Описание Эллады

Книга IV, гл. 8

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Когда и с той и с дру­гой сто­ро­ны пред­во­ди­те­ли дали знак к нача­лу боя, мес­сен­цы бегом бро­си­лись на лакеде­мо­нян; они вели себя сме­ло, как люди, кото­рые под вли­я­ни­ем гне­ва гото­вы уме­реть. Каж­дый из них стре­мил­ся пер­вым начать бит­ву; и лакеде­мо­няне тоже высту­пи­ли про­тив них столь же реши­тель­но, но они были оза­бо­че­ны тем, как бы не рас­стро­ить сво­их рядов. [2] Когда они были близ­ко друг от дру­га, вра­ги ста­ли потря­сать ору­жи­ем, посы­лая друг дру­гу угро­зы и гроз­но глядя друг на дру­га, затем нача­ли осы­пать друг дру­га бра­нью: спар­тан­цы назы­ва­ли мес­сен­цев сво­и­ми раба­ми, людь­ми ничуть не более сво­бод­ны­ми, чем илоты, а мес­сен­цы назы­ва­ли спар­тан­цев за их под­лые поступ­ки без­бож­ни­ка­ми, так как они из-за алч­но­сти пошли на людей, род­ст­вен­ных им по пле­ме­ни, а так­же пре­ступ­ни­ка­ми про­тив богов, кото­рые явля­ют­ся оте­че­ски­ми для дорян, в осо­бен­но­сти про­тив Герак­ла. И вот, обме­ни­ва­ясь бран­ны­ми сло­ва­ми, они вме­сте с тем ста­ли поне­мно­гу при­сту­пать и к делу, насту­пая друг на дру­га как сплош­ны­ми ряда­ми, осо­бен­но лакеде­мо­няне, так и сра­жа­ясь один на один. [3] Искус­ст­вом в воен­ных делах и навы­ком лакеде­мо­няне намно­го пре­вос­хо­ди­ли мес­сен­цев, а рав­но как и чис­лен­но­стью: ведь с ними были пери­эки, уже поко­рен­ные и шед­шие вме­сте с лакеде­мо­ня­на­ми, были и аси­ней­цы и дрио­пы, кото­рые поко­ле­ни­ем рань­ше были изгна­ны арги­вя­на­ми со сво­ей зем­ли и обра­ти­лись в Лакеде­мон, про­ся о защи­те; теперь они по необ­хо­ди­мо­сти долж­ны были идти в поход вме­сте с ними; про­тив лег­ко­во­ору­жен­ных мес­сен­цев были дви­ну­ты наем­ные отряды крит­ских стрел­ков. [4] Эти пре­иму­ще­ства лакеде­мо­нян со сто­ро­ны мес­сен­цев урав­но­ве­ши­ва­лись их отча­я­ни­ем и рав­но­ду­ши­ем к смер­ти; все стра­да­ния, кото­рые они испы­ты­ва­ли, они с гор­до­стью счи­та­ли ско­рее неиз­беж­ны­ми для людей, любя­щих свою роди­ну, чем ужас­ны­ми, то же, что они совер­ша­ли, они пере­оце­ни­ва­ли, пре­уве­ли­чи­вая силу сво­его уда­ра и тяжесть его дей­ст­вия на лакеде­мо­нян. Неко­то­рые из них, выбе­гая впе­ред из рядов, пока­зы­ва­ли бле­стя­щие при­ме­ры сме­ло­сти, дру­гие, смер­тель­но ранен­ные и нахо­дясь почти при послед­нем изды­ха­нии, сохра­ня­ли неслом­лен­ной свою сме­лость и отва­гу. [5] Разда­ва­лись вза­им­ные поощ­ре­ния. Живые и еще не ранен­ные побуж­да­ли ране­ных, преж­де чем они покор­но под­чи­нят­ся неиз­беж­ной уча­сти (смер­ти), совер­шить в свою оче­редь все, что они могут, и тогда толь­ко с удо­воль­ст­ви­ем при­нять назна­чен­ное судь­бою, ране­ные же, когда заме­ча­ли, что силы и жизнь их уже покида­ют, закли­на­ли нера­не­ных быть не хуже их и не допу­стить, чтобы для роди­ны бес­по­лез­ной ока­за­лась их смерть. [6] Лакеде­мо­няне вна­ча­ле не при­бе­га­ли к вза­им­ным поощ­ре­ни­ям и прось­бам и не выка­зы­ва­ли готов­но­сти про­яв­лять оди­на­ко­вую с мес­сен­ца­ми безум­ную храб­рость; будучи с дет­ства при­уче­ны к воен­но­му делу, они поль­зо­ва­лись более глу­бо­ким воен­ным стро­ем и наде­я­лись, что в борь­бе с ними мес­сен­цы не смо­гут усто­ять столь же про­дол­жи­тель­ное вре­мя, как они, и не выне­сут уста­ло­сти от ору­жия или ран. [7] 2. Тако­вы были осо­бен­но­сти так­ти­ки каж­до­го вой­ска и раз­лич­ный образ мыс­лей сра­жав­ших­ся с той и с дру­гой сто­ро­ны; общим и у тех и у дру­гих было то, что уби­вае­мые не при­бе­га­ли ни к моль­бам, ни к обе­ща­нию денеж­но­го выку­па, может быть пото­му, что у них не было ника­кой надеж­ды убедить в этом сво­их вра­гов вслед­ст­вие вза­им­ной нена­ви­сти, а глав­ным обра­зом пото­му, что они гну­ша­лись эти­ми при­е­ма­ми, чтобы не обес­сла­вить свои преж­ние подви­ги. С дру­гой сто­ро­ны, и уби­ваю­щие воз­дер­жи­ва­лись от хва­стов­ства и поно­ше­ний, так как ни те, ни дру­гие не име­ли твер­дой уве­рен­но­сти, оста­нут­ся ли они победи­те­ля­ми. Совер­шен­но неожи­дан­но уми­ра­ли те, кото­рые хоте­ли снять с толь­ко что ими уби­тых воен­ную добы­чу; или оста­вив какую-либо часть тела неза­щи­щен­ной, они полу­ча­ли удар копьем или мечом, не при­няв мер пре­до­сто­рож­но­сти, заня­тые в дан­ный момент дру­гим делом, или поги­ба­ли от руки тех, с кото­рых они сни­ма­ли воен­ную добы­чу, но кото­рые еще дыша­ли. [8] 3. И цари в бит­ве про­яви­ли заме­ча­тель­ную храб­рость. Фео­помп с беше­ной отва­гой стре­мил­ся убить само­го Эвфая. Видя наступ­ле­ние Фео­пом­па, Эвфай ска­зал Антан­д­ру, что в дей­ст­ви­ях Фео­пом­па нет ника­кой раз­ни­цы с тем поступ­ком, на кото­рый решил­ся пред­ок его Поли­ник; ведь Поли­ник, при­ведя про­тив сво­его оте­че­ства вой­ско из Аргоса, соб­ст­вен­но­руч­но убил сво­его бра­та и был им убит; так и Фео­помп жела­ет навлечь на род Герак­лидов то же про­кля­тие за совер­шен­ное пре­ступ­ле­ние, какое постиг­ло потом­ков Лая и Эди­па; он, по край­ней мере, поста­ра­ет­ся, чтобы нера­дост­ным был для него день этой бит­вы. Ска­зав это, Эвфай высту­пил про­тив него. [9] Тут вся бит­ва, несмот­ря на уста­лость сра­жав­ших­ся, вновь воз­го­ре­лась с пол­ною силой. Новым пылом и силой испол­ни­лись их тела, уве­ли­чи­лось с обе­их сто­рон пре­зре­ние к смер­ти, так что мож­но было поду­мать, что тогда толь­ко впер­вые начал­ся бой. Нако­нец отряд, окру­жав­ший Эвфая, — а он, состав­ляя сви­ту царя, весь состо­ял из отбор­ных мес­сен­цев — всей силой сво­ей отча­ян­ной храб­ро­сти, почти гра­ни­чив­шей с безу­ми­ем, бла­го­да­ря ред­кой доб­ле­сти, одо­лел сво­их про­тив­ни­ков, оттес­нил само­го Фео­пом­па, а сто­яв­ших про­тив них лакеде­мо­нян обра­тил в бег­ство. [10] Но дру­гое кры­ло мес­сен­цев попа­ло в тяже­лое поло­же­ние; их пред­во­ди­тель Пифа­рат был убит и, поте­ряв началь­ни­ка, они ста­ли сра­жать­ся, не так тща­тель­но сохра­няя ряды и в боль­шем бес­по­ряд­ке, одна­ко, и они не про­яв­ля­ли сла­бо­сти духа. Но ни Полидор не стал пре­сле­до­вать отсту­пав­ших мес­сен­цев, ни окру­жаю­щие Эвфая — лакеде­мо­нян. Эвфай и окру­жав­шие его пред­по­чли под­дер­жать сво­их раз­би­тых сото­ва­ри­щей; одна­ко им не при­шлось всту­пить в бой с Полидо­ром и его вой­ском: [11] было уже тем­но и лакеде­мо­нян удер­жи­ва­ло от даль­ней­ше­го пре­сле­до­ва­ния отсту­паю­щих не толь­ко исклю­чи­тель­но одно незна­ком­ство с мест­но­стью; у них иско­ни было в обы­чае пре­сле­до­вать срав­ни­тель­но мед­лен­но; по их мне­нию, было более пред­у­смот­ри­тель­но сохра­нять порядок строя, чем изби­вать отсту­паю­щих. В цен­тре же, где лакеде­мо­ня­на­ми коман­до­вал Эври­ле­онт, а мес­сен­ца­ми Клеон­нис, сра­же­ние шло с рав­ным успе­хом с обе­их сто­рон, но насту­пив­шая ночь заста­ви­ла разой­тись и их.

[12] 4. В этом сра­же­нии с обе­их сто­рон — или исклю­чи­тель­но или пре­иму­ще­ст­вен­но — сра­жа­лась толь­ко тяже­ло­во­ору­жен­ная пехота. Всад­ни­ков было немно­го и они не совер­ши­ли ниче­го, достой­но­го упо­ми­на­ния: пело­пон­нес­цы были тогда пло­хи­ми наезд­ни­ка­ми. Лег­ко­во­ору­жен­ные мес­сен­цы, а со сто­ро­ны лакеде­мо­нян крит­ские стрел­ки, совсем даже не всту­па­ли в бой: по древ­не­му еще обы­чаю и те и дру­гие были постав­ле­ны в тылу сво­ей пехоты. На сле­дую­щий день ни те, ни дру­гие не реша­лись начать сра­же­ния или пер­вы­ми поста­вить тро­фей победы; к кон­цу дня они вза­им­но посла­ли гла­ша­та­ев для пере­го­во­ров отно­си­тель­но выда­чи тел уби­тых и, вза­им­но дого­во­рив­шись, они тут же при­ня­лись за погре­бе­ние.

8. τοιαῦτα μὲν ὁ Εὐφαὴς εἶπεν: ἐπεὶ δὲ ἑκα­τέροις ἐσή­μηναν οἱ ἡγε­μόνες, Μεσ­σή­νιοι μὲν δρό­μῳ τε ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐχρῶν­το καὶ ἀφει­δῶς αὑτῶν εἶχον ἅτε ἄνθρω­ποι θα­νατῶν­τες ὑπὸ τοῦ θυ­μοῦ, καὶ αὐτὸς ἕκασ­τος πρῶ­τος ἔσπευ­δεν ἄρξαι μά­χης: ἀντεπῄεσαν δὲ καὶ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι σπουδῇ καὶ οὗτοι, πρό­νοιαν δὲ ὅμως ἐποιοῦν­το μὴ διαλυ­θῆναί σφι­σι τὴν τά­ξιν. [2] ὡς δὲ πλη­σίον ἐγί­νον­το, ἀπει­λαῖς ἐχρῶν­το τῶν τε ὅπλων τῇ κι­νήσει καὶ ἐνο­ρῶν­τες ἐς ἀλ­λή­λους δει­νόν: ἔς τε λοιδο­ρίας προήγον­το οἱ μὲν οἰκέ­τας αὑτῶν ἤδη τοὺς Μεσ­ση­νίους καὶ οὐδὲν ἐλευ­θερω­τέρους ἀπο­καλοῦν­τες τῶν εἱλώ­των, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τε ἐγχει­ρήμα­τι ἀνο­σίους, ἐπεὶ πλεονε­ξίας ἕνε­κα ἐπὶ ἄνδρας συγ­γε­νεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσε­βεῖς ὅσοι Δω­ριεῦσι πατρῷοι, τῶν τε ἄλ­λων καὶ μά­λισ­τα Ἡρακ­λέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδε­σι καὶ ἔργων ἥπτον­το, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμῷ χρώ­μενοι μά­λισ­τα οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόν­τες. [3] τέχνῃ μὲν οὖν ἐς τὰ πο­λεμι­κὰ ὁμοῦ καὶ με­λέτῃ πολὺ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι προέσ­χον, πρὸς δὲ καὶ τῷ πλή­θει: τούς τε γὰρ πε­ριοίκους ὑπη­κόους ἤδη καὶ συ­νακο­λουθοῦν­τας εἶχον Ἀσι­ναῖοί τε καὶ οἱ Δρύοπες γε­νεᾷ πρό­τερον ὑπὸ Ἀργείων ἐκ τῆς σφε­τέρας ἀνεσ­τη­κό­τες καὶ ἥκον­τες ἐς τὴν Λα­κεδαί­μο­να ἱκέ­ται κατ᾽ ἀνάγ­κην συ­νεστρα­τεύον­το: πρὸς δὲ τοὺς ψι­λοὺς τῶν Μεσ­ση­νίων το­ξό­τας Κρῆ­τας ἐπή­γον­το μισ­θω­τούς. [4] Μεσ­ση­νίοις δὲ †ἐς ἅπαν­τα ἐς τὸ ἴσον ἥ τε ἀπό­νοια καὶ τὸ ἐς τὸν θά­νατον εὔθυ­μον: καὶ ὁπό­σα μὲν πάσ­χοιεν, ἀναγ­καῖα μᾶλ­λον τοῖς πατ­ρί­δα σεμ­νύ­νου­σιν ἢ δει­νὰ ἐνό­μιζον, ἃ δὲ ἔδρων, αὐτοί τε ἡγοῦν­το εἰργάσ­θαι μει­ζόνως καὶ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις συμ­βαίνειν χα­λεπώ­τερα. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν προεκ­πη­δῶν­τες τῆς τά­ξεως τολ­μή­ματα λαμπρὰ ἀπε­δείκ­νυντο, τοῖς δὲ καὶ ἐπι­καίρως τετ­ρω­μένοις καὶ ἐμπνέου­σιν ὀλί­γον ὅμως ἡ ἀπό­νοια ἤκμα­ζε. [5] πα­ρακ­λή­σεις τε ἐγί­νον­το, καὶ οἱ μὲν ζῶν­τες καὶ ἔτι ἄτρω­τοι τοὺς τραυ­ματίας πα­ρώξυ­νον, πρὶν ἢ τὴν ἐσχά­την τινὶ ἐφεσ­τη­κέναι μοῖραν, ἀντιδ­ρά­σαν­τα ὅ τι καὶ δύ­ναιτο σὺν ἡδονῇ δέ­χεσ­θαι τὸ πεπ­ρω­μένον: οἱ δὲ ὁπό­τε αἴσθοιν­το οἱ τραυ­ματίαι τὴν ἰσχὺν σφᾶς ὑπο­λείπου­σαν καὶ τὸ πνεῦμα οὐ πα­ραμέ­νον, διεκε­λεύον­το τοῖς ἀτρῶ­σι μὴ χείρο­νας ἢ αὐτοὶ γί­νεσ­θαι μηδὲ ἐς ἀνω­φελὲς τῇ πατ­ρί­δι καὶ τὴν ἐκεί­νων τε­λευτὴν κα­τασ­τῆ­σαι. [6] Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ προτ­ροπῇ μὲν ἐς ἀλ­λή­λους τῇ δεήσει οὐκ ἐχρῶν­το καὶ ἐς τὰ πα­ράδο­ξα τῶν τολ­μη­μάτων οὐ κα­τὰ ταὐτὰ ἑτοίμως τοῖς Μεσ­ση­νίοις εἶχον: ἅτε δὲ εὐθὺς ἐκ παίδων τὰ πο­λεμι­κὰ ἐπι­στά­μενοι, βα­θυτέρᾳ τε τῇ φά­λαγ­γι ἐχρῶν­το καὶ τοὺς Μεσ­ση­νίους ἤλπι­ζον οὔτε χρό­νον τὸν ἴσον καρ­τε­ρήσειν ἀντι­τεταγ­μέ­νους οὔτε πρὸς τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κά­ματον ἢ τὰ τραύμα­τα ἀνθέ­ξειν. [7] ἴδια μὲν τοιαῦτα ἐν ἑκα­τέρῳ τῷ στρα­τεύμα­τι ἔς τε τὰ ἔργα ἦν καὶ ἐς τὰς γνώ­μας τῶν μα­χομέ­νων, κοινὰ δὲ ἀπ᾽ ἀμφο­τέρων: οὔτε γὰρ ἱκε­σίαις οἱ φο­νευόμε­νοι καὶ χρη­μάτων ὑποσ­χέ­σε­σιν ἐχρῶν­το, τά­χα μέν που μὴ πείσειν διὰ τὸ ἔχθος ἀπεγ­νω­κό­τες, τὸ δὲ πλεῖσ­τον ἀπα­ξιοῦν­τες ὡς οὐ τὰ πρό­τερά γε κα­κιοῦ­σιν: οἵ τε ἀποκ­τείνον­τες ἀπείχον­το καὶ αὐχή­μα­τος ὁμοίως καὶ ὀνει­δῶν, οὐκ ἔχον­τές πω βε­βαίαν οὐδέ­τεροι τὴν ἐλπί­δα εἰ κρα­τήσου­σι. πα­ραδο­ξότα­τα δὲ ἀπέθ­νησκον οἱ τῶν κει­μέ­νων σκυ­λεύειν τι­νὰ ἐπι­χει­ροῦν­τες: ἢ γὰρ τοῦ σώ­μα­τος γυμ­νόν τι ὑπο­φήναν­τες ἠκον­τί­ζον­το καὶ ἐτύπ­τοντο οὐ προορώ­μενοι διὰ τὴν ἐν τῷ πα­ρόν­τι ἀσχο­λίαν, ἢ καὶ ὑπὸ τῶν σκυ­λευομέ­νων ἔτι ἐμπνεόν­των διεφ­θείρον­το. [8] ἐμά­χον­το δὲ καὶ οἱ βα­σιλεῖς ἀξίως λό­γου, Θεόπομ­πος δὲ καὶ ἀκρα­τέσ­τε­ρον ὥρμη­το ὡς αὐτὸν ἀποκ­τε­νῶν Εὐφαῆ. Εὐφαὴς δὲ ὁρῶν ἐπι­όν­τα εἶπεν ἄρα πρὸς τὸν Ἄντανδρον οὐδὲν εἶναι τὰ Θεοπόμ­που διάφο­ρα ἢ ὅσα ὁ πρό­γονος αὐτοῦ Πο­λυνείκης ἐτόλ­μη­σε: Πο­λυνείκην τε γὰρ στρα­τιὰν ἐπὶ τὴν πατ­ρί­δα ἀγα­γόν­τα ἐξ Ἄργους ἀποκ­τεῖ­ναι τὸν ἀδελ­φὸν αὐτο­χειρὶ καὶ ἀπο­θανεῖν ὑπὸ ἐκείνου, Θεόπομ­πόν τε ἐθέ­λειν ἐς τὸ ἴσον κα­τασ­τῆ­σαι μιάσ­μα­τος τοῖς ἀπὸ Λαΐου καὶ Οἰδί­ποδος τὸ Ἡρακ­λει­δῶν γέ­νος: οὐ μέν­τοι χαίρον­τά γε ἀπὸ τῆς μά­χης διακ­ρι­θήσεσ­θαι. τοιαῦτα ἐπι­λέ­γων ἀντεπῄει καὶ οὗ­τος. [9] ἐνταῦθα ἥ τε πᾶ­σα μά­χη κεκ­μη­κότων ὅμως ἐς τὸ ἀκμαιότα­τον αὖθις ἤρθη, καὶ τοῖς τε σώ­μα­σιν ἀνερ­ρών­νυν­το καὶ τὸ ἀφειδὲς ἐς τὸν θά­νατον παρ᾽ ἀμφο­τέρων ηὐξά­νετο, ὥστε εἰκά­σαι ἄν τις τοῦ ἔργου τό­τε σφᾶς πρῶ­τον ἅπτεσ­θαι. τέ­λος δὲ οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τῆς τε ἀπο­νοίας τῷ ὑπερ­βάλ­λον­τι μα­νίας ὄν­τες ἐγ­γύ­τατα καὶ ὑπ᾽ ἀνδρα­γαθίας — πᾶν γὰρ δὴ τὸ περὶ τὸν βα­σιλέα οἱ λο­γάδες τῶν Μεσ­ση­νίων ἦσαν — βιάζον­ται τοὺς ἀντι­τεταγ­μέ­νους: καὶ αὐτόν τε Θεόπομ­πον ἀπώ­σαν­το καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τοὺς καθ᾽ αὑτοὺς ἐτρέ­ψαν­το. [10] τὸ δὲ ἕτε­ρον κέ­ρας τοῖς Μεσ­ση­νίοις ἐτα­λαιπώ­ρει. Πυ­θάρα­τός τε γὰρ ὁ στρα­τηγὸς ἐτεθ­νή­κει καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἀναρ­χίαν ἀτακ­τό­τερον καὶ θο­ρυβω­δέσ­τε­ρον ἐμά­χον­το, οὐ μέν­τοι ἀθύ­μως εἶχον οὐδ᾽ οὗτοι. φεύγου­σι δὲ οὔτε τοῖς Μεσ­ση­νίοις ὁ Πο­λύδω­ρος οὔτε οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις ἠκο­λούθη­σαν: Εὐφαεῖ γὰρ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν αἱρε­τώτε­ρα ἐφαίνε­το ἀμύ­νειν τοῖς ἡττω­μένοις — οὐ μέν­τοι Πο­λυδώ­ρῳ γὲ οὐδὲ τοῖς περὶ αὐτὸν συμ­μίσγου­σιν, ἐν σκό­τῳ γὰρ ἤδη τὰ γι­νόμε­να ἦν — [11] καὶ τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἅμα εἶργε μὴ πρό­σω τοῖς ἀπο­χωροῦ­σιν ἐπα­κολου­θεῖν οὐχ ἥκισ­τα καὶ ἡ ἀπει­ρία τῶν τό­πων. ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλ­λως πάτ­ριον σχο­λαιοτέ­ρας τὰς διώξεις ποιεῖσ­θαι, μὴ διαλῦσαι τὴν τά­ξιν πλείονα ἔχον­τας πρό­νοιαν ἤ τι­να ἀποκ­τεῖ­ναι φεύγον­τα. τὰ δὲ μέ­σα ἀμφο­τέροις, ᾗ Λα­κεδαι­μο­νίων ὁ Εὐρυ­λέων, Μεσ­ση­νίοις δὲ Κλέον­νις ἡγεῖ­το, ἰσο­παλῶς μὲν ἠγω­νίζον­το, διέλυ­σε δὲ ἀπ᾽ ἀλ­λή­λων καὶ τούτους ἐπελ­θοῦ­σα ἡ νύξ.

[12] ταύτην τὴν μά­χην πα­ρὰ ἀμφο­τέρων ἢ μό­να ἢ μά­λισ­τα ἐμα­χέσαν­το τὰ ὁπλι­τικά. οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἵπ­πων ὀλί­γοι τε ἦσαν καὶ οὐδὲν ὥστε καὶ μνη­μο­νευθῆ­ναι διεπ­ρά­ξαν­το: οὐ γάρ τοι ἀγα­θοὶ τό­τε ἱπ­πεύειν ἦσαν οἱ Πε­λοπον­νή­σιοι. τῶν δὲ Μεσ­ση­νίων οἱ ψι­λοὶ καὶ οἱ πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίοις Κρῆ­τες οὐδὲ συ­νέμι­ξαν ἀρχήν: τῷ γὰρ πεζῷ τῷ σφε­τέρῳ κα­τὰ τρό­πον ἔτι ἑκά­τεροι τὸν ἀρχαῖον ἐπε­τάχ­θη­σαν. [13] ἐς δὲ τὴν ἐπι­οῦσαν μά­χης μὲν οὐδέ­τεροι διενοοῦν­το ἄρχειν οὐδὲ ἱστά­ναι πρό­τεροι τρό­παιον, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέ­ρας ὑπὲρ ἀναι­ρέσεως τῶν νεκ­ρῶν ἐπε­κηρυ­κεύον­το, καὶ ἐπειδὴ πα­ρὰ ἀμφο­τέρων συ­νεχω­ρήθη, θά­ψειν ἔμελ­λον ἤδη τὸ ἐντεῦθεν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004412 1364004413 1364004421 1385000409 1385000410 1385000411