Описание Эллады

Книга V, гл. 15

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Вне Аль­ти­са есть зда­ние, и назы­ва­ет­ся оно мастер­ская Фидия; Фидий здесь тво­рил свои ста­туи одну за дру­гой. В этом зда­нии есть общий жерт­вен­ник всем богам. Если повер­нуть опять назад к Аль­ти­су, то это напро­тив Лео­нидео­на[1]. [2] 2. Лео­ниде­он нахо­дит­ся вне свя­щен­ной огра­ды и постро­ен вдоль доро­ги для шест­вий у <глав­но­го> вхо­да в Аль­тис; для тех, кто совер­ша­ет тор­же­ст­вен­ные шест­вия, это един­ст­вен­ная доро­га. Это зда­ние — посвя­ти­тель­ный дар одно­го мест­но­го жите­ля Лео­нида; при мне в нем жили рим­ские про­ку­ра­то­ры Элла­ды; оно отде­ля­ет­ся от вхо­да для тор­же­ст­вен­ных шест­вий ули­цей; то, что афи­няне назы­ва­ют пере­ул­ка­ми, то элей­цы назы­ва­ют ули­ца­ми. [3] 3. Так вот, если кто захо­чет мино­вать Лео­ниде­он и вой­ти в Аль­тис, то нале­во нахо­дит­ся алтарь Афро­ди­ты, а за ним алтарь Гор (Вре­мен года). Как раз поза­ди зад­не­го поме­ще­ния <хра­ма Зев­са> напра­во рас­тет дикая мас­ли­на; она назы­ва­ет­ся Кал­ли­сте­фа­нос (Мас­ли­ной пре­крас­ных вен­ков), и уста­нов­ле­но из это­го дере­ва делать вен­ки, разда­вае­мые победи­те­лям на Олим­пий­ских играх. Неда­ле­ко от этой дикой оли­вы соору­жен памят­ник ним­фам; и их назы­ва­ют Ним­фа­ми пре­крас­ных вен­ков. [4] За пре­де­ла­ми Аль­ти­са, но напра­во от Лео­нидео­на, соору­жен алтарь Арте­ми­ды Аго­реи (Покро­ви­тель­ни­цы рын­ков), соору­жен алтарь и Дес­пой­нам (Вла­ды­чи­цам); об этой богине, кото­рую назы­ва­ют Дес­пой­ной, объ­яс­нит та часть мое­го рас­ска­за, где я буду гово­рить об Арка­дии(1). За ним нахо­дит­ся жерт­вен­ник Зев­са Аго­рея (Покро­ви­те­ля рын­ков), а перед так назы­вае­мой Про­эд­ри­ей*t2tl2* — жерт­вен­ник Апол­ло­на, име­ну­е­мо­го Пифий­ским, а за ним — Дио­ни­са. Этот жерт­вен­ник, гово­рят, посвя­щен не так дав­но, и при этом част­ны­ми лица­ми. [5] 4. Если идти туда, где выпус­ка­ют лоша­дей на состя­за­ние, то увидим жерт­вен­ник и на нем над­пись: Мой­ра­ге­ту (Вер­ши­те­лю судеб); ясно, что это эпи­тет Зев­са, кото­рый зна­ет чело­ве­че­ские дела и все то, что назна­чи­ли Мой­ры (боги­ни судеб), и все, в чем они им отка­за­ли. Тут же длин­ный жерт­вен­ник Мойр, а за ним алтарь Гер­ме­са и под­ряд два жерт­вен­ни­ка Зев­са Гип­си­ста (Высо­чай­ше­го). На месте стар­та лоша­дей под откры­тым небом, как раз посредине <стар­та> — жерт­вен­ни­ки Посей­до­ну Гип­пию (Покро­ви­те­лю коней) и Гере Гип­пии, а око­ло колон­ны — алтарь Дио­с­ку­рам. [6] При вхо­де в так назы­вае­мый Кора­бель­ный нос с одной сто­ро­ны нахо­дит­ся алтарь Аре­са Гип­пия, с дру­гой — Афи­ны Гип­пии. А если вой­ти в самый Кора­бель­ный нос, то там есть жерт­вен­ник доб­рой Тихи, Пана и Афро­ди­ты, а в самой внут­рен­ней части Кора­бель­но­го носа — жерт­вен­ник ним­фам, кото­рых назы­ва­ют Акме­на­ми (Цве­ту­щи­ми). Если под­ни­мать­ся от той гале­реи, кото­рую элей­цы назы­ва­ют гале­ре­ей Агнап­та, в назва­нии зда­ния сохра­няя имя архи­тек­то­ра, наверх от этой гале­реи напра­во будет жерт­вен­ник Арте­ми­де; [7] а если идти обрат­но по ули­це шест­вий в Аль­тис, то поза­ди Герей­о­на (хра­ма Геры) будут жерт­вен­ни­ки реки Кла­дея и Арте­ми­ды, после них алтарь Апол­ло­на, чет­вер­тый — Арте­ми­ды, име­ну­е­мой Кок­ко­ка (Дару­ю­щая пло­до­ро­дие)(3), и пятый — Апол­ло­на Фер­мия. Что каса­ет­ся сло­ва «Фер­мий»; то я и сам мог дога­дать­ся, что на элей­ском наре­чии это обо­зна­ча­ет то же, что на язы­ке афи­нян «Фесмий» (Хра­ня­щий зако­ны); а поче­му Арте­ми­ду назы­ва­ют Кок­ко­ка, никто мне это­го объ­яс­нить не мог. [8] Перед так назы­вае­мым Фее­ко­лео­ном (Дом жре­цов) нахо­дит­ся зда­ние; на углу это­го зда­ния соору­жен жерт­вен­ник Пану. 5. При­та­ней у элей­цев нахо­дит­ся внут­ри Аль­ти­са; он выстро­ен у того вхо­да, кото­рый про­тив гим­на­сия. В этом гим­на­сии устра­и­ва­ют упраж­не­ния в беге и состя­за­ния для атле­тов. Перед две­ря­ми При­та­нея нахо­дит­ся жерт­вен­ник Арте­ми­ды Агро­те­ры (Охот­ни­цы). [9] В самом же При­та­нее, минуя то поме­ще­ние, где у них очаг, напра­во от вхо­да сто­ит жерт­вен­ник Пану; и этот очаг у них сде­лан из пеп­ла, и на нем посто­ян­но, день и ночь, горит огонь. С это­го оча­га, как я уже ска­зал, золу несут на <боль­шой> Олим­пий­ский жерт­вен­ник, и этот пепел, достав­ля­е­мый с дан­но­го оча­га, нема­ло спо­соб­ст­ву­ет уве­ли­че­нию его раз­ме­ров.

[10] 6. Один раз в месяц элей­цы при­но­сят жерт­вы на всех назван­ных алта­рях. Они при­но­сят их по ста­рин­но­му обы­чаю: жгут на алта­рях ладан вме­сте с пше­ни­цей, сме­шан­ной с медом. На них они кла­дут вет­ки мас­ли­ны, а для воз­ли­я­ния употреб­ля­ют вино. Одним толь­ко ним­фам и Дес­пой­нам, счи­та­ют они, нель­зя делать воз­ли­я­ния вином, и на алта­ре, общем для всех богов. Забота об этих жерт­во­при­но­ше­ни­ях лежит на жре­це, кото­рый в про­дол­же­ние меся­ца выпол­ня­ет эту почет­ную долж­ность, на про­ри­ца­те­лях и на подаю­щих воз­ли­я­ние, кро­ме того, на эксе­ге­те (тол­ко­ва­те­ле), флей­ти­сте и дро­во­се­ке. [11] Что пола­га­ет­ся гово­рить при этих воз­ли­я­ни­ях в При­та­нее или о гим­нах, кото­рые там поют­ся, мне не сле­ду­ет пере­да­вать все­го это­го в сво­ем рас­ска­зе. 7. Там дела­ют­ся воз­ли­я­ния не толь­ко эллин­ским богам, но и богу ливий­ско­му, и Гере Амо­нии, и Парам­мо­ну; Парам­мон — это про­зви­ще Гер­ме­са. По-види­мо­му, элей­цы издрев­ле обра­ща­лись к ора­ку­лу в Ливии, и в хра­ме Аммо­на есть жерт­вен­ни­ки, посвя­щен­ные элей­ца­ми. На них напи­са­но, о чем спра­ши­ва­ли бога элей­цы, и отве­ты бога, и име­на тех людей, кото­рые при­хо­ди­ли к Аммо­ну из Элиды. Все это нахо­дит­ся в хра­ме Аммо­на. [12] Элей­цы при­но­сят жерт­вы и геро­ям и женам геро­ев, как тем, кото­рые нахо­дят­ся в Элиде, так и тем, кото­рым возда­ет­ся почет у это­лий­цев. 8. Те гим­ны, кото­рые поют­ся в При­та­нее, напи­са­ны на дорий­ском наре­чии, но кто соста­вил эти гим­ны и пес­но­пе­ния, они не гово­рят. Есть у элей­цев и Гести­а­то­рий (Зал пир­шеств); и он так­же нахо­дит­ся внут­ри При­та­нея, про­тив поме­ще­ния с оча­гом; в этом поме­ще­нии уго­ща­ют победи­те­лей на Олим­пий­ских состя­за­ни­ях.

15. ἔστι δὲ οἴκη­μα ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως, κα­λεῖται δὲ ἐργασ­τή­ριον Φειδίου, καὶ ὁ Φειδίας καθ᾽ ἕκασ­τον τοῦ ἀγάλ­μα­τος ἐνταῦθα εἰργά­ζετο· ἔστιν οὖν βω­μὸς ἐν τῷ οἰκή­ματι θεοῖς πᾶ­σιν ἐν κοινῷ. ὀπί­σω δὲ ἀναστρέ­ψαν­τι αὖθις ἐς τὴν Ἄλτιν ἐστὶν ἀπαν­τικρὺ τοῦ Λεω­νιδαίου — [2] 2. τὸ δὲ ἐκτὸς μὲν τοῦ πε­ριβό­λου τοῦ ἱεροῦ τὸ Λεω­νίδαιον, τῶν δὲ ἐσό­δων πε­ποίηται τῶν ἐς τὴν Ἄλτιν κα­τὰ τὴν πομ­πι­κήν, ἣ μό­νη τοῖς πομ­πεύουσίν ἐστιν ὁδός· τοῦ­το δὲ ἀνδρὸς μὲν τῶν ἐπι­χω­ρίων ἐστὶν ἀνά­θημα Λεω­νίδου, κατ᾽ ἐμὲ δὲ ἐς αὐτὸ Ῥω­μαίων ἐσῳ­κίζον­το οἱ τὴν Ἑλλά­δα ἐπι­τρο­πεύον­τες· διέσ­τη­κε δὲ ἀγυιὰν ἀπὸ τῆς ἐσό­δου τῆς πομ­πι­κῆς, τοὺς γὰρ δὴ ὑπὸ Ἀθη­ναίων κα­λουμέ­νους στε­νωποὺς ἀγυιὰς ὀνο­μάζου­σιν οἱ Ἠλεῖοι — [3] 3. ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἄλτει τοῦ Λεω­νιδαίου πε­ρᾶν μέλ­λον­τι ἐς ἀρισ­τε­ρὰν Ἀφρο­δί­της βω­μὸς καὶ Ὡρῶν μετ᾽ αὐτόν. κα­τὰ δὲ τὸν ὀπισ­θό­δο­μον μά­λισ­τά ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ πε­φυκὼς κό­τινος· κα­λεῖται δὲ ἐλαία Καλ­λισ­τέ­φανος, καὶ τοῖς νι­κῶσι τὰ Ὀλύμ­πια κα­θέσ­τη­κεν ἀπ᾽ αὐτῆς δί­δοσ­θαι τοὺς στε­φάνους. τού­του πλη­σίον τοῦ κο­τίνου πε­ποίηται Νύμ­φαις βω­μός· Καλ­λισ­τε­φάνους ὀνο­μάζου­σι καὶ ταύ­τας. [4] ἔστι δὲ [τοῖς] ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως μὲν Ἀρτέ­μιδος Ἀγο­ραίας βω­μός, ἐν δε­ξιᾷ δὲ τοῦ Λεω­νιδαίου, πε­ποίηται δὲ καὶ Δεσ­ποίναις — τὰ δὲ ἐς τὴν θεὸν ἥντι­να ὀνο­μάζου­σι Δέσ­ποιναν δι­δάξει μοι τοῦ λό­γου τὰ ἐς Ἀρκά­δας, — με­τὰ δὲ τοῦ­τον ἔστιν Ἀγο­ραίου Διὸς βω­μός, πρὸ δὲ τῆς κα­λουμέ­νης Προεδ­ρίας Ἀπόλ­λω­νος ἐπω­νυμίαν Πυ­θίου καὶ μετ᾽ αὐτὸν Διονύ­σου· τοῦ­τον οὔτε πά­λαι τὸν βω­μὸν καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν ἀνα­τεθῆ­ναι λέ­γου­σιν. [5] 4. ἰόν­τι δὲ ἐπὶ τὴν ἄφε­σιν τῶν ἵπ­πων ἔστι βω­μός, ἐπίγ­ραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ Μοιρα­γέτα· δῆ­λα οὖν ἐστιν ἐπίκ­λη­σιν εἶναι Διὸς ὃς τὰ ἀνθρώ­πων οἶδεν, ὅσα δι­δόα­σιν αἱ Μοῖραι καὶ ὅσα μὴ πέπ­ρω­ταί σφι­σι. πλη­σίον δὲ καὶ Μοιρῶν βω­μός ἐστιν ἐπι­μή­κης, με­τὰ δὲ αὐτὸν Ἑρμοῦ καὶ δύο ἐφε­ξῆς Διὸς Ὑψίσ­του· ἐν δὲ τῶν ἵπ­πων τῇ ἀφέ­σει ἐν μὲν τῷ ὑπαίθ­ρῳ, τῆς ἀφέ­σεως κα­τὰ μέ­σον που μά­λισ­τα, Πο­σειδῶ­νος Ἱπ­πίου καὶ Ἥρας εἰσὶν Ἱπ­πίας βω­μοί, πρὸς δὲ τῷ κίονι Διοσ­κού­ρων. [6] τῆς δὲ πρὸς τὸν Ἔμβο­λον κα­λούμε­νον ἐσό­δου τῇ μὲν Ἄρεως Ἱπ­πίου, τῇ δὲ Ἀθη­νᾶς Ἱπ­πίας βω­μός, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν Ἔμβο­λον ἐσελ­θόντων Τύ­χης ἐστὶν ἀγα­θῆς βω­μὸς καὶ Πα­νός τε καὶ Ἀφρο­δί­της, ἐνδο­τάτω δὲ τοῦ Ἐμβό­λου Νυμ­φῶν ἃς Ἀκμη­νὰς κα­λοῦ­σιν. ἀπὸ δὲ τῆς στοᾶς ἣν οἱ Ἠλεῖοι κα­λοῦ­σιν Ἀγνάπ­του, τὸν ἀρχι­τέκ­το­να ἐπο­νομά­ζον­τες τῷ οἰκο­δομή­ματι, ἀπὸ ταύ­της ἐπα­νιόν­τι ἐστὶν ἐν δε­ξιᾷ βω­μὸς Ἀρτέ­μιδος. [7] ἐσελ­θόντων δὲ αὖθις διὰ τῆς πομ­πι­κῆς ἐς τὴν Ἄλτιν, εἰσὶν ὄπισ­θεν τοῦ Ἡραίου Κλα­δέου τε τοῦ πο­ταμοῦ καὶ Ἀρτέ­μιδος βω­μοί, ὁ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς Ἀπόλ­λω­νος, τέ­ταρ­τος δὲ Ἀρτέ­μιδος ἐπίκ­λη­σιν Κοκ­κώ­κας, καὶ Ἀπόλ­λω­νος πέμπ­τος Θερ­μίου. τὸν μὲν δὴ πα­ρὰ Ἠλείοις Θέρ­μιον καὶ αὐτῷ μοι πα­ρίσ­τα­το εἰκά­ζειν ὡς κα­τὰ Ἀτθί­δα γλῶσ­σαν εἴη θέσ­μιος· ἀνθ᾽ ὅτου δὲ Ἄρτε­μιν ἐπο­νομά­ζουσι Κοκ­κώ­καν, οὐχ οἷά τε ἦν μοι δι­δαχ­θῆ­ναι. [8] ἔστι δὲ πρὸ τοῦ κα­λουμέ­νου Θεηκο­λεῶνος οἴκη­μα· τού­του δὲ ἐν γω­νίᾳ τοῦ οἰκή­μα­τος Πα­νὸς ἵδρυ­ται βω­μός. 5. τὸ πρυ­τανεῖον δὲ Ἠλείοις ἔστι μὲν τῆς Ἄλτεως ἐντός, πε­ποίηται δὲ πα­ρὰ τὴν ἔξο­δον ἥ ἐστι τοῦ γυμ­να­σίου πέ­ραν· ἐν τού­τῳ δὲ οἵ τε δρό­μοι τῷ γυμ­να­σίῳ καὶ τοῖς ἀθλη­ταῖς εἰ­σιν αἱ πα­λαῖστραι. <τοῦ> πρυ­τανείου δὲ πρὸ μὲν τῶν θυ­ρῶν βω­μός ἐστιν Ἀρτέ­μιδος Ἀγρο­τέρας· [9] ἐν δὲ αὐτῷ τῷ πρυ­τανείῳ πα­ριόν­των ἐς τὸ οἴκη­μα, ἔνθα σφί­σιν ἡ ἑστία, Πα­νός ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ τῆς ἐσό­δου βω­μός. ἔστι δὲ ἡ ἑστία τέφ­ρας καὶ αὕτη πε­ποιημέ­νη, καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς πῦρ ἀνὰ πᾶ­σάν τε ἡμέ­ραν καὶ ἐν πάσῃ νυκτὶ ὡσαύ­τως καίεται· ἀπὸ ταύ­της τῆς ἑστίας τὴν τέφ­ραν κα­τὰ τὰ εἰρη­μένα ἤδη μοι κο­μίζου­σιν ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀλυμ­πίου βω­μόν, καὶ οὐχ ἥκισ­τα ἐς μέ­γεθος συν­τε­λεῖ τῷ βωμῷ τὸ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἐπι­φο­ρούμε­νον.

[10] 6. ἑκάσ­του δὲ ἅπαξ τοῦ μη­νὸς θύου­σιν ἐπὶ πάν­των Ἠλεῖοι τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων βω­μῶν. θύουσι δὲ ἀρχαῖόν τι­να τρό­πον· λι­βανω­τὸν γὰρ ὁμοῦ πυ­ροῖς με­μαγ­μέ­νοις μέ­λιτι θυ­μιῶ­σιν ἐπὶ τῶν βω­μῶν, τι­θέασι δὲ καὶ κλῶ­νας ἐλαίας ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ οἴνῳ χρῶν­ται σπονδῇ. μό­ναις δὲ ταῖς Νύμ­φαις οὐ νο­μίζου­σιν οἶνον οὐδὲ ταῖς Δεσ­ποίναις σπέν­δειν οὐδὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῷ κοινῷ πάν­των θεῶν. μέ­λει δὲ τὰ ἐς θυ­σίας θεηκό­λῳ τε, ὃς ἐπὶ μηνὶ ἑκάσ­τῳ τὴν τιμὴν ἔχει, καὶ μάν­τε­σι καὶ σπον­δο­φόροις, ἔτι δὲ ἐξη­γητῇ τε καὶ αὐλητῇ καὶ τῷ ξυ­λεῖ· [11] ὁπό­σα δὲ ἐπὶ ταῖς σπον­δαῖς λέ­γειν σφί­σιν ἐν τῷ πρυ­τανείῳ κα­θέσ­τη­κεν, ἢ καὶ ὕμνους ὁποίους ᾄδου­σιν, οὔ με ἦν εἰκὸς ἐπει­σαγα­γέσ­θαι καὶ ταῦτα ἐς τὸν λό­γον. 7. θεοῖς δὲ οὐ τοῖς Ἑλ­λη­νικοῖς μό­νον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐν Λι­βύῃ σπέν­δου­σι καὶ Ἥρᾳ τε Ἀμ­μω­νίᾳ καὶ Πα­ράμ­μω­νι· Ἑρμοῦ δὲ ἐπίκ­λη­σίς ἐστιν ὁ Πα­ράμ­μων. φαίνον­ται δὲ χρώ­μενοι ἐκ πα­λαιοτά­του τῷ ἐν Λι­βύῃ μαν­τείῳ, καὶ ἀνα­θήμα­τα Ἠλείων ἐν Ἄμ­μω­νός εἰσι βω­μοί· γέγ­ραπται δὲ ἐπ᾽ αὐτῶν ὅσα τε ἐπυν­θά­νον­το οἱ Ἠλεῖοι καὶ τὰ χρησ­θέντα ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ὀνό­ματα τῶν ἀνδρῶν οἳ πα­ρὰ τὸν Ἄμ­μω­να ἦλθον ἐξ Ἤλι­δος. ταῦτα μὲν δή ἐστιν ἐν Ἄμ­μω­νος· [12] Ἠλεῖοι δὲ καὶ ἥρω­σι καὶ γυ­ναιξὶ σπέν­δου­σιν ἡρώων, ὅσοι τε ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἠλείᾳ καὶ ὅσοι πα­ρὰ Αἰτω­λοῖς τι­μὰς ἔχου­σιν. 8. ὁπό­σα δὲ ᾄδου­σιν ἐν τῷ πρυ­τανείῳ, φωνὴ μέν ἐστιν αὐτῶν ἡ Δώ­ριος, ὅστις δὲ ὁ ποιήσας ἦν τὰ ᾄσμα­τα, οὐ λέ­γου­σιν. ἔστι δὲ καὶ ἑστιατό­ριον Ἠλείοις· καὶ τοῦ­το ἔστι μὲν ἐντὸς τοῦ πρυ­τανείου, τοῦ οἰκή­μα­τος τοῦ τῆς ἑστίας ἀπαν­τικρύ, τοὺς δὲ τὰ Ὀλύμ­πια νι­κῶν­τας ἑστιῶ­σιν ἐν τού­τῳ τῷ οἰκή­ματι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VIII, 37, 1—10.
  • (2)Может быть, «Выс­ший совет гел­ла­но­ди­ков».
  • (3)Пред­по­ло­жи­тель­но, так как эти­мо­ло­гия неиз­вест­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Лео­нидей­о­на.
  • [2]Изд. 1940 — Про­ед­ри­ей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000516 1385000517 1385000518