не выда­ли им Эвеф­на, но что они пред­ла­га­ли раз­ре­шить вопрос судом или у арги­вян, кото­рые были род­ст­вен­ны им обо­им, на собра­нии амфи­к­ти­о­нов, или пору­чить это дело в Афи­нах суду, назы­вае­мо­му Аре­о­па­гом, пото­му что счи­та­лось, что это суди­ли­ще с древ­ней­ших вре­мен раз­би­ра­ет вопро­сы об убий­стве2. [3] Они утвер­жда­ют, что лакеде­мо­няне нача­ли вой­ну не из-за это­го, но замыс­ли­ли зло про­тив их стра­ны из-за жад­но­сти, как они посту­па­ли и в дру­гих слу­ча­ях: они ста­ви­ли им на вид их поступ­ки с арка­дя­на­ми, их отно­ше­ние к арги­вя­нам; их страсть к захва­там была нена­сыт­на и то и дело они отби­ра­ли зем­ли у тех и дру­гих. Они упре­ка­ли лакеде­мо­нян и за то, что они пер­вые из элли­нов заклю­чи­ли друж­бу с вар­ва­ром Кре­зом, кото­рый посы­лал им подар­ки, даже после того, когда он пора­бо­тил жив­ших в Азии элли­нов и даже тех дорян, кото­рые посе­ли­лись на Карий­ском мате­ри­ке. [4] Они так­же ука­зы­ва­ют, что когда гла­ва­ри фокей­цев раз­гра­би­ли свя­ти­ли­ще в Дель­фах, то и спар­тан­ские цари, каж­дый пер­со­наль­но, и мно­гие вли­я­тель­ные лица в Спар­те, вся кол­ле­гия эфо­ров в пол­ном соста­ве, рав­но и геру­сия при­ня­ли уча­стие в разде­ле сокро­вищ бога(1). В осо­бен­но­сти же, в дока­за­тель­ство того, что лакеде­мо­няне ни перед чем не оста­нав­ли­ва­лись ради выго­ды, они упре­ка­ют их за их позор­ный союз с Апол­ло­до­ром, тира­ном Кас­сан­дрии. [5] Поче­му мес­сен­цы с такой горе­чью упре­ка­ют их за это, об этом я не счи­таю умест­ным вхо­дить в подроб­но­сти в дан­ном рас­ска­зе. Жите­ли Кас­сан­дрии испы­та­ли ничуть не мень­шие стра­да­ния, чем мес­сен­цы, хотя они при тира­нии Апол­ло­до­ра не про­яви­ли тако­го вели­чия духа, как мес­сен­цы, и того упор­но­го сопро­тив­ле­ния, с кото­рым они сра­жа­лись с лакеде­мо­ня­на­ми. [6] Такие-то при­чи­ны нача­ла этой вой­ны выстав­ля­ют обе сто­ро­ны.

2. Итак, лакеде­мон­ское посоль­ство при­бы­ло в Мес­се­нию и тре­бо­ва­ло выда­чи Поли­ха­ра. Мес­сен­ские цари отве­ти­ли послам, что, посо­ве­то­вав­шись с наро­дом, они сооб­щат в Спар­ту при­ня­тое реше­ние. Когда послы ушли, они созва­ли на собра­ние граж­дан. Мне­ния рез­ко разо­шлись. Мне­ние Анд­рок­ла было выдать Поли­ха­ра, как совер­шив­ше­го поступ­ки без­бож­ные и исклю­чи­тель­но ужас­ные. Антиох во всем ему воз­ра­жал; но самым ужас­ным, гово­рил он, будет то, если Поли­ха­ру при­дет­ся стра­дать на гла­зах Эвеф­на, и при этом он пере­чис­лял все те пыт­ки, кото­рым ему при­дет­ся под­верг­нуть­ся. [7] В кон­це кон­цов сто­рон­ни­ки Анд­рок­ла и Антио­ха так раз­го­ря­чи­лись и так дале­ко зашли, что взя­лись за ору­жие. Бит­ва про­дол­жа­лась недол­го: сто­рон­ни­ки Антио­ха, по чис­лен­но­сти намно­го пре­вос­хо­дя сво­их про­тив­ни­ков, уби­ли Анд­рок­ла и наи­бо­лее авто­ри­тет­ных из лиц, окру­жав­ших его. Антиох, остав­шись один царем, послал в Спар­ту ответ, что он пред­ла­га­ет пере­дать дело тем судеб­ным три­бу­на­лам, о кото­рых я уже гово­рил. Гово­рят, лакеде­мо­няне не удо­сто­и­ли ника­ко­го отве­та тех, кто доста­вил им это пись­мо. [8] 3. Несколь­ко меся­цев спу­стя умер Антиох, и Эвфай, сын Антио­ха, при­нял власть. Лакеде­мо­няне не посла­ли вест­ни­ка, чтобы объ­явить мес­сен­цам вой­ну, не объ­яви­ли они так­же о пре­кра­ще­нии меж­ду ними друж­бы, но, при­гото­вив­шись к войне, тай­но и насколь­ко воз­мож­но неза­мет­но, в недо­ступ­ных местах, они впе­ред дали клят­ву, что ни дли­тель­ность вой­ны — если бы ее счи­тать даже не очень корот­кой, — ни те бед­ст­вия — если бы они были для вою­ю­щих очень зна­чи­тель­ны­ми, — не заста­вят их отка­зать­ся от пред­при­я­тия преж­де, чем они не овла­де­ют Мес­се­ни­ей силой ору­жия. [9] При­не­ся пред­ва­ри­тель­но такую клят­ву, они ночью напа­ли на Амфею, назна­чив началь­ни­ком сво­его вой­ска Алка­ме­на, сына Телек­ла. Амфея был неболь­шой горо­док в Мес­се­нии у гра­ниц Лако­нии, хотя по вели­чине незна­чи­тель­ный, но рас­по­ло­жен­ный на высо­ком хол­ме и обиль­но снаб­жен­ный клю­че­вою водой; и в дру­гих отно­ше­ни­ях Амфея каза­лась им под­хо­дя­щей базой для веде­ния всей этой вой­ны. Так как ворота были откры­ты и ника­кой стра­жи не было, то спар­тан­цы лег­ко захва­ти­ли этот горо­док и из мес­сен­цев, попав­ших им в руки, одних уби­ли еще в посте­лях, дру­гих же — заме­тив­ших уже, что слу­чи­лось, они уби­ли в хра­мах богов, куда они бежа­ли к алта­рям в каче­стве моля­щих о защи­те; лишь немно­гие успе­ли бежать из горо­да. [10] 4. Таков был пер­вый поход лакеде­мо­нян про­тив мес­сен­цев, во вто­ром году девя­той олим­пи­а­ды, в кото­рую победу в беге одер­жал мес­се­нец Ксе­но­док. В Афи­нах в это вре­мя не было еще изби­рае­мых каж­дый год по жре­бию архон­тов; вна­ча­ле народ отнял у потом­ков Мелан­фа, так назы­вае­мых Медон­ти­дов, боль­шую часть их вла­сти и вме­сто царей сде­лал их ответ­ст­вен­ны­ми перед наро­дом маги­ст­ра­та­ми, а впо­след­ст­вии уста­но­вил вооб­ще деся­ти­лет­ний срок их вла­сти. И вот тогда, во вре­мя захва­та Амфеи, Эси­мид, сын Эсхи­ла, был пра­ви­те­лем в Афи­нах пятый год.

5. Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν δὴ Πο­λυχά­ρους τε ἕνε­κα οὐκ ἐκδο­θέν­τος σφί­σι καὶ διὰ τὸν Τη­λέκ­λου φό­νον, καὶ πρό­τερον ἔτι ὑπόπ­τως ἔχον­τες διὰ τὸ Κρεσ­φόντου κα­κούρ­γη­μα ἐς τὸν κλῆ­ρον, πο­λεμῆ­σαι λέ­γουσι: Μεσ­σή­νιοι δὲ περὶ Τη­λέκ­λου ἀντι­λέγου­σι τὰ εἰρη­μένα ἤδη μοι καὶ Αἴπυ­τον τὸν Κρεσ­φόντου συγ­κα­ταχ­θέντα ἀπο­φαίνου­σιν ὑπὸ Ἀρισ­το­δή­μου τῶν παίδων, ὃ μή­ποτ᾽ ἂν ποιῆσαι σφᾶς Κρεσ­φόντῃ γε ὄν­τας διαφό­ρους. [2] Πο­λυχά­ρην δὲ ἐκδοῦ­ναι μὲν ἐπὶ τι­μωρίᾳ Λα­κεδαι­μο­νίοις οὔ φα­σιν, ὅτι μηδὲ ἐκεῖ­νοι σφί­σιν Εὔαιφ­νον, ἐθέ­λειν μέν­τοι πα­ρὰ Ἀργείοις συγ­γε­νέ­σιν οὖ­σιν ἀμφο­τέρων ἐν Ἀμφικ­τυονίᾳ δι­δόναι δί­κας, ἐπι­τρέ­πειν δὲ καὶ τῷ Ἀθήνῃσι δι­κασ­τη­ρίῳ, κα­λουμέ­νῳ δὲ Ἀρείῳ πά­γῳ, ὅτι δί­κας τὰς φο­νικὰς τὸ δι­κασ­τή­ριον τοῦ­το ἐδό­κει δι­κάζειν ἐκ πα­λαιοῦ. [3] Λα­κεδαι­μο­νίους δὲ οὐ διὰ ταῦτα πο­λεμῆ­σαί φα­σιν, ὑπὸ πλεονε­ξίας δὲ τῇ σφε­τέρᾳ τε ἐπι­βου­λεῦσαι καὶ ἄλ­λα ἐργά­σασ­θαι, προ­φέρον­τες μέν σφι­σι τὰ Ἀρκά­δων, προ­φέρον­τες δὲ καὶ τὰ Ἀργείων, ὡς οὔπο­τε ἐσχή­κασι κό­ρον ἀπο­τεμ­νό­μενοι τῆς χώ­ρας αἰεί τι ἑκα­τέρων: Κροίσῳ τε αὐτοῖς δῶ­ρα ἀποσ­τείλαν­τι γε­νέσ­θαι φί­λους βαρ­βά­ρῳ πρώ­τους, ἀφ᾽ οὗ γε τούς τε ἄλ­λους τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ κα­τεδου­λώσα­το Ἕλ­λη­νας καὶ ὅσοι Δω­ριεῖς ἐν τῇ Κα­ρικῇ κα­τοικοῦ­σιν ἠπείρῳ. [4] ἀπο­φαίνου­σι δὲ καὶ ἡνί­κα οἱ Φωκέων δυ­νάσ­ται τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελ­φοῖς κα­τειλή­φα­σιν, ἰδίᾳ τε κα­τὰ ἄνδρα τοὺς βα­σιλεύον­τας ἐν Σπάρτῃ καὶ τῶν ἄλ­λων τοὺς ἐπ᾽ ἀξιώμα­τος καὶ κοινῇ τῶν τε ἐφό­ρων τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν γε­ρουσίαν με­τασ­χόν­τας τῶν τοῦ θεοῦ. πρό τε δὴ πάν­των, ὡς οὐδὲν ἂν τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους κέρ­δους ἕνε­κα ὀκνή­σαν­τας, τὴν συμ­μα­χίαν ὀνει­δίζου­σί σφι­σι τὴν πρὸς Ἀπολ­λό­δωρον τὸν ἐν Κασ­σανδρείᾳ τυ­ραν­νή­σαν­τα. [5] ἀνθ᾽ ὅτου δὲ Μεσ­σή­νιοι τὸ ὄνει­δος ἥγην­ται τοῦ­το οὕτω πικ­ρόν, οὔ μοι τῷ λό­γῳ τῷ πα­ρόν­τι ἦν ἐπει­σάγεσ­θαι: ὅτι γὰρ μὴ τῶν Μεσ­ση­νίων τὸ εὔψυ­χον καὶ χρό­νου μῆ­κος ὃν ἐπο­λέμη­σαν διάφο­ρα ἐγέ­νετο τῆς Ἀπολ­λο­δώρου τυ­ραν­νί­δος, ἔς γε τὰς συμ­φο­ρὰς οὐ πολλῷ τι­νι ἀπο­δέοι ἂν ἃ οἱ Κασ­σανδρεῖς πε­πόν­θα­σι.

[6] ταῦτα μὲν δὴ αἴτια ἑκά­τεροι τοῦ πο­λέ­μου γε­νέσ­θαι λέ­γουσι: τό­τε δὲ πρεσ­βεία Λα­κεδαι­μο­νίων ἥκου­σα ἐξῄτει Πο­λυχά­ρην. οἱ δὲ τῶν Μεσ­ση­νίων βα­σιλεῖς τοῖς μὲν πρέσ­βε­σιν ἀπεκ­ρί­ναν­το ὅτι βου­λευ­σάμε­νοι με­τὰ τοῦ δή­μου τὰ δό­ξαν­τα ἐπι­στε­λοῦ­σιν ἐς Σπάρ­την, αὐτοὶ δὲ ἐκεί­νων ἀπελ­θόντων ἐς ἐκκλη­σίαν τοὺς πο­λί­τας συ­νῆγον. αἱ δὲ γνῶ­μαι διάφο­ροι πα­ρὰ πολὺ ἐγί­νον­το, Ἀνδροκ­λέους μὲν ἐκδι­δόναι Πο­λυχά­ρην ὡς ἀνό­σιά τε καὶ πέ­ρα δει­νῶν εἰργασ­μέ­νον: Ἀντίο­χος δὲ ἄλ­λα τε ἀντέ­λεγε καὶ τὸ ἁπάν­των οἴκτισ­τον, εἰ Πο­λυχά­ρης ἐν ὀφθαλ­μοῖς πείσε­ται τοῖς Εὐαίφ­νου, κα­ταριθ­μούμε­νος ὅσα καὶ οἷα ἦν ἀνάγ­κη πα­θεῖν. [7] τέ­λος δὲ ἐς το­σοῦτο προήχ­θη­σαν οἵ τε Ἀνδροκ­λεῖ καὶ οἱ τῷ Ἀντιόχῳ συσ­πεύδον­τες ὥστε καὶ τὰ ὅπλα ἔλα­βον. οὐ μὴν ἐς μακ­ράν γε προῆλ­θέ σφι­σιν ἡ μά­χη: πε­ριόν­τες γὰρ ἀριθμῷ καὶ πολὺ οἱ σὺν Ἀντιόχῳ τόν τε Ἀνδροκ­λέα καὶ τῶν περὶ αὐτὸν τοὺς λό­γου μά­λισ­τα ἀξίους ἀποκ­τείνου­σιν. Ἀντίο­χος δὲ βα­σιλεύων ἤδη μό­νος ἔπεμ­πεν ἐς Σπάρ­την ὡς ἐπι­τρέ­πειν ἐθέ­λοι τοῖς δι­κασ­τη­ρίοις ἃ ἤδη λέ­λεκ­ταί μοι: Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ οὐ λέ­γον­ται τοῖς κο­μίσα­σι τὰ γράμ­μα­τα ἀποκ­ρί­νασ­θαι.

[8] μησὶ δὲ οὐ πολ­λοῖς ὕστε­ρον Ἀντιόχου τε­λευτή­σαν­τος Εὐφαὴς ὁ Ἀντιόχου πα­ρέλα­βε τὴν ἀρχήν. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ οὔτε κή­ρυκα ἀποσ­τέλ­λου­σι προεροῦν­τα Μεσ­ση­νίοις πό­λε­μον οὔτε προαπει­πάμε­νοι τὴν φι­λίαν, κρύ­φα δὲ καὶ μά­λισ­τα ὡς ἐδύ­ναν­το ἐν ἀπορ­ρή­τῳ πα­ρασ­κευασά­μενοι, προομ­νύου­σιν ὅρκον μή­τε τοῦ πο­λέ­μου μῆ­κος, ἢν μὴ δι᾽ ὀλί­γου κριθῇ, μή­τε τὰς συμ­φο­ράς, εἰ με­γάλαι πο­λεμοῦ­σι γέ­νοιν­το, ἀποστρέ­ψειν σφᾶς πρὶν ἢ κτή­σαιν­το χώ­ραν τὴν Μεσ­ση­νίαν δο­ριάλω­τον. [9] ταῦτα προομό­σαν­τες ἔξο­δον νύκ­τωρ ἐποιοῦν­το ἐπὶ Ἄμφειαν, Ἀλκα­μένην τὸν Τη­λέκ­λου τῆς στρα­τιᾶς ἡγε­μόνα ἀπο­δείξαν­τες. ἡ δὲ Ἄμφεια πρὸς τῇ Λα­κωνικῇ πό­λισ­μα ἦν ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ, με­γέθει μὲν οὐ μέ­γα, ἐπὶ λό­φου δὲ ὑψη­λοῦ κείμε­νον, καὶ ὑδά­των πη­γὰς εἶχεν ἀφθό­νους: ἐδό­κει δὲ καὶ ἄλ­λως ἐς τὸν πάν­τα πό­λε­μον ὁρμη­τήριόν σφι­σιν ἐπι­τή­δειον ἡ Ἄμφεια εἶναι. καὶ τό τε πό­λισ­μα αἱροῦ­σι πυ­λῶν ἀνεῳγ­μέ­νων καὶ φυ­λακῆς οὐκ ἐνούσης καὶ τῶν Μεσ­ση­νίων τοὺς ἐγκα­ταληφ­θέν­τας φο­νεύουσι, τοὺς μὲν ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς, τοὺς δὲ ὡς ᾔσθον­το πρός τε ἱερὰ θεῶν καὶ βω­μοὺς κα­θημέ­νους ἱκέ­τας: ὀλί­γοι δὲ καὶ οἱ διαφυ­γόν­τες ἐγέ­νον­το. [10] ταύτην Λα­κεδαι­μόνιοι πρώ­την ἐπὶ Μεσ­ση­νίους ἔξο­δον ἐποιήσαν­το ἔτει δευ­τέρῳ τῆς ἐνά­της Ὀλυμ­πιάδος, ἣν Ξε­νοδό­κος Μεσ­σή­νιος ἐνί­κα στά­διον: Ἀθήνῃσι δὲ οὐκ ἦσάν πω τό­τε οἱ τῷ κλή­ρῳ κατ᾽ ἐνι­αυτὸν ἄρχον­τες: τοὺς γὰρ ἀπὸ Με­λάν­θου, κα­λουμέ­νους δὲ Με­δον­τί­δας, κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀφείλον­το ὁ δῆ­μος τῆς ἐξου­σίας τὸ πολὺ καὶ ἀντὶ βα­σιλείας με­τέσ­τη­σαν ἐς ἀρχὴν ὑπεύθυ­νον, ὕστε­ρον δὲ καὶ προ­θεσ­μίαν ἐτῶν δέ­κα ἐποίησαν αὐτοῖς τῆς ἀρχῆς. τό­τε δὲ ὑπὸ τὴν κα­τάλη­ψιν τῆς Ἀμφείας Αἰσι­μίδης Ἀθη­ναίοις ἦρχεν ὁ Αἰσχύ­λου πέμπτον ἔ­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2Амфи­к­ти­о­нии — это ука­за­ние вызва­ло мно­го спо­ров, о каких амфи­к­ти­о­ни­ях гово­рит Пав­са­ний, так как аргос­ских амфи­к­ти­о­ний не было. Поэто­му теперь скло­ня­ют­ся к ста­ро­му латин­ско­му пере­во­ду Ама­сия: «или у арги­вян… или на собра­нии амфи­к­ти­о­нов». Таков же вопрос об Аре­о­па­ге: сам по себе вполне воз­мож­ный, он в этом слу­чае реши­тель­но непри­ем­лем, так как в это вре­мя суда Аре­о­па­га как опре­де­лен­но­го инсти­ту­та еще не было.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 10, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000406 1385000407 1385000408