Описание Эллады

Книга VIII, гл. 35

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Доро­га, о кото­рой я гово­рил, ведет в Мес­се­ну, дру­гая доро­га ведет из Мега­ло­по­ля в Кар­на­си­он, нахо­дя­щий­ся в Мес­се­нии. На этом пути преж­де все­го встре­ча­ет­ся река Алфей в том месте, где в него впа­да­ют Малунт и Ски­рос, перед тем объ­еди­нив­шие свои воды. Отсюда, имея реку Малунт по пра­вую руку, надо прой­ти ста­ди­ев 30, перей­ти реку и по кру­той доро­ге при­дешь в местеч­ко Фед­рию. [2] 2. Фед­рия отсто­ит при­бли­зи­тель­но на 15 ста­ди­ев от Гер­май­о­на (хра­ма Гер­ме­са), назы­вае­мо­го «у Дес­пой­ны»; это — гра­ни­цы Мес­се­нии с зем­лей Мега­ло­по­ля; тут постав­ле­ны неболь­шие ста­туи Дес­пой­ны (Вла­ды­чи­цы) и Демет­ры, а кро­ме того, Гер­ме­са и Герак­ла. Как мне кажет­ся, и ксо­ан (дере­вян­ное изо­бра­же­ние), сде­лан­ное Деда­лом для Герак­ла, сто­я­ло здесь на гра­ни­це Мес­се­нии и Арка­дии.

[3] 3. Доро­га из Мега­ло­по­ля в Лакеде­мон пере­се­ка­ет реку Алфей ста­ди­ях в 30. Идя отсюда вдоль реки Фиун­та, кото­рый тоже впа­да­ет в Алфей, оста­вив его вле­во и прой­дя от реки Алфея ста­ди­ев при­бли­зи­тель­но 40, при­дешь в Фале­сии; эти Фале­сии отсто­ят от хра­ма Гер­ме­са у Беле­ми­ны ста­ди­ев на 20. [4] 4. Арка­дяне гово­рят, что Беле­ми­на неко­гда была их и что лакеде­мо­няне, отняв ее, при­со­еди­ни­ли ее к сво­им вла­де­ни­ям; думаю, что их сло­ва не соот­вет­ст­ву­ют дей­ст­ви­тель­но­сти, глав­ным обра­зом пото­му, что фиван­цы, как мне кажет­ся, нико­гда не поз­во­ли­ли бы, чтобы у арка­дян было что-либо отня­то и сде­ла­но в ущерб им, имея пол­ную воз­мож­ность вос­ста­но­вить им их преж­ние вла­де­ния на осно­ва­нии пра­ва и спра­вед­ли­во­сти.

[5] 5. Из Мега­ло­по­ля ведут доро­ги и во внут­рен­ние места Арка­дии. Так, до Мефид­рия 170 ста­ди­ев, 13 ста­ди­ев от Мега­ло­по­ля до так назы­вае­мо­го местеч­ка Скиа­дис, где нахо­дят­ся раз­ва­ли­ны хра­ма Арте­ми­ды Скиа­ди­ти­ды; гово­рят, его постро­ил Ари­сто­дем, когда он был тира­ном. Отсюда, ста­ди­ях в 10, есть неболь­шие раз­ва­ли­ны, как вос­по­ми­на­ние о горо­де Хари­си­ях, а если прой­ти еще ста­ди­ев 10 даль­ше от Хари­сий, то будут Три­ко­ло­ны. [6] 6. Неко­гда и Три­ко­ло­ны были горо­дом; еще до мое­го вре­ме­ни был там на хол­ме храм Посей­до­на и его ста­туя в виде четы­рех­уголь­ни­ка53, а вокруг хра­ма была роща. Осно­ва­те­ля­ми это­го горо­да были сыно­вья Лика­о­на; город же Зой­тию, лежа­щий от Три­ко­лон ста­ди­ях в 15, но не по пря­мой доро­ге, а нале­во от Три­ко­лон, гово­рят, постро­ил Зой­тей, сын Три­ко­ло­на. Млад­ший же из сыно­вей Три­ко­ло­на, Паро­рой, тоже осно­вал город, в 10 ста­ди­ях от Зой­тии, Паро­рию. [7] В мое вре­мя оба эти горо­да были без­люд­ны и необи­тае­мы. В Зой­тии остал­ся толь­ко храм Демет­ры и Арте­ми­ды, [кото­рые были и в мое вре­мя]. Есть раз­ва­ли­ны и дру­гих горо­дов: остат­ки Фирей­о­на[1] — в 15 ста­ди­ях от Паро­рии; раз­ва­ли­ны Гип­сун­та — на горе, лежа­щей над рав­ни­ной; самая гора тоже назы­ва­ет­ся Гип­сун­том. Вся стра­на меж­ду Фирей­о­ном и Гип­сун­том гори­ста и бога­та диким зве­рем. Что Фирей и Гип­сунт были сыно­вья­ми Лика­о­на, об этом я рас­ска­зы­вал уже рань­ше(1).

[8] 7. Если дер­жать­ся из Три­ко­лон пря­мо­го пути, иду­ще­го напра­во(2), то преж­де все­го кру­тая доро­га при­ведет к источ­ни­ку, назы­вае­мо­му Кру­на­ми[2] (Клю­ча­ми); спу­стив­шись же даль­ше ста­ди­ев на 30 от Крун, встре­тишь моги­лу Кал­ли­сто́. Это высо­кая зем­ля­ная насыпь, на кото­рой рас­тет мно­го дич­ков, но мно­го и пло­до­вых дере­вьев. На вер­шине это­го хол­ма нахо­дит­ся храм Арте­ми­ды, име­ну­е­мой Кал­ли­стой (Пре­крас­ней­шей). Мне кажет­ся, что <поэт> Памф, кото­рый пер­вым в сво­их поэ­мах назвал этим име­нем Арте­ми­ду, заим­ст­во­вал его у арка­дян. [9] В 25 ста­ди­ях отсюда и в общей слож­но­сти в 100 ста­ди­ях от Три­ко­лон, у реки Гелис­со­на(3), по пря­мой доро­ге в Мефидрий — это место един­ст­вен­ное, кото­рое мне оста­лось опи­сать из мест по доро­ге из Три­ко­лон, — есть местеч­ко Ане­мо­са (Обве­вае­мая вет­ра­ми) и гора Фаланф, а на ней раз­ва­ли­ны горо­да Фалан­фа. Гово­рят, что Фаланф был сыном Аге­лая и вну­ком Стим­фа­ла.

[10] 8. За этой горой есть рав­ни­на, назы­вае­мая Рав­ни­ной Пола, а даль­ше <местеч­ко и река> Схой­нунт, полу­чив­шие свое назва­ние от бео­тий­ца Схой­нея[3]. Если этот Схой­ней пере­се­лил­ся в Арка­дию, то и нахо­дя­щий­ся рядом со Схой­нун­том Дро­мос Ата­лан­ты, может быть, полу­чил свое назва­ние от име­ни его доче­ри. Сле­дом за этим идет <местеч­ко>, назы­вае­мое, как мне кажет­ся, <Гомо­до­хей­он>(4), и гово­рят, что для всех арка­дян это имен­но место име­ет осо­бен­ное зна­че­ние.

35. αὕτη μὲν ἐπὶ Μεσ­σή­νην, ἑτέ­ρα δὲ <ὁδὸς> ἐκ Με­γάλης πό­λεως ἐπὶ Καρ­νά­σιον ἄγει τὸ Μεσ­ση­νίων· καὶ ταύτῃ πρῶ­τα μέν σε ὁ Ἀλφειὸς ἐκδέ­ξεται, κα­θότι καὶ Μα­λοῦς καὶ ὁ Σκῦρος ἐς αὐτὸν κα­τέρ­χονται προανα­κοινω­σάμε­νοι τὸ ῥεῦμα. αὐτό­θεν δὲ ἔχων τὸν Μα­λοῦν­τα ἐν δε­ξιᾷ με­τὰ στα­δίους ὡς τριάκον­τα διαβήσῃ τε αὐτὸν καὶ ἀνα­βήσῃ δι᾽ ὁδοῦ προ­σαν­τεστέ­ρας ἐς χω­ρίον κα­λούμε­νον Φαιδ­ρίαν. [2] 2. Φαιδ­ρίου δὲ ὡς πέν­τε ἀπέ­χει καὶ δέ­κα στα­δίους τὸ κα­τὰ Δέσ­ποιναν ὀνο­μαζό­μενον Ἑρμαῖον· ὅροι Μεσ­ση­νίων πρὸς Με­γαλο­πολί­τας καὶ οὗτοι, καὶ ἀγάλ­μα­τα οὐ με­γάλα Δεσ­ποίνης τε καὶ Δή­μητ­ρος, ἔτι δὲ καὶ Ἑρμοῦ πε­ποίηται [δὲ] καὶ Ἡρακ­λέους· δο­κεῖν δέ μοι καὶ τὸ ὑπὸ Δαι­δάλου ποιηθὲν τῷ Ἡρακ­λεῖ ξόανον ἐν με­θορίῳ τῆς Μεσ­ση­νίας καὶ Ἀρκά­δων ἐνταῦθα εἱστή­κει.

[3] 3. ἡ δὲ ἐς Λα­κεδαί­μο­να ἐκ Με­γάλης πό­λεως ὁδὸς ἐπὶ μὲν τὸν Ἀλφειὸν στά­διοι τριάκον­τά εἰ­σιν, ἀπὸ δὲ τοῦ­δε πα­ρὰ πο­ταμὸν ὁδεύσας Θειοῦν­τα — κά­τεισι δὲ καὶ ὁ Θειοῦς οὗ­τος ἐς τὸν Ἀλφειόν, — ἀπο­λιπὼν οὖν τὸν Θειοῦν­τα ἐν ἀρισ­τερᾷ στα­δίοις ἀπὸ τοῦ Ἀλφειοῦ τεσ­σα­ράκον­τα ἥξεις μά­λισ­τα ἐς Φαλαι­σίας· ἀπέ­χουσι δὲ αἱ Φαλαι­σίαι στα­δίους εἴκο­σι τοῦ Ἑρμαίου τοῦ κα­τὰ Βε­λεμί­ναν. [4] 4. λέ­γουσι μὲν δὴ οἱ Ἀρκά­δες τὴν Βε­λεμί­ναν τῆς σφε­τέρας οὖσαν τὸ ἀρχαῖον ἀπο­τεμέσ­θαι Λα­κεδαι­μο­νίους· λέ­γειν δὲ οὐκ εἰκό­τα ἐφαίνον­τό μοι καὶ ἄλ­λων ἕνε­κα καὶ μά­λισ­τα ὅτι μοι δο­κοῦσι Θη­βαῖοι μηδ᾽ ἂν τοῦ­το ἐλασ­σου­μένους πε­ριιδεῖν τοὺς Ἀρκά­δας, εἴ σφι­σιν ἔσεσ­θαι σὺν τῷ δι­καίῳ τὸ ἐπα­νόρ­θω­μα ἔμελ­λεν.

[5] 5. εἰσὶ δὲ ἐκ Με­γάλης πό­λεως καὶ ἐς τὰ χω­ρία ὁδοὶ τὰ ἐντὸς Ἀρκα­δίας, ἐς <μὲν> Με­θύδ­ριον ἑβδο­μήκον­τα στά­διοι καὶ ἑκα­τόν, τρισὶ δὲ ἀπὸ Με­γάλης πό­λεως ἀπω­τέρω στα­δίοις καὶ δέ­κα Σκιάς τε κα­λούμε­νον χω­ρίον καὶ Ἀρτέ­μιδος Σκιάτι­δος ἐρεί­πιά ἐστιν ἱεροῦ· ποιῆσαι δὲ αὐτὸ ἐλέ­γετο Ἀρισ­τό­δημος ὁ τυ­ραν­νή­σας. ἐντεῦθεν με­τὰ στα­δίους ὡς δέ­κα πό­λεως Χα­ρισιῶν ὑπομ­νή­ματά ἐστιν οὐ πολ­λά, στα­δίων δὲ ἄλ­λων δέ­κα ἐστὶν ἀπὸ Χα­ρισιῶν ἐς Τρι­κολώ­νους ὁδός. [6] 6. πό­λις δὲ ἦσαν καὶ οἱ Τρι­κόλω­νοί πο­τε· μέ­νει δὲ αὐτό­θι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἐπὶ λό­φου Πο­σειδῶ­νος ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα τετ­ρά­γωνον, καὶ δένδρων περὶ τὸ ἱερόν ἐστιν ἄλσος. ταύ­ταις μὲν δὴ οἱ Λυ­κάονος παῖδες ἐγέ­νον­το οἰκισ­ταί, Ζοιτίαν δὲ ἀπω­τέρω μὲν Τρι­κολώ­νων πέν­τε που καὶ δέ­κα στα­δίοις, κει­μένην δὲ οὐ κατ᾽ εὐθὺ ἀλλ᾽ ἐκ Τρι­κολώ­νων ἐν ἀρισ­τερᾷ, Ζοιτέα οἰκί­σαι τὸν Τρι­κολώ­νου λέ­γουσι· Πα­ρωρεὺς δὲ ὁ νεώτε­ρος Τρι­κολώ­νου τῶν παίδων Πα­ρωρίαν καὶ οὗ­τος ἔκτι­σεν, ἀπέ­χουσαν Ζοιτίας στα­δίους δέ­κα. [7] ἔρη­μοι δὲ [καὶ] ἐς ἐμὲ ἦσαν ἀμφό­τεραι· μέ­νει δὲ ἐν Ζοιτίᾳ Δή­μητ­ρος ναὸς καὶ Ἀρτέ­μιδος [οἳ καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν]. ἐρεί­πια δὲ πό­λεων καὶ ἄλ­λα, Θυ­ραίου μὲν στα­δίοις πέν­τε ἀπω­τέρω Πα­ρωρίας καὶ δέ­κα, τὰ δὲ Ὑψοῦν­τός ἐστιν ἐν ὄρει κει­μένῳ μὲν ὑπὲρ τοῦ πε­δίου, κα­λουμέ­νῳ δὲ Ὑψοῦν­τι. ἡ δὲ Θυ­ραίου τε καὶ Ὑψοῦν­τος με­ταξὺ ὀρεινὴ πᾶ­σά ἐστι καὶ θη­ριώδης· Λυ­κάονος δὲ εἶναι Θυ­ραῖόν τε καὶ Ὑψοῦν­τα προεδή­λω­σεν ἡμῖν ὁ λό­γος.

[8] 7. Τρι­κολώ­νων δέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ πρῶ­τα μὲν ἀνάν­της ὁδὸς ἐπὶ πηγὴν κα­λουμέ­νους Κρου­νούς· στα­δίους δὲ ὡς τριάκον­τα κα­ταβάν­τι ἐκ Κρου­νῶν τά­φος ἐστὶ Καλ­λισ­τοῦς, χῶ­μα γῆς ὑψη­λόν, δένδρα ἔχον πολ­λὰ μὲν τῶν ἀκάρ­πων, πολ­λὰ δὲ καὶ ἥμε­ρα. ἐπὶ δὲ ἄκρῳ τῷ χώ­ματι ἱερόν ἐστιν Ἀρτέ­μιδος ἐπίκ­λη­σιν Καλ­λίσ­της· δο­κεῖν δέ μοι καὶ Πάμ­φως μα­θών τι πα­ρὰ Ἀρκά­δων πρῶ­τος Ἄρτε­μιν ἐν τοῖς ἔπε­σιν ὠνό­μασε Καλ­λίστην. [9] στα­δίους δὲ αὐτό­θεν μὲν πέν­τε καὶ εἴκο­σι, Τρι­κολώ­νων δὲ ἑκα­τὸν τοὺς σύμ­παν­τας ἀπέ­χουσα ἐπί γε τοῦ Ἑλισ­σόν­τος, κα­τὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν Με­θυδ­ρίου — αὕτη γὰρ δὴ ἐκ Τρι­κολώ­νων ἔτι λεί­πεται — Ἀνε­μῶσά τέ ἐστι χω­ρίον καὶ ὄρος Φάλαν­θον, ἐν αὐτῷ δὲ ἐρεί­πιά ἐστι Φαλάν­θου πό­λεως· Ἀγε­λάου δὲ τοῦ Στυμ­φή­λου παῖδα εἶναι τὸν Φάλαν­θον λέ­γου­σιν. [10] 8. ὑπὲρ τού­του δὲ πε­δίον τέ ἐστι Πώ­λου κα­λούμε­νον καὶ μετ᾽ αὐτὸ Σχοινοῦς, ἀπὸ ἀνδρὸς Βοιωτοῦ Σχοινέως ἔχων τὴν κλῆ­σιν. εἰ δὲ ὁ Σχοινεὺς ἀπε­δήμη­σεν οὗ­τος πα­ρὰ τοὺς Ἀρκά­δας, εἶεν ἂν καὶ οἱ τῆς Ἀτα­λάν­της δρό­μοι σύ­νεγ­γυς τῷ Σχοινοῦν­τι ὄν­τες [οἱ] ἀπὸ τῆς τού­του θυ­γατ­ρὸς τὸ ὄνο­μα εἰλη­φό­τες. ἑξῆς δέ ἐστιν * * ἐμοὶ δο­κεῖν κα­λούμε­νον, καὶ τοῖς πᾶ­σιν Ἀρκα­δίαν εἶναι τὴν χώ­ραν φασὶν ἐνταῦθα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53Когда Пав­са­ний гово­рит о фор­ме «четы­рех­уголь­ни­ка», то едва ли он мыс­лит здесь четы­рех­уголь­ную колон­ну в виде гер­ма. Ско­рее, это общее впе­чат­ле­ние, подоб­но тому, как ста­туи Поли­кле­та назы­ва­лись «квад­рат­ны­ми». Эта ста­туя Посей­до­на была, по-види­мо­му, арха­и­че­ско­го сти­ля с тяже­лы­ми про­пор­ци­я­ми, в виде доволь­но при­зе­ми­стой фигу­ры.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VIII, 3, 3.
  • (2)Неко­то­рые уче­ные (напри­мер, англи­ча­нин Lea­ke) счи­та­ют, что это не пря­мая доро­га, а укло­ня­ю­ща­я­ся «напра­во» боко­вая тро­пин­ка.
  • (3)Выра­же­ние непо­нят­ное; Блюм­нер пред­по­ла­га­ет про­пуск в тек­сте.
  • (4)Весь­ма веро­ят­ная конъ­ек­ту­ра К. О. Мюл­ле­ра.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Фирея.
  • [2]В изд. 1940 г.: Кру­ной.
  • [3]В изд. 1940 г.: Схой­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000836 1385000837 1385000838