Описание Эллады

Книга VIII, гл. 24

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

[1] 1. Одни гово­рят, что осно­ва­те­лем Псо­фиды был Псо­фид[1], сын Арро­на, внук Эри­ман­фа, пра­внук Ари­ста, пра­пра­внук Пар­фа­о­на, кото­рый был сыном Пери­фе­та и вну­ком Ник­ти­ма. Дру­гие же гово­рят, что Псо­фида была доче­рью Ксан­фа, сына Эри­ман­фа, и вну­ка Арка­да. Таков рас­сказ арка­дян, осно­ван­ный на пре­да­нии о их царях. [2] Самое же вер­ное во всех этих пре­да­ни­ях то, что Псо­фида была доче­рью Эрик­са[2], цар­ст­во­вав­ше­го в Сика­нии. С ней <соче­тал­ся Геракл, но вве­сти ее в свой>(1) дом он не счел воз­мож­ным. Поэто­му, уже бере­мен­ной, он оста­вил ее у Ликор­ты, сво­его дру­га, жив­ше­го в горо­де Фегии, кото­рый до прав­ле­ния Фегия назы­вал­ся Эри­ман­фом. Там вос­пи­та­лись Эхе­фрон и Про­мах, сыно­вья Герак­ла и этой девуш­ки из Сика­нии[3] и пере­ме­ни­ли назва­ние горо­да Фегии на Псо­фиду по име­ни сво­ей мате­ри. [3] 2. Имя Псо­фиды дает­ся и акро­по­лю на ост­ро­ве Закин­фе, так как пер­вый, кто на кораб­лях пере­пра­вил­ся сюда и был осно­ва­те­лем здесь горо­да, был выхо­дец из Псо­фиды, Закинф, сын Дар­да­на.

Псо­фида отсто­ит от Сейр на рас­сто­я­нии трид­ца­ти ста­ди­ев; мимо это­го горо­да течет река Аро­а­ний, а немно­го даль­ше от это­го же горо­да — река Эри­манф. [4] Эри­манф име­ет свои исто­ки на горе Лам­пее[4]; гово­рят, что эта гора посвя­ще­на Пану; она может счи­тать­ся частью Эри­манф­ско­го хреб­та. Гомер в сво­ей поэ­ме(2) гово­рит, что на Тай­ге­те и Эри­ман­фе… <Арте­ми­да> охот­ни­ца… Так вот, выте­кая с горы Лам­пеи, река Эри­манф течет через Арка­дию, имея напра­во гору Фолою, а нале­во опять-таки область Фель­пу­сы, и впа­да­ет в реку Алфей. [5] Есть пре­да­ние, что Геракл, по при­ка­за­нию Эври­сфея, охо­тил­ся на Эри­ман­фе на каба­на, пре­вос­хо­див­ше­го всех дру­гих сво­ей вели­чи­ной и силой. Жите­ли же Ким[5] в стране опи­ков, прав­да, гово­рят, буд­то каба­ньи клы­ки, лежа­щие у них в хра­ме Апол­ло­на, явля­ют­ся клы­ка­ми Эри­манф­ско­го каба­на, но в их рас­ска­зе нет ни малей­ше­го веро­я­тия. [6] 3. В горо­де Псо­фиде есть свя­ти­ли­ще Афро­ди­ты, име­ну­е­мой Эри­ки­ной[6], в мое вре­мя от него оста­лись толь­ко раз­ва­ли­ны; гово­рят, что его постро­и­ли сыно­вья Псо­фиды. Это пре­да­ние вполне веро­ят­ное: есть и в Сици­лии свя­ти­ли­ще <Афро­ди­ты> Эри­ки­ны в зем­ле Эрик­са[7], очень чти­мое еще с самых древ­них вре­мен и по сво­е­му богат­ству не усту­паю­щее хра­му в Пафо­се. [7] Сыно­вьям Псо­фиды Про­ма­ху и Эхе­фро­ну, как геро­ям, были соору­же­ны свя­ти­ли­ща; они ничем не заме­ча­тель­ны и сохра­ни­лись до наше­го вре­ме­ни.

4. В Псо­фиде похо­ро­нен Алк­ме­он, сын Амфи­а­рая, и памят­ни­ком ему слу­жит соору­же­ние по вели­чине <не очень боль­шое> и вооб­ще ничем не укра­шен­ное. Но вокруг него рас­тут кипа­ри­сы, достиг­шие такой высоты, что даже гора, нахо­дя­ща­я­ся воз­ле Псо­фиды, зате­ня­ет­ся ими. Счи­тая их посвя­щен­ны­ми Алк­мео­ну, мест­ные жите­ли не поз­во­ля­ют себе их рубить; они назы­ва­ют­ся ими «дева­ми». [8] Когда Алк­ме­он, убив свою мать, бежал из Аргоса, тогда он при­был в Псо­фиду, когда еще этот город по име­ни Фегея назы­вал­ся Феги­ей. Он женил­ся на Алфе­си­бее, доче­ри Фегея, и в чис­ле дру­гих подар­ков, как и пола­га­ет­ся, он пода­рил ей и оже­ре­лье. Но так как его болезнь не пре­кра­ща­лась и тогда, когда он жил в Арка­дии, он при­бег к ора­ку­лу в Дель­фах, и Пифия его научи­ла, что дух-мсти­тель за убий­ство Эри­фи­лы не после­ду­ет за ним в одну толь­ко ту стра­ну, кото­рая явля­ет­ся самой недав­ней и кото­рую созда­ло море после того, как <вся осталь­ная зем­ля> была осквер­не­на про­ли­той мате­рин­ской кро­вью. [9] Тогда он нашел намы­тую Ахе­ло­ем стра­ну и посе­лил­ся там; в жены, по ска­за­ни­ям акар­нан­цев, он взял Кал­ли­рою, дочь Ахе­лоя; она роди­ла ему двух сыно­вей, Акар­на­на и Амфо­те­ра. По име­ни пер­во­го, Акар­на­на, дано тепе­ре­ш­нее назва­ние тем, кото­рые живут на этом мате­ри­ке, а до это­го они назы­ва­лись Куре­та­ми. Но, впа­дая в нера­зум­ные жела­ния, мно­гие муж­чи­ны, а еще боль­ше жен­щи­ны тер­пе­ли беды. [10] Так, Кал­ли­роя поже­ла­ла обла­дать оже­ре­льем Эри­фи­лы и из-за это­го про­тив его воли посла­ла Алк­мео­на в Фегию, и там он, пре­да­тель­ски уби­тый сыно­вья­ми Фегея, Теме­ном и Акси­о­ном, нашел свою кон­чи­ну. А это про­слав­лен­ное оже­ре­лье дети Фегея, как рас­ска­зы­ва­ют, посвя­ти­ли Апол­ло­ну в Дель­фы. Когда эти двое цар­ст­во­ва­ли в Фегии — тогда еще город назы­вал­ся этим име­нем, — элли­ны ходи­ли похо­дом на Трою. Но о себе псо­фидий­цы гово­рят, что в этом похо­де они не участ­во­ва­ли, пото­му что с их царя­ми враж­до­ва­ли аргос­ские вла­сти­те­ли, боль­шин­ство кото­рых было в род­стве с Алк­мео­ном и участ­во­ва­ло вме­сте с ним в похо­де про­тив Фив. [11] 5. То, что Эхи­над­ские ост­ро­ва до наше­го вре­ме­ни бла­го­да­ря Ахе­лою не соеди­ни­лись с мате­ри­ком, вина в этом лежит на это­лий­ском пле­ме­ни: они были изгна­ны из сво­ей стра­ны, и вся их зем­ля оста­лась пустын­ной и необ­ра­ботан­ной. Таким обра­зом, так как Это­лия оста­лась невозде­лан­ной, то Ахе­лой не мог нане­сти к Эхи­над­ским ост­ро­вам так мно­го ила и намы­ва. Вот вам дока­за­тель­ство моих слов: река Меандр, про­те­кая по обра­ботан­ным столь­ко лет полям Фри­гии и Карии, в корот­кое вре­мя обра­ти­ла в мате­рик море, быв­шее меж­ду При­е­ной[8] и Миле­том. [12] 6. У жите­лей Псо­фиды и самой реки Эри­ман­фа есть храм, посвя­щен­ный Эри­ман­фу, с его ста­ту­ей. Ста­туи всех рек дела­ют­ся из бело­го мра­мо­ра; ста­тую же Нила, так как он течет в море из стра­ны эфи­о­пов, они счи­та­ют нуж­ным делать из чер­но­го мра­мо­ра32.

[13] 7. Тому рас­ска­зу, кото­рый я слы­шал в Псо­фиде об одном из жите­лей это­го горо­да, Аглае33 — он был совре­мен­ни­ком лидий­ско­го царя Кре­за, — буд­то бы в тече­ние всей сво­ей жиз­ни Аглай был во всем счаст­лив, это­му рас­ска­зу я не пове­рил. Вполне воз­мож­но, что какой-нибудь чело­век может испы­ты­вать мень­ше бед, чем совре­мен­ные ему люди, рав­но как и какой-нибудь корабль может мень­ше тер­петь от бурь, чем дру­гой; [14] но чтобы чело­век вооб­ще нико­гда не под­вер­гал­ся уда­рам судь­бы или чтобы корабль все­гда имел толь­ко попу­т­ный ветер, тако­го чело­ве­ка най­ти невоз­мож­но. Ведь и Гомер в сво­их поэ­мах(3) нам сооб­ща­ет, что у Зев­са сто­ят сосуды — один с бла­га­ми, дру­гой — с беда­ми: он полу­чил это поуче­нье от дель­фий­ско­го бога, кото­рый само­му Гоме­ру как-то пред­ска­зал(4), что он будет и несчаст­лив и счаст­лив, как бы тем самым ука­зы­вая, что он рав­но родил­ся для того и дру­го­го жре­бия.

24. Ψωφῖ­δος δὲ οἱ μέν φα­σιν οἰκιστὴν γε­νέσ­θαι Ψώφι­δα τὸν Ἄρ­ρω­νος τοῦ Ἐρυ­μάν­θου τοῦ Ἀρίσ­τα τοῦ Παρ­θάονος τοῦ Πε­ριφή­του τοῦ Νυκ­τί­μου· τοῖς δέ ἐστιν εἰρη­μένα θυ­γατέ­ρα Ψωφῖ­δα εἶναι Ξάν­θου τοῦ Ἐρυ­μάν­θου τοῦ Ἀρκά­δος. τά­δε μὲν οὖν οὕτω κα­τὰ τὴν Ἀρκά­δων ἐς τοὺς βα­σιλέας ἔχει μνή­μην· [2] ὁ δὲ ἀλη­θέσ­τα­τος τῶν λό­γων ἐστὶν Ἔρυ­κος τοῦ ἐν Σι­κανίᾳ δυ­νασ­τεύσαν­τος παῖδα εἶναι τὴν Ψωφῖ­δα, ᾗ <συγ­γε­νόμε­νος Ἡρακ­λῆς ἀγα­γέσ­θαι μὲν αὐτὴν> ἐς τὸν οἶκον οὐκ ἠξίου, κα­ταλεί­πει δὲ ἔχου­σαν ἐν τῇ γαστρὶ πα­ρὰ Λυ­κόρτᾳ, ξέ­νῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, πα­ροικοῦν­τι δὲ ἐν πό­λει Φηγίᾳ, πρὸ δὲ τοῦ Φηγέως τῆς βα­σιλείας Ἐρυ­μάν­θῳ κα­λουμένῃ· ἐπι­τρα­φέν­τες δὲ αὐτό­θι Ἐχέφ­ρων καὶ Πρό­μα­χος Ἡρακ­λέους τε ὄν­τες καὶ τῆς γυ­ναικὸς τῆς Σι­κανῆς με­τέθεν­το τῇ Φηγίᾳ τὸ ὄνο­μα Ψωφῖ­δα ἀπὸ τῆς μητ­ρός. [3] 2. ἔστι δὲ καὶ Ζα­κυν­θίων τῇ ἀκρο­πόλει Ψωφὶς ὄνο­μα, ὅτι ναυσὶν ἐς τὴν νῆ­σον ἐπε­ραιώθη πρῶ­τος καὶ ἐγέ­νετο οἰκιστὴς ἀνὴρ Ψωφί­διος, Ζά­κυν­θος [τε] ὁ Δαρ­δά­νου. Σει­ρῶν μὲν δὴ στα­δίοις ἐστὶν ἀπω­τέρω τριάκον­τα ἡ Ψωφίς· πα­ρὰ δὲ αὐτὴν ὅ τε Ἀροάνιος πο­ταμὸς καὶ ὀλί­γον ἀπω­τέρω τῆς πό­λεως Ἐρύ­μαν­θος ῥέου­σιν. [4] ἔχει δὲ τὰς πη­γὰς ὁ Ἐρύ­μαν­θος ἐν ὄρει Λαμ­πείᾳ, τὸ δὲ ὄρος τοῦ­το ἱερὸν εἶναι Πα­νὸς λέ­γεται· εἴη δ᾽ ἂν τοῦ ὄρους τοῦ Ἐρυ­μάν­θου μοῖρα ἡ Λάμ­πεια. ἐποίησε δὲ Ὅμη­ρος ὡς ἐν Ταϋγέ­τῳ τε καὶ Ἐρυ­μάν­θῳ * * * θη­ρευτὴς * * * οὖν τῆς Λαμ­πείας ὁ Ἐρύ­μαν­θος, καὶ Ἀρκα­δίαν διεξελ­θὼν ἐν δε­ξιᾷ μὲν τὸ ὄρος ἔχων τὴν Φολόην, ἐν ἀρισ­τερᾷ δὲ πά­λιν Θέλ­που­σαν χώ­ραν, κά­τει­σιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. [5] λέ­γεται δὲ ὡς Ἡρακ­λῆς κα­τὰ πρόσ­ταγμα Εὐρυσ­θέως πα­ρὰ τῷ Ἐρυ­μάν­θῳ θη­ράσειεν ὗν με­γέθει καὶ ἀλκῇ τοὺς ἄλ­λους ὑπε­ρηρ­κό­τα. Κυ­μαῖοι δὲ οἱ ἐν Ὀπι­κοῖς συὸς ὀδόν­τας ἀνα­κειμέ­νους πα­ρὰ σφί­σιν ἐν Ἀπόλ­λω­νος ἱερῷ λό­γῳ μὲν λέ­γου­σιν ὡς οἱ ὀδόν­τες ὑὸς εἶεν τοῦ Ἐρυ­μαν­θίου, τῷ λό­γῳ δὲ αὐτῶν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλί­γον μέ­τεσ­τι τοῦ εἰκό­τος. [6] 3. Ψωφι­δίοις δὲ ἐν τῇ πό­λει τοῦ­το μὲν Ἀφρο­δί­της ἱερὸν Ἐρυ­κίνης ἐστὶν ἐπίκ­λη­σιν — [ἧς] ἐρεί­πια ἐφ᾽ ἡμῶν ἐλεί­πετο αὐτοῦ μό­να, ἐλέ­γον­το δὲ οἱ Ψωφῖ­δος αὐτὸ ἱδρύ­σασ­θαι παῖδες, καὶ [ἐν] τῷ λό­γῳ τὸ εἰκὸς πρό­σεσ­τι· ἔστι γὰρ καὶ ἐν Σι­κελίᾳ τῆς Ἐρυ­κίνης ἱερὸν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἔρυ­κος, ἁγιώτα­τόν τε ἐκ πα­λαιοτά­του καὶ οὐκ ἀπο­δέον πλού­τῳ τοῦ ἱεροῦ τοῦ ἐν Πά­φῳ, — [7] Προ­μάχου δὲ καὶ Ἐχέφ­ρο­νος τῶν Ψωφῖ­δος οὐκ ἐπι­φα­νῆ κατ᾽ ἐμὲ ἔτι ἦν τὰ ἡρῷα. 4. τέ­θαπ­ται δὲ καὶ Ἀλκμαίων ἐν Ψωφῖ­δι ὁ Ἀμφιαράου, καί οἱ τὸ μνῆ­μά ἐστιν οἴκη­μα οὔτε με­γέθει <μέ­γα> οὔτε ἄλ­λως κε­κοσ­μη­μένον· περὶ δὲ αὐτὸ κυ­πάρισ­σοι πε­φύκα­σιν ἐς το­σοῦτον ὕψος ἀνή­κουσαι, ὥστε καὶ τὸ ὄρος τὸ πρὸς τῇ Ψωφῖ­δι κα­τεσ­κιάζε­το ὑπ᾽ αὐτῶν. ταύ­τας οὐκ ἐθέ­λου­σιν ἐκκόπ­τειν ἱερὰς τοῦ Ἀλκμαίωνος νο­μίζον­τες· κα­λοῦν­ται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων παρ­θέ­νοι. [8] ὁ δὲ Ἀλκμαίων ἡνί­κα τὴν μη­τέρα ἀποκ­τεί­νας ἔφυ­γεν ἐξ Ἄργους, τό­τε ἐς τὴν Ψωφῖ­δα ἐλθών, Φηγίαν ἔτι ἀπὸ τοῦ Φηγέως ὀνο­μαζο­μένην, συ­νῴκη­σεν Ἀλφε­σιβοίᾳ τῇ Φηγέως θυ­γατρὶ καὶ αὐτῇ δῶ­ρα ὡς τὸ εἰκὸς καὶ ἄλ­λα καὶ τὸν ὅρ­μον δί­δω­σιν. ὡς δὲ οἰκοῦν­τι αὐτῷ πα­ρὰ τοῖς Ἀρκά­σιν οὐδὲν ἐγί­νετο ἡ νό­σος ῥᾴων, κα­τέφυ­γεν ἐπὶ τὸ μαν­τεῖον τὸ ἐν Δελ­φοῖς, καὶ αὐτὸν ἡ Πυ­θία δι­δάσ­κει τὸν Ἐρι­φύλης ἀλάσ­το­ρα ἐς ταύ­την οἱ μό­νην χώ­ραν οὐ συ­νακο­λουθή­σειν, ἥτις ἐστὶ νεω­τάτη καὶ ἡ θά­λασ­σα τοῦ μητ­ρῴου μιάσ­μα­τος ἀνέ­φηνεν ὕστε­ρον αὐτήν. [9] καὶ ὁ μὲν ἐξευ­ρὼν τοῦ Ἀχε­λῴου τὴν πρόσ­χω­σιν ἐνταῦθα ᾤκη­σε, καὶ γυ­ναῖκα ἔσχε Καλ­λι­ρόην τοῦ Ἀχε­λῴου θυ­γατέ­ρα λό­γῳ τῷ Ἀκαρ­νά­νων, καί οἱ παῖδες Ἀκαρ­νάν τε καὶ Ἀμφό­τερος ἐγέ­νον­το· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀκαρ­νᾶ­νος τοῖς ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ ταύτῃ τὸ ὄνο­μα τὸ νῦν γε­νέσ­θαι λέ­γουσι τὰ πρὸ τού­του Κού­ρησι κα­λουμέ­νοις. ἐς ἐπι­θυ­μίας δὲ ἀνοήτους πολ­λοὶ μὲν ἄνδρες, γυ­ναῖκες δὲ ἔτι πλέον ἐξο­κέλ­λου­σιν. [10] ἐπε­θύμη­σεν ἡ Καλ­λι­ρόη τῆς Ἐρι­φύλης οἱ γε­νέσ­θαι τὸν ὅρ­μον καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐς τὴν Φηγίαν τὸν Ἀλκμαίωνα ἔστει­λεν ἄκον­τα, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Φηγέως τῶν παίδων Τη­μένου καὶ Ἀξίονος δο­λοφο­νηθέν­τα ἐπέ­λαβεν ἡ τε­λευτή. τοῦ Φηγέως δὲ οἱ παῖδες τῷ Ἀπόλ­λω­νι ἀνα­θεῖναι τῷ ἐν Δελ­φοῖς λέ­γον­ται τὸν ὅρ­μον. καὶ ἐπὶ τού­των βα­σιλευόν­των ἐν Φηγίᾳ τό­τε ἔτι κα­λουμένῃ τῇ πό­λει [Φηγίᾳ] στρα­τεῦσαί φα­σιν Ἕλ­λη­νας ἐς Τροίαν· σφᾶς δὲ οἱ Ψωφί­διοι τοῦ στό­λου φασὶν οὐ με­τασ­χεῖν, ὅτι αὐτῶν τοῖς βα­σιλεῦ­σιν οἱ Ἀργείων ἀπηχ­θά­νον­το ἡγε­μόνες, κα­τὰ γέ­νος τε τῷ Ἀλκμαίωνι οἱ πολ­λοὶ προ­σήκον­τες καὶ τῆς ἐπι­στρα­τείας αὐτῷ κοινω­νήσαν­τες <τῆς> ἐς Θή­βας.

[11] 5. τὰς δὲ Ἐχι­νάδας νή­σους ὑπὸ τοῦ Ἀχε­λῴου μὴ σφᾶς ἤπει­ρον ἄχρι ἡμῶν ἀπειρ­γάσ­θαι γέ­γονε δὴ αἰτία τὸ Αἰτω­λῶν ἔθνος, γε­γόνα­σι δὲ αὐτοί τε ἀνάσ­τα­τοι καὶ ἡ γῆ σφι­σι πᾶ­σα ἠρή­μωται· ταῖς Ἐχι­νά­σιν οὖν ἅτε ἀσπό­ρου με­νούσης τῆς Αἰτω­λίας οὐχ ὁμοίως ὁ Ἀχελῷος ἐπά­γει τὴν ἰλύν. μαρ­τύ­ριον δέ μοι τοῦ λό­γου· ὁ γὰρ Μαίανδρος διὰ τῆς Φρυ­γῶν καὶ Κα­ρῶν ἀρου­μένης ὅσα ἔτη ῥέων τὴν με­ταξὺ Πριήνης καὶ Μι­λήτου θά­λασ­σαν ἐν οὐ πολλῷ χρό­νῳ πε­ποίηκεν ἤπει­ρον. [12] 6. Ψωφι­δίοις δὲ καὶ πα­ρὰ τῷ Ἐρυ­μάν­θῳ ναός ἐστιν Ἐρυ­μάν­θου καὶ ἄγαλ­μα. ποιεῖται δὲ πλὴν τοῦ Αἰγυπ­τίου Νεί­λου πο­ταμοῖς τοῖς ἄλ­λοις λί­θου λευ­κοῦ τὰ ἀγάλ­μα­τα· τῷ Νεί­λῳ δέ, ἅτε διὰ τῆς Αἰθιόπων κα­τιόν­τι ἐς θά­λασ­σαν, μέ­λανος λί­θου τὰ ἀγάλ­μα­τα ἐργά­ζεσ­θαι νο­μίζου­σιν.

[13] 7. ὃν δὲ ἤκου­σα ἐν Ψωφῖ­δι ἐπὶ Ἀγλαῷ λό­γον ἀνδρὶ Ψωφι­δίῳ κα­τὰ Κροῖσον τὸν Λυ­δὸν ὄντι ἡλι­κίαν, ὡς ὁ Ἀγλαὸς τὸν χρό­νον τοῦ βίου πάν­τα γέ­νοιτο εὐδαί­μων, οὔ με ἔπει­θεν ὁ λό­γος. ἀλλὰ ἀνθρώ­πων μὲν τῶν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κα­κὰ ἄν τις ἐλάσ­σο­να ἀνα­δέξαι­το, κα­θὰ καὶ ναῦς ἧσ­σον ἂν χει­μασ­θείη νεὼς ἄλ­λης· [14] ἄνδρα δὲ συμ­φο­ρῶν ἀεὶ στάν­τα ἐκτὸς ἢ τὰ πάν­τα οὐρίῳ ναῦν χρη­σαμέ­νην πνεύμα­τι οὐκ ἔστιν ὅπως δυ­νησό­μεθα ἐξευ­ρεῖν, ἐπεὶ καὶ Ὅμη­ρος κα­τακεί­μενον πα­ρὰ τῷ Διὶ ἀγα­θῶν πί­θον, τὸν δὲ ἕτε­ρον κα­κῶν ἐποίη­σεν, ὑπὸ τοῦ ἐν Δελ­φοῖς θεοῦ δε­διδαγ­μέ­νος, ὃς αὐτόν πο­τε Ὅμη­ρον κα­κοδαί­μο­νά τε προ­σεῖπε καὶ ὄλβιον ὡς φύν­τα ἐπὶ ἀμφο­τέροις ὁμοίως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Тако­ва колос­саль­ная ста­туя Нила, воз­двиг­ну­тая Вес­па­си­а­ном из чер­но­го базаль­та (Пли­ний, XXXVI, 58); рав­но как и две дру­гие дошед­шие до нас ста­туи Нила: Cla­rac F. Mu­sée de sculptu­re an­ti­que et mo­der­ne ou Descrip­tion his­to­ri­que et gra­phi­que du Louv­re et de tou­tes ses par­ties… T. 1—2. Pa­ris, 1841. Но зна­ме­ни­тая груп­па Нила в Вати­кане сде­ла­на из бело­го мра­мо­ра.
  • 33Об этом Аглае см. Вале­рий Мак­сим, VII, 1, 2 и Пли­ний, VII, 151.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Эту конъ­ек­ту­ру Бек­ке­ра при­ня­ли все новей­шие изда­те­ли.
  • (2)Одис­сея, VI, 103.
  • (3)Или­а­да, XXIV, 527.
  • (4)См.: X, 24, 2.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Псо­фос.
  • [2]В изд. 1940 г.: Эри­ка.
  • [3]В изд. 1940 г.: Сика­ны.
  • [4]В изд. 1940 г.: Лам­пеи.
  • [5]В изд. 1940 г.: Кум.
  • [6]В изд. 1940 г.: Эри­ци­ной.
  • [7]В изд. 1940 г.: в окрест­но­стях горы Эри­ка.
  • [8]В изд. 1940 г.: При­эной.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000825 1385000826 1385000827