Описание Эллады

Книга V, гл. 16

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Оста­ет­ся мне теперь опи­сать храм Геры и все то, что есть в этом хра­ме заслу­жи­ваю­ще­го упо­ми­на­ния. Элей­цы рас­ска­зы­ва­ют, что воз­двиг­ли этот храм скил­лунт­цы, жите­ли одно­го из горо­дов Три­фи­лии[1], при­бли­зи­тель­но лет через восемь после того, как цар­скую власть в Элиде полу­чил Оксил. Стиль построй­ки это­го хра­ма — дори­че­ский; вокруг все­го хра­ма сто­ят колон­ны; в зад­нем поме­ще­нии хра­ма одна из двух сто­я­щих там колонн — дубо­вая. Дли­на хра­ма — 163 фута, шири­на — 63, высота — не мень­ше 50(1). А кто был его стро­и­те­лем, это­го не пом­нят. [2] 2. Через каж­дые четы­ре года на пятый шест­на­дцать жен­щин ткут Гере пеп­лос (оде­я­ние)(2); они же устра­и­ва­ют и игры, назы­вае­мые Гереи. Эти игры состо­ят из состя­за­ния деву­шек в беге; эти девуш­ки не все оди­на­ко­во­го воз­рас­та, поэто­му пер­вы­ми бегут самые моло­дые, за ними те, кото­рые несколь­ко стар­ше их воз­рас­том, и, нако­нец, бегут самые стар­шие из деву­шек. [3] Бегут они так: воло­сы у них рас­пу­ще­ны, хитон немно­го не дохо­дит до колен, пра­вое пле­чо откры­то до груди. И для их состя­за­ния пре­до­став­ля­ет­ся Олим­пий­ский ста­ди­он, но для бега им умень­ша­ют про­стран­ство ста­ди­о­на при­бли­зи­тель­но на одну шестую. Победи­тель­ни­цам дают вен­ки из мас­ли­ны и часть коро­вы, при­но­си­мой в жерт­ву Гере. Им раз­ре­ше­но ста­вить свои ста­туи с над­пи­сан­ны­ми на них сво­и­ми име­на­ми, и при­служ­ни­цы этих шест­на­дца­ти рас­по­ряди­тель­ниц игр подоб­но им явля­ют­ся пожи­лы­ми жен­щи­на­ми. [4] 3. Нача­ло этих состя­за­ний деву­шек, <как и состя­за­ний муж­чин>, воз­во­дят тоже к древним вре­ме­нам, рас­ска­зы­вая, что вве­ла их Гип­по­да­мия, возда­вая бла­го­дар­ность Гере за свой брак с Пело­пом[2]; она собра­ла для это­го шест­на­дцать жен­щин и с ними устро­и­ла пер­вые Гереи; сохра­ня­ет­ся вос­по­ми­на­ние, буд­то победи­тель­ни­цей ока­за­лась Хло­рида, дочь Амфи­о­на, един­ст­вен­ная остав­ша­я­ся в живых из все­го дома; гово­рят, что вме­сте с ней уце­лел и один из ее бра­тьев. Те выво­ды, к кото­рым я при­шел отно­си­тель­но детей Нио­бы, я уже выска­зал при рас­ска­зе об Арго­се(3). [5] 4. Отно­си­тель­но шест­на­дца­ти жен­щин — о них, кро­ме это­го рас­ска­за, име­ет­ся еще сле­дую­щий. Рас­ска­зы­ва­ют, что Дамо­фонт, будучи тира­ном в Писе, при­чи­нил мно­го непри­ят­но­стей элей­цам; когда Дамо­фонт умер, то писей­цы, как государ­ство, не захо­те­ли взять на себя ответ­ст­вен­ность за оши­боч­ные дей­ст­вия тира­на, да и элей­цам в неко­то­ром отно­ше­нии хоте­лось окон­чить миром воз­ник­шие меж­ду ними несо­гла­сия. Поэто­му они выбра­ли из всех шест­на­дца­ти горо­дов, кото­рые они тогда еще засе­ля­ли в Элиде, раз­ре­шить все несо­гла­сия по одной жен­щине, кото­рая была стар­ше года­ми и от всех жен­щин отли­ча­лась как досто­ин­ст­вом, так и доб­рым име­нем. [6] Горо­да, из кото­рых были выбра­ны жен­щи­ны, были сле­дую­щие: Элида…; выбран­ные из этих горо­дов жен­щи­ны ула­ди­ли спо­ры элей­цев с писей­ца­ми; впо­след­ст­вии им же было пору­че­но устрой­ство состя­за­ний Герей и тка­нье пеп­ло­са для Геры. 5. Эти же шест­на­дцать жен­щин устро­и­ли и два хора; один из этих хоров назы­ва­ют хором Фис­кои, дру­гой — Гип­по­да­мии. Гово­рят, что Фис­коя была родом из доли­ны Элиды и что имя того дема (обла­сти), где она жила, было Ортия. [7] Рас­ска­зы­ва­ют, что с этой Фис­ко­ей соче­тал­ся Дио­нис и она роди­ла от Дио­ни­са сына Нар­кея; когда он вырос, то он стал вое­вать с соседя­ми и достиг огром­ной вла­сти; гово­рят, что и храм Афи­ны, име­ну­е­мой Нар­ке­ей, осно­вал он же. Сохра­ни­лось пре­да­ние, что покло­не­ние Дио­ни­су пер­вы­ми вве­ли Нар­кей и Фис­коя. Сре­ди дру­гих почет­ных даров Фис­коя полу­чи­ла от этих шест­на­дца­ти жен­щин так­же и это назва­ние хора по сво­е­му име­ни. Хотя мно­го горо­дов было уже раз­ру­ше­но, тем не менее элей­цы сохра­ни­ли это чис­ло: будучи разде­ле­ны на восемь фил (колен), они от каж­дой филы изби­ра­ют по две жен­щи­ны. [8] Но все то, что уста­нов­ле­но делать этим шест­на­дца­ти жен­щи­нам, или назо­вем их гел­ла­но­ди­ка­ми[3], к выпол­не­нию чего бы то ни было из это­го они не могут при­сту­пить рань­ше, чем не очи­стят­ся жерт­во­при­но­ше­ни­ем пред­на­зна­чен­но­го для это­го поро­сен­ка и водою. Это очи­ще­ние совер­ша­ет­ся ими у источ­ни­ка Пиеры[4]. Если идти из Олим­пии в Элиду рав­нин­ной доро­гой, мож­но прий­ти к источ­ни­ку Пие­ре. Так вот как обсто­я­ло дело со всем этим.

16. λεί­πεται δὲ τὸ με­τὰ τοῦ­το ἡμῖν τῆς τε Ἥρας ὁ ναὸς καὶ ὁπό­σα ἐστὶν ἐν τῷ ναῷ πρέ­πον­τα ἐς συγ­γρα­φήν. λέ­γεται δὲ ὑπὸ Ἠλείων ὡς Σκιλ­λούν­τιοι τῶν ἐν τῇ Τρι­φυλίᾳ πό­λεών εἰ­σιν οἱ κα­τασ­κευασά­μενοι τὸν ναὸν ὀκτὼ μά­λισ­τα ἔτε­σιν ὕστε­ρον ἢ τὴν βα­σιλείαν τὴν ἐν Ἤλι­δι ἐκτή­σατο Ὄξυ­λος. ἐργα­σία μὲν δή ἐστι τοῦ ναοῦ Δώ­ριος, κίονες δὲ περὶ πάν­τα ἑστή­κα­σιν αὐτόν· ἐν δὲ τῷ ὀπισ­θο­δόμῳ δρυὸς ὁ ἕτε­ρος τῶν κιό­νων ἐστί. μῆ­κος δέ εἰσι τοῦ ναοῦ πό­δες <ἐν­νέα καὶ ἑξή­κον­τα καὶ ἑκα­τόν, εὖρος δὲ> τρεῖς καὶ ἑξή­κον­τα<, τὸ δὲ ὕψος τῶν πεν­τή­κον­τα> οὐκ ἀπο­δεῖ· τὸν δὲ ἀρχι­τέκ­το­να ὅστις ἐγέ­νετο οὐ μνη­μο­νεύουσι. [2] 2. διὰ πέμπτου δὲ ὑφαίνου­σιν ἔτους τῇ Ἥρᾳ πέπ­λον αἱ ἓξ καὶ δέ­κα γυ­ναῖκες· αἱ δὲ αὐταὶ τι­θέασι καὶ ἀγῶ­να Ἡραῖα. ὁ δὲ ἀγών ἐστιν ἅμιλ­λα δρό­μου παρ­θέ­νοις· οὔτι που πᾶ­σαι ἡλι­κίας τῆς αὐτῆς, ἀλλὰ πρῶ­ται μὲν αἱ νεώτα­ται, με­τὰ ταύ­τας δὲ αἱ τῇ ἡλι­κίᾳ δεύτε­ραι, τε­λευταῖαι δὲ θέου­σιν ὅσαι πρεσ­βύ­ταται τῶν παρ­θέ­νων εἰσί. [3] θέουσι δὲ οὕτω· κα­θεῖταί σφι­σιν ἡ κό­μη, χι­τὼν ὀλί­γον ὑπὲρ γό­να­τος κα­θήκει, τὸν ὦ­μον ἄχρι τοῦ στή­θους φαίνου­σι τὸν δε­ξιόν. ἀπο­δεδειγ­μέ­νον μὲν δὴ ἐς τὸν ἀγῶ­νά ἐστι καὶ ταύ­ταις τὸ Ὀλυμ­πι­κὸν στά­διον, ἀφαι­ροῦσι δὲ αὐταῖς ἐς τὸν δρό­μον τοῦ στα­δίου τὸ ἕκτον μά­λισ­τα· ταῖς δὲ νι­κώσαις ἐλαίας τε δι­δόασι στε­φάνους καὶ βοὸς μοῖραν τε­θυμέ­νης τῇ Ἥρᾳ, καὶ δὴ ἀνα­θεῖναί σφι­σιν ἔστι γρα­ψαμέ­ναις εἰκό­νας. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ διακο­νούμε­ναι ταῖς ἑκκαίδε­κα κα­τὰ ταὐτὰ ταῖς ἀγω­νοθε­τούσαις γυ­ναῖκες. [4] 3. ἐπα­νάγου­σι δὲ καὶ τῶν παρ­θέ­νων τὸν ἀγῶ­να ἐς τὰ ἀρχαῖα, Ἱπ­πο­δάμειαν τῇ Ἤρᾳ τῶν γά­μων τῶν Πέ­λοπος ἐκτί­νουσαν χά­ριν τάς τε ἑκκαίδε­κα ἀθροῖσαι γυ­ναῖκας λέ­γον­τες καὶ σὺν αὐταῖς διαθεῖ­ναι πρώ­την τὰ Ἡραῖα· μνη­μο­νεύουσι δὲ καὶ ὅτι Χλῶ­ρις νι­κήσειεν Ἀμφίονος θυ­γάτηρ μό­νη λειφ­θεῖ­σα τοῦ οἴκου. σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ἕνα πε­ριγε­νέσ­θαι φασὶ τῶν ἀρσέ­νων· ἃ δὲ ἐς τοὺς Νιόβης παῖδας πα­ρίσ­τα­το αὐτῷ μοι γι­νώσ­κειν, ἐν τοῖς ἔχου­σιν ἐς Ἀργείους ἐδή­λωσα. [5] 4. ἐς δὲ τὰς ἑκκαίδε­κα γυ­ναῖκας καὶ ἄλ­λον τοιόν­δε λέ­γου­σιν ἐπὶ τῷ προ­τέρῳ λό­γον. Δα­μοφῶν­τά φα­σι τυ­ραν­νοῦν­τα ἐν Πίσῃ πολ­λά τε ἐργά­σασ­θαι καὶ χα­λεπὰ Ἠλείους· ὡς δὲ ἐτε­λεύτη­σεν ὁ Δα­μοφῶν — οὐ γὰρ δὴ οἱ Πι­σαῖοι συ­νεχώ­ρουν με­τέχειν δη­μοσίᾳ τοῦ τυ­ράν­νου τῶν ἁμαρ­τη­μάτων, καί πως ἀρεσ­τὰ καὶ Ἠλείοις ἐγέ­νετο κα­ταλύεσ­θαι τὰ ἐς αὐτοὺς ἐγκλή­ματα, — οὕτως ἑκκαίδε­κα οἰκου­μέ­νων τη­νικαῦτα ἔτι ἐν τῇ Ἠλείᾳ πό­λεων γυ­ναῖκα ἀφ᾽ ἑκάσ­της εἵλον­το διαλύειν τὰ διάφο­ρά σφι­σιν, ἥτις ἡλι­κίᾳ τε ἦν πρεσ­βυ­τάτη καὶ ἀξιώμα­τι καὶ δόξῃ τῶν γυ­ναικῶν προεῖχεν. [6] αἱ πό­λεις δὲ ἀφ᾽ ὧν τὰς γυ­ναῖκας εἵλον­το, ἦσαν Ἦλις * * *. ἀπὸ τού­των μὲν αἱ γυ­ναῖκες οὖσαι τῶν πό­λεων Πι­σαίοις διαλ­λα­γὰς πρὸς Ἠλείους ἐποίησαν· ὕστε­ρον δὲ καὶ τὸν ἀγῶ­να ἐπετ­ρά­πησαν ὑπ᾽ αὐτῶν θεῖ­ναι τὰ Ἡραῖα καὶ ὑφή­νασ­θαι τῇ Ἥρᾳ τὸν πέπ­λον. 5. αἱ δὲ ἑκκαίδε­κα γυ­ναῖκες καὶ χο­ροὺς δύο ἱστᾶ­σι καὶ τὸν μὲν Φυσ­κόας τῶν χο­ρῶν, τὸν δὲ Ἱπ­πο­δαμείας κα­λοῦσι· τὴν Φυσ­κόαν δὲ εἶναι ταύ­την φασὶν ἐκ τῆς Ἤλι­δος τῆς Κοίλης, τῷ δή­μῳ δὲ ἔνθα ᾤκη­σεν ὄνο­μα [μὲν] Ὀρθίαν εἶναι. [7] ταύτῃ τῇ Φυσ­κόᾳ Διόνυ­σον συγ­γε­νέσ­θαι λέ­γουσι, Φυσ­κόαν δὲ ἐκ Διονύ­σου τε­κεῖν παῖδα Ναρ­καῖον· τοῦ­τον, ὡς ηὐξή­θη, πο­λεμεῖν τοῖς προ­σοίκοις καὶ δυ­νάμεως ἐπὶ μέ­γα ἀρθῆ­ναι, καὶ δὴ καὶ Ἀθη­νᾶς ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Ναρ­καίας αὐτὸν ἱδρύ­σασ­θαι· Διονύ­σῳ τε τι­μὰς λέ­γου­σιν ὑπὸ Ναρ­καίου <καὶ> Φυσ­κόας δο­θῆναι πρώ­των. Φυσ­κόας μὲν δὴ γέ­ρα καὶ ἄλ­λα καὶ χο­ρὸς ἐπώ­νυμος πα­ρὰ τῶν ἑκκαίδε­κα γυ­ναικῶν, φυ­λάσ­σου­σι δὲ οὐδὲν ἧσ­σον Ἠλεῖοι καὶ τἄλ­λα <κα­ταλυ­θεισῶν> ὅμως τῶν πό­λεων· νε­νεμη­μένοι γὰρ ἐς ὀκτὼ φυ­λὰς ἀφ᾽ ἑκάσ­της αἱροῦν­ται γυ­ναῖκας δύο. [8] ὁπό­σα δὲ ἢ ταῖς ἑκκαίδε­κα γυ­ναιξὶν ἢ τοῖς ἑλ­λα­νοδι­κοῦ­σιν Ἠλείων δρᾶν κα­θέσ­τη­κεν, οὐ πρό­τερον δρῶ­σι πρὶν ἢ χοίρῳ τε ἐπι­τη­δείῳ πρὸς κα­θαρ­μὸν καὶ ὕδα­τι ἀπο­καθή­ρων­ται. γί­νεται δέ σφι­σιν ἐπὶ κρήνῃ Πιέρᾳ τὰ κα­θάρ­σια· ἐκ δὲ Ὀλυμ­πίας τὴν πε­διάδα ἐς Ἦλιν ἐρχο­μένῳ πρὸς τὴν πηγὴν ἀφι­κέσ­θαι τὴν Πιέραν ἔστι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Циф­ры даны по Спи­ро; по Фрэ­зе­ру: 163 фута дли­ны, 61 — шири­ны.
  • (2)См.: VI, 24, 10.
  • (3)См.: II, 21, 10.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Три­фа­лии.
  • [2]Изд. 1940 — Пелоп­сом.
  • [3]Изд. 1940 — элла­но­ди­ка­ми.
  • [4]Изд. 1940 — Пиэ­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000517 1385000518 1385000519