Описание Эллады

Книга IV, гл. 33

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Если под­ни­мать­ся на вер­ши­ну Ито­мы, где нахо­дит­ся акро­поль мес­сен­цев, то по доро­ге нахо­дит­ся источ­ник Клеп­сид­ра. 2. Пере­чис­лить все те мест­но­сти, кото­рые пре­тен­ду­ют счи­тать­ся местом рож­де­ния и вос­пи­та­ния у них Зев­са, было бы невы­пол­ни­мо даже для того, кто при­сту­пил бы к это­му вопро­су со всей серь­ез­но­стью. Такие же пре­тен­зии выстав­ля­ют и мес­сен­цы: и они гово­рят, что бог был вос­пи­тан у них, что Ито­ма и Неда были его нянь­ка­ми, что по име­ни Неды была назва­на река, а по име­ни вто­рой, Ито­мы, было дано имя горе. Мес­сен­цы рас­ска­зы­ва­ют, что когда Зевс был похи­щен Куре­та­ми из-за стра­ха перед его отцом, то эти ним­фы омы­ли его на этом месте и имя это­му источ­ни­ку(1) дано в память похи­ще­ния Зев­са Куре­та­ми; из это­го источ­ни­ка еже­днев­но берут воду в свя­ти­ли­ще Зев­са на Ито­ме. [2] 3. Ста­туя Зев­са — тво­ре­ние Аге­ла­да16; она была сде­ла­на еще в древ­но­сти для мес­сен­цев, жив­ших в Нав­пак­те. Жрец, изби­рае­мый каж­дый год, дер­жит эту ста­тую у себя дома. Они справ­ля­ют и еже­год­ный празд­ник, так назы­вае­мые Ито­меи, а в древ­но­сти они устра­и­ва­ли и музы­каль­ные состя­за­ния. Не гово­ря о дру­гих дока­за­тель­ствах, это мож­но заклю­чить из поэм Эвме­ла. В гимне, посы­лае­мом для про­цес­сии на Делос, он напи­сал:


Зев­су Итом­ско­му муза была по душе и угод­на,
Та, что с чистой кифа­рой в сан­да­ли­ях ходит сво­бод­ных.

Таким обра­зом, мне кажет­ся, что он соста­вил эти сти­хи, хоро­шо зная, что там устра­и­ва­ли и состя­за­ния в музы­ке.

[3] 4. Если идти доро­гой в Арка­дию, в Мега­ло­поль, то в воротах сто­ит изо­бра­же­ние Гер­ме­са атти­че­ской работы: гово­рят, афи­няне пер­вые ста­ли при­да­вать гер­мам четы­рех­уголь­ную фор­му, а от них эту фор­му заим­ст­во­ва­ли и дру­гие. Отой­дя от ворот ста­дий трид­цать, встре­ча­ем тече­ние реки Бали­ры. Гово­рят, что такое имя реке было дано пото­му, что Фами­рид при сво­ем ослеп­ле­нии бро­сил(2) сюда свою лиру; он был сыном Филам­мо­на и ним­фы Аргио­пы. До тех пор Аргио­па жила у Пар­на­са, когда же она зача­ла, то, гово­рят, она пере­се­ли­лась к одри­сам, так как Филам­мон не захо­тел вве­сти ее в свой дом. Поэто­му и Фами­рида назы­ва­ют одри­сом и фра­кий­цем. Что же каса­ет­ся Лев­ка­сии и Амфи­та, то обе реч­ки сли­ва­ют свои воды в один поток.

[4] 5. По ту сто­ро­ну этих рек про­сти­ра­ет­ся поле, назы­вае­мое Сте­никлер­ским; гово­рят, что был такой герой Сте­никлер. Напро­тив это­го поля нахо­дит­ся то, что в древ­но­сти назы­ва­лось Эха­ли­ей, теперь же это Кар­насская роща, осо­бен­но бога­тая кипа­ри­са­ми. Тут сто­ят ста­туи Апол­ло­на Кар­ней­ско­го, <Агны (Свя­щен­ной)> и Гер­ме­са, несу­ще­го бара­на, а Агной име­ну­ет­ся Кора, дочь Демет­ры; и вода из источ­ни­ка про­те­ка­ет мимо ее ста­туи. [5] Что же каса­ет­ся таинств Вели­ких богинь — а их справ­ля­ют этим боги­ням и в Кар­на­си­оне, — да будет мне поз­во­ле­но ниче­го о них не гово­рить; по свя­то­сти я счи­таю их вто­ры­ми после элев­син­ских. А что в этой Кар­насской роще хра­нят­ся мед­ный кув­шин, най­ден­ный аргос­ским пред­во­ди­те­лем, и кости Эври­та, сына Мела­нея, то объ­явить это во все­услы­ша­ние мне не вос­пре­пят­ст­во­ва­ло ника­кое сно­виде­ние. Мимо Кар­насской рощи про­те­ка­ет река Харадр. [6] 6. Если прой­ти нале­во ста­ди­ев восемь, то встре­тят­ся раз­ва­ли­ны Анда­нии. Все эксе­ге­ты (тол­ко­ва­те­ли) соглас­ны, что назва­ние горо­ду дано от име­ни какой-то жен­щи­ны Анда­нии, но ни о ее роди­те­лях, ни о том, кто был ее мужем, я ниче­го ска­зать не могу. Если идти от Анда­нии к Кипа­рис­си­ям, то будет на пути так назы­вае­мая Полих­на и про­те­ка­ют реч­ки Элек­тра и Кей; конеч­но, мож­но в рас­ска­зах отно­сить эти име­на к Элек­тре, доче­ри Атлан­та, и Кею, отцу Лато­ны, а может быть, это были и мест­ные герои, Элек­тра и Кей.

[7] 7. Если перей­ти реку Элек­тру, то будет источ­ник, назы­вае­мый Ахайя, и раз­ва­ли­ны горо­да Дория. Гомер в сво­их поэ­мах(3) гово­рит, что с Фами­ридом несча­стие слу­чи­лось имен­но здесь, в Дорие, за то что он хва­стал­ся, буд­то в пении он победит самих Муз, а Про­дик из Фокеи — если толь­ко пра­виль­но ему при­пи­сы­ва­ет­ся поэ­ма «Мини­а­да», — гово­рит, что за свое хва­стов­ство перед Муза­ми Фами­рид полу­чил воз­мездие в Аиде. Как мне кажет­ся, Фами­рид поте­рял зре­ние вслед­ст­вие болез­ни. То же несча­стие постиг­ло впо­след­ст­вии и Гоме­ра. Но Гомер все вре­мя про­дол­жал состав­лять пес­ни и не под­дал­ся несча­стию, а Фами­рид, вслед­ст­вие постиг­ше­го его несча­стия, бро­сил и свои пес­ни.

33. ἐς δὲ τὴν κο­ρυφὴν ἐρχο­μένῳ τῆς Ἰθώ­μης, ἣ δὴ Μεσ­ση­νίοις ἐστὶν ἀκρό­πολις, πηγὴ Κλε­ψύδ­ρα γί­νεται. πάν­τας μὲν οὖν κα­ταριθ­μή­σασ­θαι καὶ προ­θυμη­θέν­τι ἄπο­ρον, ὁπό­σοι θέ­λουσι γε­νέσ­θαι καὶ τρα­φῆναι πα­ρὰ σφί­σι Δία: μέ­τεσ­τι δ᾽ οὖν καὶ Μεσ­ση­νίοις τοῦ λό­γου: φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι τρα­φῆναι πα­ρὰ σφί­σι τὸν θεόν, Ἰθώ­μην δὲ εἶναι καὶ Νέ­δαν τὰς θρε­ψαμέ­νας, κεκ­λῆσ­θαι δὲ ἀπὸ μὲν τῆς Νέ­δας τὸν πο­ταμόν, τὴν δὲ ἑτέ­ραν τῷ ὄρει τὴν Ἰθώ­μην δε­δωκέ­ναι τὸ ὄνο­μα. ταύ­τας δὲ τὰς νύμ­φας τὸν Δία, κλα­πέν­τα ὑπὸ Κου­ρήτων διὰ τὸ ἐκ τοῦ πατ­ρὸς δεῖ­μα, ἐνταῦθα λοῦ­σαι λέ­γουσι καὶ τὸ ὄνο­μα εἶναι τῷ ὕδα­τι ἀπὸ τῶν Κου­ρήτων τῆς κλο­πῆς: φέ­ρουσί τε ἀνὰ πᾶ­σαν ἡμέ­ραν ὕδωρ ἀπὸ τῆς πη­γῆς ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθω­μάτα τὸ ἱερόν. [2] τὸ δὲ ἄγαλ­μα τοῦ Διὸς Ἀγε­λάδα μέν ἐστιν ἔργον, ἐποιήθη δὲ ἐξ ἀρχῆς τοῖς οἰκή­σα­σιν ἐν Ναυ­πάκ­τῳ Μεσ­ση­νίων: ἱερεὺς δὲ αἱρε­τὸς κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον ἔχει δὲ τὸ ἄγαλ­μα ἐπὶ τῆς οἰκίας. ἄγου­σι δὲ καὶ ἑορτὴν ἐπέ­τειον Ἰθω­μαῖα, τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ ἀγῶ­να ἐτί­θεσαν μου­σικῆς: τεκ­μαίρεσ­θαι δ᾽ ἔστιν ἄλ­λοις τε καὶ Εὐμή­λου τοῖς ἔπε­σιν, ἐποίησε γοῦν καὶ τά­δε ἐν τῷ προ­σοδίῳ τῷ ἐς Δῆ­λον:

«τῷ γὰρ Ἰθω­μάτα κα­ταθύ­μιος ἔπλε­το μοῖσα
ἁ κα­θαρὰν κι­θάραν καὶ ἐλεύθε­ρα σάμ­βαλ᾽ ἔχοισα.»

οὐκοῦν ποιῆσαί μοι δο­κεῖ τὰ ἔπη καὶ μου­σικῆς ἀγῶ­να ἐπι­στά­μενος τι­θέν­τας.

[3] ἰόν­τι δὲ τὴν ἐπ᾽ Ἀρκα­δίας ἐς Με­γάλην πό­λιν ἐστὶν ἐν ταῖς πύ­λαις Ἑρμῆς τέχ­νης τῆς Ἀττι­κῆς: Ἀθη­ναίων γὰρ τὸ σχῆ­μα τὸ τετ­ρά­γωνόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς, καὶ πα­ρὰ τούτων με­μαθή­κα­σιν οἱ ἄλ­λοι. στα­δίους δὲ κα­ταβάν­τι ἀπὸ τῶν πυ­λῶν τριάκον­τα τὸ ῥεῦμά ἐστι τῆς Βα­λύρας. γε­νέσ­θαι δὲ τὸ ὄνο­μα τῷ πο­ταμῷ λέ­γουσι Θα­μύρι­δος τὴν λύ­ραν ἐνταῦθα ἀπο­βαλόν­τος ἐπὶ τῇ πη­ρώσει: παῖδα δὲ αὐτὸν Φιλάμ­μω­νος καὶ Ἀργιόπης τῆς νύμ­φης εἶναι. τὴν δὲ Ἀργιόπην τέως μὲν περὶ τὸν Παρ­νασ­σὸν οἰκεῖν, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐν γαστρί, ἐς Ὀδρύ­σας λέ­γουσι με­τοικῆ­σαι: Φιλάμ­μω­να γὰρ οὐκ ἐθέ­λειν ἐς τὸν οἶκον αὐτὴν ἄγεσ­θαι. καὶ Θά­μυριν μὲν Ὀδρύ­σην τε καὶ Θρᾷκα ἐπὶ τούτῳ κα­λοῦ­σιν: ἡ δὲ Λευ­κασία καὶ Ἄμφι­τος συμ­βάλ­λου­σιν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ ῥεύμα­τα.

[4] διαβάν­τι δὲ τούτους πε­δίον ἐστὶν ὀνο­μαζό­μενον Στε­νυκ­λη­ρικόν: εἶναι δὲ ἥρωα Στε­νύκ­λη­ρον λέ­γουσι. τοῦ πε­δίου δέ ἐστιν ἀπαν­τικρὺ κα­λουμέ­νη τὸ ἀρχαῖον Οἰχα­λία, τὸ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Καρ­νά­σιον ἄλσος, κυ­παρίσ­σων μά­λισ­τα πλῆ­ρες. θεῶν δὲ ἀγάλ­μα­τα Ἀπόλ­λω­νός ἐστι Καρ­νείου καὶ Ἁγνῆς καὶ Ἑρμῆς φέ­ρων κριόν. ἡ δὲ Ἁγνὴ Κό­ρης τῆς Δή­μητ­ρός ἐστιν ἐπίκ­λη­σις: ὕδωρ δὲ ἄνει­σιν ἐκ πη­γῆς παρ᾽ αὐτὸ τὸ ἄγαλ­μα. [5] τὰ δὲ ἐς τὰς θεὰς τὰς Με­γάλας — δρῶ­σι γὰρ καὶ ταύταις ἐν Καρ­να­σίῳ τὴν τε­λετήν — ἀπόρ­ρη­τα ἔστω μοι: δεύτε­ρα γάρ σφι­σι νέ­μω σεμ­νό­τη­τος με­τά γε Ἐλευ­σίνια. ὅτι δ᾽ ὑδρία τε ἡ χαλ­κῆ, τὸ εὕρη­μα τοῦ Ἀργείου στρα­τηγοῦ, καὶ Εὐρύ­του τοῦ Με­λανέως τὰ ὀστᾶ ἐφυ­λάσ­σε­το ἐνταῦθα, δη­λῶσαί με καὶ ἐς ἅπαν­τας οὐκ ἀπεῖρ­γε τὸ ὄνει­ρον. ῥεῖ δὲ πο­ταμὸς πα­ρὰ τὸ Καρ­νά­σιον Χά­ραδ­ρος, [6] καὶ προελ­θόντι ἐν ἀρισ­τερᾷ στα­δίους ὀκτὼ μά­λισ­τα ἐρείπιά ἐστιν Ἀνδα­νίας. καὶ ὅτι μὲν τῇ πό­λει τὸ ὄνο­μα ἀπὸ γυ­ναικὸς γέ­γονεν Ἀνδα­νίας, ὁμο­λογεῖ­ται ὑπὸ τῶν ἐξη­γητῶν: οὐ μὴν τά γε ἐς τοὺς γο­νέας αὐτῆς οὐδὲ τῷ συ­νῴκη­σεν ἔχω λέ­γειν. ἰόν­των δὲ ὡς ἐπὶ Κυ­παρισ­σιὰς ἀπὸ Ἀνδα­νίας Πο­λίχ­νη τέ ἐστι κα­λουμέ­νη καὶ πο­ταμὸς Ἠλέκτρα καὶ Κοῖος ῥέουσι: τά­χα δ᾽ ἄν τι­να καὶ λό­γον ἐς Ἠλέκτραν τὴν Ἄτλαν­τος λέ­γοιεν καὶ ἐς Κοῖον τὸν Λη­τοῦς πα­τέρα, ἢ καὶ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἡρώων εἶεν Ἠλέκτρα τε καὶ Κοῖος.

[7] διαβάν­των δὲ Ἠλέκτραν Ἀχαΐα τε ὀνο­μαζο­μένη πηγὴ καὶ πό­λεώς ἐστιν ἐρείπια Δω­ρίου. πε­ποίηκε δὲ Ὅμη­ρος μὲν Θα­μύρι­δι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δω­ρίῳ γε­νέσ­θαι τὴν συμ­φο­ράν, ὅτι καὶ αὐτὰς Μούσας νι­κήσειν ἔφασ­κεν ᾀδούσας: Πρό­δικος δὲ Φωκαεὺς — εἰ δὴ τούτου τὰ ἐς τὴν Μι­νυάδα ἔπη — προσ­κεῖσ­θαί φη­σι Θα­μύρι­δι ἐν Ἅιδου δί­κην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχή­μα­τος. διεφ­θά­ρη δὲ ὁ Θά­μυρις ἐμοὶ δο­κεῖν ὑπὸ νό­σου τοὺς ὀφθαλ­μούς, τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Ὁμή­ρῳ συ­νέπε­σεν ὕστε­ρον: ἀλλ᾽ ὁ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέ­λει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τῇ συμ­φορᾷ, Θά­μυρις δὲ καὶ τὴν ᾠδὴν ὑπὸ κα­κοῦ τοῦ πα­ρόν­τος ἐξέ­λιπεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Уста­но­вить по ука­за­ни­ям Пав­са­ния в раз­ных кни­гах сро­ки жиз­ни худож­ни­ка Аге­ла­да пред­став­ля­ет­ся невоз­мож­ным (Brunn, I, 63). Если при­знать счи­таю­щи­е­ся наи­бо­лее вер­ны­ми даты 520—480 гг. до н. э., то дан­ное здесь Пав­са­ни­ем ука­за­ние о созда­нии ста­туи для мес­сен­цев из Нав­пак­та надо при­знать оши­боч­ным. Тип этой ста­туи пред­став­лял­ся в виде боро­да­той фигу­ры с орлом в одной руке и с мол­нией в дру­гой. Но, по мне­нию Брун­на, типом мес­сен­ских изо­бра­же­ний был Зевс-ребе­нок, что под­твер­жда­ет­ся рядом мес­сен­ских монет (Brunn, I, 73).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Клеп­сид­ра состо­ит из двух гре­че­ских кор­ней: «клеп­то» — кра­ду и «гид­ра» — вода.
  • (2)По-гре­че­ски «бро­сать» — «эпи-бал­лейн», откуда и про­из­во­дит­ся буд­то бы сло­во «Бали­ра».
  • (3)Или­а­да, II, 599.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000434 1385000435 1385000436