Описание Эллады

Книга IV, гл. 7

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. После этой речи Эвфай рас­пу­стил собра­ние. Затем уже он стал дер­жать всех мес­сен­цев под ору­жи­ем, побуж­дая не знаю­щих воен­но­го дела учить­ся ему, а тех, кто знал его, еще с боль­шим, чем преж­де, ста­ра­ни­ем им зани­мать­ся. Лакеде­мо­няне дела­ли набе­ги на Мес­се­нию, но стра­ны не опу­сто­ша­ли, так как счи­та­ли уже ее сво­ей соб­ст­вен­но­стью, не руби­ли дере­вьев и не раз­ру­ша­ли зда­ний, но если им попа­да­лась добы­ча, они ее уго­ня­ли и отби­ра­ли хлеб и дру­гие <сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ные> пло­ды. [2] Делая же напа­де­ния на горо­да, они не мог­ли взять ни одно­го, так как они были укреп­ле­ны сте­на­ми и ста­ра­тель­но охра­ня­лись; напро­тив, ниче­го не сде­лав и сами полу­чив нема­ло ран, они долж­ны были отсту­пать и под конец уже и не пыта­лись напа­дать на горо­да. Со сво­ей сто­ро­ны, мес­сен­цы опу­сто­ша­ли при­бреж­ные мест­но­сти Лако­нии и те поля, кото­рые были воз­ле Тай­ге­та. [3] 2. На чет­вер­тый год после взя­тия Амфеи Эвфай, ста­ра­ясь вос­поль­зо­вать­ся настро­е­ни­ем мес­сен­цев, гнев кото­рых про­тив лакеде­мо­нян достиг выс­шей силы, и счи­тая воен­ную под­готов­ку у сво­их вполне доста­точ­ной, объ­явил поход и при­ка­зал сле­до­вать за вой­ском так­же и рабам с колья­ми и всем необ­хо­ди­мым для построй­ки укреп­ле­ния. Лакеде­мо­няне, узнав от нахо­дя­ще­го­ся в Амфее гар­ни­зо­на, что мес­сен­цы высту­па­ют в поход, сами дви­ну­лись похо­дом. [4] В Мес­се­нии была мест­ность, во всех отно­ше­ни­ях вполне удоб­ная для сра­же­ния, но впе­ре­ди нее про­хо­дил глу­бо­кий овраг; здесь и рас­по­ло­жил мес­сен­цев Эвфай, назна­чив глав­но­ко­ман­дую­щим Клеон­ни­са; над кон­ни­цей же и над лег­ко­во­ору­жен­ны­ми, кото­рых вме­сте взя­тых было мень­ше 500, над ними началь­ни­ка­ми были Пифа­рат и Антандр. [5] Когда сошлись оба вой­ска, тяже­ло­во­ору­жен­ные гото­вы были бро­сить­ся друг на дру­га, пылая жесто­кой и неукро­ти­мой нена­ви­стью, но разде­ляв­ший их овраг не поз­во­лял им всту­пить в руко­паш­ный бой; кон­ни­ца же и лег­ко­во­ору­жен­ные схва­ти­лись друг с дру­гом, пере­хо­дя через овраг; так как ни те, ни дру­гие не отли­ча­лись друг перед дру­гом ни чис­лом, ни опыт­но­стью, то сра­же­ние для них ока­за­лось не даю­щим пере­ве­са нико­му. [6] Пока эти вой­ска сто­я­ли друг про­тив дру­га, Эвфай при­ка­зал рабам в это вре­мя укре­пить колья­ми сна­ча­ла зад­нюю часть лаге­ря и оба флан­га. Когда же насту­пи­ла ночь и сра­же­ние пре­кра­ти­лось, тогда они укре­пи­ли и пере­д­нюю часть лаге­ря по овра­гу, так что с наступ­ле­ни­ем дня лакеде­мо­няне были пора­же­ны пред­у­смот­ри­тель­но­стью Эвфая. Так как для них было невоз­мож­но сра­жать­ся с мес­сен­ца­ми, пока они не вый­дут из сво­его укреп­ле­ния, то они отка­за­лись от оса­ды, будучи совер­шен­но не под­готов­лен­ны­ми ко все­му это­му.

[7] 3. Тогда они вер­ну­лись домой; на сле­дую­щий год, так как ста­ри­ки бра­ни­ли их, бро­сая им в лицо обви­не­ние в тру­со­сти и вме­сте с тем в несо­блюде­нии клят­вы, они вто­рич­но пошли откры­то похо­дом на Мес­се­нию. Ими коман­до­ва­ли оба царя, Фео­помп, сын Никанд­ра, и Полидор, сын Алка­ме­на; само­го Алка­ме­на уже не было в живых. Дви­ну­лись про­тив них и мес­сен­цы, и когда спар­тан­цы пыта­лись завя­зать сра­же­ние, мес­сен­цы в свою оче­редь ста­ли насту­пать на них. [8] Лакеде­мо­ня­на­ми коман­до­вал на левом кры­ле Полидор, на пра­вом — Фео­помп, в цен­тре сто­ял Эври­ле­онт, в дан­ное вре­мя счи­тав­ший­ся лакеде­мо­ня­ни­ном, но по сво­е­му про­ис­хож­де­нию он был родом от Кад­ма из Фив, пото­мок в пятом колене Эгея, сына Эоли­ка, вну­ка Фера, пра­вну­ка Авте­си­о­на. У мес­сен­цев пра­во­му кры­лу лакеде­мо­нян про­ти­во­сто­я­ли Антандр и Эвфай, вто­рое кры­ло про­тив Полидо­ра зани­мал Пифа­рат, а в цен­тре — Клеон­нис. [9] 4. Когда вой­ска соби­ра­лись всту­пить в бой, то цари, про­хо­дя по рядам, вооду­шев­ля­ли сво­их. Фео­помп обра­тил­ся к лакеде­мо­ня­нам с корот­кою речью, как это было в обы­чае у спар­тан­цев, напо­ми­ная о клят­ве, кото­рая была дана по пово­ду вой­ны с мес­сен­ца­ми, и о том, как польще­но будет их често­лю­бие, если они пре­взой­дут сво­их отцов, кото­рые пора­бо­ти­ли пери­э­ков, они совер­шат еще более слав­ный подвиг и при­об­ре­тут еще более пре­крас­ную стра­ну. Эвфай ска­зал более длин­ную речь, чем спар­тан­ский царь, но и он дол­жен был огра­ни­чить свою речь, так как вра­ги насту­па­ли. [10] Он ука­зы­вал им, что сей­час борь­ба у них будет не толь­ко за зем­лю и иму­ще­ство, но, гово­рил он, они долж­ны ясно видеть, что ожи­да­ет побеж­ден­ных: жены и дети будут уведе­ны и испы­та­ют долю рабов, для взрос­лых самым лег­ким будет смерть, если она про­изой­дет без истя­за­ний; ограб­ле­ны будут их хра­мы и дома их отцов сожже­ны; что его сло­ва — не пустое пред­по­ло­же­ние, явным дока­за­тель­ст­вом все­го это­го явля­ют­ся стра­да­ния захва­чен­ных в плен в Амфее. [11] Вме­сто столь вели­ких несча­стий для ино­го выго­дой явля­ет­ся слав­ная смерть, но так как, про­дол­жал он, мы еще не побеж­де­ны и сто­им здесь, не про­яв­ляя стра­ха перед вра­га­ми, то при рав­ных усло­ви­ях нам лег­че пре­взой­ти сво­их про­тив­ни­ков реши­тель­но­стью дей­ст­вий теперь, чем потом, поте­ряв сме­лость и уве­рен­ность, поправ­лять постиг­шую нас неуда­чу. Вот что ска­зал Эвфай.

7. τοιαῦτα ὁ Εὐφαὴς εἰπὼν διέλυ­σε τὸν σύλ­λο­γον, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου πάν­τας ἔσχεν ἤδη τοὺς Μεσ­ση­νίους ἐν ὅπλοις, τούς τε οὐκ εἰδό­τας ἐπα­ναγ­κά­ζων δι­δάσ­κεσ­θαι τὰ πο­λεμι­κὰ καὶ τοῖς ἐπι­στα­μένοις ἐπι­με­λεσ­τέ­ραν ἢ πρό­τερον τὴν ἄσκη­σιν εἶναι. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ κα­ταδ­ρο­μὰς ἐποιοῦν­το ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν, καὶ τὴν μὲν χώ­ραν οὐκ ἐλυ­μαίνον­το ἅτε δὴ νο­μίζον­τες οἰκείαν οὐδὲ δένδρα ἔκοπ­τον οὐδὲ οἰκή­ματα κα­τέβαλ­λον: οἱ δὲ λείαν εἰ πε­ριτύ­χοιεν ἤλαυ­νον καὶ σῖ­τον καὶ τὸν ἄλ­λον καρ­πὸν ἀφῃροῦν­το. [2] πρὸς δὲ τὰς πό­λεις ποιούμε­νοι προσ­βο­λὰς εἷλον μὲν οὐδε­μίαν ἅτε καὶ τείχε­σιν ὠχυ­ρωμέ­νας καὶ δι᾽ ἀκρι­βείας φρου­ρουμέ­νας, λαμ­βά­νον­τες δὲ τραύμα­τα ἀπε­χώρουν ἄπρακ­τοι καὶ τε­λευτῶν­τες οὐκέ­τι ἀπε­πειρῶν­το τῶν πό­λεων. ἐλῄστευον δὲ καὶ οἱ Μεσ­σή­νιοι τά τε ἐπι­θα­λάσ­σια τῆς Λα­κωνι­κῆς καὶ ὅσαι γεωρ­γίαι περὶ τὸ Ταΰγε­τον ἦσαν.

[3] τε­τάρ­τῳ δὲ ἔτει με­τὰ τῆς Ἀμφείας τὴν ἅλω­σιν Εὐφαὴς τῷ θυμῷ χρή­σασ­θαι τῷ Μεσ­ση­νίων προ­θυμούμε­νος ἀκμα­ζόν­των ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ταῖς ὀργαῖς καὶ ἅμα τὴν ἄσκη­σιν ἤδη σφί­σιν αὐτάρ­κη νο­μίζων εἶναι, προεῖπεν ἔξο­δον: συ­νακο­λουθεῖν δὲ καὶ τοὺς οἰκέ­τας προ­σέτασ­σε φέ­ρον­τας ξύ­λα καὶ ἄλ­λα ὅσα πρόσ­φο­ρα ἐς ποίη­σιν χα­ρακώ­μα­τος. ἐπυν­θά­νον­το δὲ καὶ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι πα­ρὰ τῶν ἐν Ἀμφείᾳ φρου­ρῶν τοὺς Μεσ­ση­νίους ἐξιόν­τας: ἐξεστρα­τεύον­το οὖν καὶ οὗτοι. [4] καὶ ἦν γὰρ ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ χω­ρίον ἄλ­λως μὲν ἐς ἀγῶ­να ἐπι­τή­δειον, χα­ράδ­ρα δὲ προεβέβ­λη­το αὐτοῦ βα­θεῖα: ἐνταῦθα τοὺς Μεσ­ση­νίους πα­ρέτασ­σεν ὁ Εὐφαής, ἀπο­δείξας στρα­τηγὸν Κλέον­νιν: τῆς δὲ ἵπ­που καὶ τῶν ψι­λῶν, οἳ συ­ναμ­φό­τεροι ἐλάσ­σους πεν­τα­κοσίων ἦσαν, τούτων Πυ­θάρα­τος καὶ Ἄντανδρος ἡγοῦν­το. [5] ὡς δὲ συνῄει τὰ στρα­τόπε­δα, τοῖς μὲν ὁπλί­ταις καὶ ἀφει­δῶς ὅμως καὶ ἀκρα­τέσ­τε­ρον ὑπὸ τοῦ μί­σους φε­ρομέ­νοις ἐπὶ ἀλ­λή­λους οὐ πα­ρέσ­χεν ἐλθεῖν ἐς χεῖ­ρας ἡ χα­ράδ­ρα διείρ­γου­σα: τὸ δ᾽ ἱπ­πι­κὸν καὶ οἱ ψι­λοὶ συμ­μίσγου­σι μὲν κα­τὰ τὸ ὑπὲρ τὴν χα­ράδ­ραν, ἦσαν δὲ οὔτε πλῆ­θος οὔτε ἐμπει­ρίᾳ διαφέ­ρον­τες οὐδέ­τεροι, καὶ διὰ τοῦ­το ἰσόρ­ρο­πος ἡ μά­χη σφί­σιν ἐγέ­νετο. [6] ἐν ὅσῳ δὲ οὗτοι συ­νεσ­τή­κα­σιν, ἐν το­σούτῳ τοὺς οἰκέ­τας ἐκέ­λευεν ὁ Εὐφαὴς πρῶ­τα μὲν τὰ κα­τὰ νῶ­τον τοῦ στρα­τοπέ­δου φρά­ξασ­θαι τοῖς σταυ­ροῖς, με­τὰ δὲ τὰ πλευ­ρὰ ἀμφό­τερα. ἐπεὶ δὲ ἥ τε νύξ ἐπέ­λαβε καὶ ἡ μά­χη διελέ­λυτο, τό­τε ἤδη καὶ τὰ πρὸ τοῦ στρα­τοπέ­δου κα­τὰ τὴν χα­ράδ­ραν ἐφρά­ξαν­το, ὥστε ἐπι­σχούσης ἡμέ­ρας τῆς τε προ­νοίας τοῦ Εὐφαοῦς τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐπι­πίπ­τει λο­γισ­μὸς εἶχόν τε οὔτε ὅπως μά­χεσ­θαι χρὴ πρὸς τοὺς Μεσ­ση­νίους μὴ προϊόν­τας ἐκ τοῦ χά­ρακος προσ­κα­θῆσ­θαί τε ἀπε­γίνωσ­κον ἀπα­ράσ­κευοι τοῖς πᾶ­σιν ὁμοίως ὄν­τες.

[7] καὶ τό­τε μὲν ἀπο­χωροῦ­σιν οἴκα­δε, ἐνι­αυτῷ δὲ ὕστε­ρον κα­κιζόν­των σφᾶς τῶν γε­γηρα­κότων καὶ δει­λίαν τε ὁμοῦ προ­φερόν­των καὶ τοῦ ὅρκου τὴν ὑπε­ροψίαν, οὕτω δευ­τέραν ἐκ τοῦ προ­φανοῦς ἐπὶ Μεσ­ση­νίους στρα­τείαν ἐποιοῦν­το. ἡγοῦν­το δὲ οἱ βα­σιλεῖς ἀμφό­τεροι, Θεόπομ­πός τε ὁ Νι­κάνδρου καὶ Πο­λύδω­ρος ὁ Ἀλκα­μένους: Ἀλκα­μένης δὲ οὐκέ­τι πε­ριῆν. ἀντεστρα­τοπε­δεύον­το δὲ καὶ οἱ Μεσ­σή­νιοι καὶ πει­ρωμέ­νων μά­χης τῶν Σπαρ­τιατῶν ἄρχειν ἀντε­πεξῄεσαν. [8] Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ ἡγεῖ­το Πο­λύδω­ρος μὲν κα­τὰ τὸ κέ­ρας τὸ ἀρισ­τε­ρόν, Θεόπομ­πος δὲ ἐπὶ τῷ δε­ξιῷ, τὸ μέ­σον δὲ εἶχεν Εὐρυ­λέων, τὰ μὲν πα­ρόν­τα Λα­κεδαι­μόνιος, τὰ ἐξ ἀρχῆς δὲ ἀπὸ Κάδ­μου καὶ ἐκ Θη­βῶν, Αἰγέως τοῦ Οἰολύ­κου τοῦ Θή­ρα τοῦ Αὐτε­σίωνος ἀπό­γονος πέμπ­τος. τοῖς δὲ Μεσ­ση­νίοις κα­τὰ μὲν τὸ δε­ξιὸν τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἀντε­τάσ­σον­το Ἄντανδρός τε καὶ Εὐφαής, τὸ δὲ ἕτε­ρον κέ­ρας τὸ κα­τὰ τὸν Πο­λύδω­ρον Πυ­θάρα­τος εἶχε, Κλέον­νις δὲ τὸ μέ­σον. [9] συ­νιέναι δὲ ἤδη μελ­λόν­των, ἐπεὶ πα­ριόν­τες οἱ βα­σιλεῖς προέτ­ρε­πον τοὺς αὑτῶν, πρὸς μὲν δὴ τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους βρα­χεῖαν κα­τὰ τὸ ἐπι­χώ­ριον τὴν πα­ράκ­λη­σιν ἐποιεῖτο ὁ Θεόπομ­πος, τοῦ τε ὅρκου τοῦ κα­τὰ τῶν Μεσ­ση­νίων ἀνα­μιμ­νήσκων καὶ ὡς κα­λόν σφι­σι τὸ φι­λοτί­μημα, τῶν πα­τέρων οἳ τοὺς πε­ριοίκους κα­τεδου­λώσαν­το φα­νῆναι λαμπρό­τερα εἰργασ­μέ­νους καὶ χώ­ραν εὐδαι­μο­νεσ­τέ­ραν προσ­κεκτη­μένους: Εὐφαὴς δὲ μακ­ρό­τερα μὲν εἶπεν ἢ ὁ Σπαρ­τιά­της, οὐ πλείω δὲ οὐδ᾽ οὗ­τος ἢ ἐφιέν­τα ἑώρα τὸν και­ρόν. [10] οὐ γὰρ περὶ γῆς μό­νον οὐδὲ κτη­μάτων τὸν ἀγῶ­να ἀπέ­φαινε γε­νησό­μενον, εἰδέ­ναι δὲ ἔφη σα­φῶς ἃ νι­κωμέ­νους ἐπι­λή­ψεται: γυ­ναῖκας μὲν γὰρ ἀχθή­σεσ­θαι καὶ τέκ­να ἐν ἀνδρα­πόδων μέ­ρει, τοῖς δὲ ἐν ἡλι­κίᾳ τὸ ἐλαφ­ρό­τατον ἔσεσ­θαι. θά­νατον, ἢν μετ᾽ αἰκίας μὴ γέ­νηται, συ­λήσεσ­θαι δέ σφι­σι καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τὰς πατ­ρί­δας ἐμπρή­σεσ­θαι: λέ­γειν δὲ οὐκ εἰκά­ζων, μάρ­τυ­ρα δὲ ἐναρ­γῆ πᾶ­σιν εἶναι τῶν ἐγκα­ταληφ­θέντων ἐν Ἀμφείᾳ τὰ πά­θη. [11] πρό τε δὴ τη­λικούτων κα­κῶν κέρ­δος εἶναι κα­λῶς τι­να ἀπο­θανεῖν, πολὺ δὲ εἶναι ῥᾷον ἀητ­τή­τοις οὖ­σιν ἔτι καὶ τὰς τόλ­μας κα­θεσ­τη­κό­σιν ἐξ ἴσου προ­θυμίᾳ τοὺς ἀντι­τεταγ­μέ­νους ὑπερ­βα­λεῖν ἢ προαπο­βαλόν­τας τὸ φρό­νημα ἐπα­νορ­θοῦσ­θαι τὰ ἐπταισ­μέ­να.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1385000408 1385000409 1385000410