Описание Эллады

Книга IX, гл. 1

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Сре­ди тех мест, где Бео­тия гра­ни­чит с зем­лей афи­нян, нахо­дят­ся Пла­теи, с кото­ры­ми афи­няне сопри­ка­са­ют­ся в Элев­те­рах. Бео­тий­цы как целый народ полу­чи­ли свое назва­ние от Беота, кото­рый, гово­рят, был сыном Ито­на и ним­фы Мела­нип­пы; а Итон был сыном Амфи­к­ти­о­на. Неко­то­рые их горо­да полу­чи­ли свои назва­ния, прав­да, и от имен муж­чин, но по боль­шей части от жен­щин1. 2. Пла­тей­цы, как мне кажет­ся, были автох­то­на­ми этой стра­ны; назва­ние дано им от име­ни Пла­теи, кото­рая, по их мне­нию, была доче­рью реки <Асо­па>. [2] Что и они в древ­но­сти управ­ля­лись царя­ми — это само собой ясно: в древ­но­сти повсе­мест­но в Элла­де была цар­ская власть, а не демо­кра­тия. Но из сво­их царей пла­тей­цы не зна­ют нико­го, кро­ме Асо­па, а еще рань­ше Кифе­ро­на(1). Послед­ний, как гово­рят, дал свое имя горе, а пер­вый — реке. Думаю я, что и Пла­тея, име­нем кото­рой назван этот город, была доче­рью царя Асо­па, а не реки.

[3] До той бит­вы, кото­рую афи­няне выдер­жа­ли на Мара­фон­ском поле, пла­тей­цы не были ничем извест­ны. Но в бит­ве при Мара­фоне они при­ня­ли уча­стие; а затем, когда Ксеркс пере­пра­вил­ся со сво­и­ми вой­ска­ми в Элла­ду, они осме­ли­лись даже, вме­сте с афи­ня­на­ми, сесть на кораб­ли, а от Мар­до­ния, сына Гобрия, быв­ше­го у Ксерк­са началь­ни­ком войск, они защи­ща­лись в сво­ей соб­ст­вен­ной стране. 3. Два­жды при­шлось им быть изгнан­ны­ми из род­но­го горо­да и вновь быть воз­вра­щен­ны­ми в Бео­тию. [4] Во вре­мя вой­ны пело­пон­нес­цев про­тив афи­нян лакеде­мо­няне взя­ли Пла­теи оса­дой. Но во вре­мя того мира, кото­рый заклю­чил с пер­сид­ским царем от име­ни элли­нов спар­та­нец Антал­кид, город был вос­ста­нов­лен, и пла­тей­цы вер­ну­лись из Афин. Но тут их постиг­ло дру­гое несча­стье. У них не было откры­той вой­ны с фиван­ца­ми, и пла­тей­цы утвер­жда­ли, что меж­ду ними не был нару­шен мир, так как они ни делом, ни помыш­ле­ни­ем не при­ни­ма­ли уча­стия с лакеде­мо­ня­на­ми в захва­те Кад­меи. [5] Фиван­цы же заяви­ли, что этот мир заклю­чи­ли лакеде­мо­няне, а потом сами же нару­ши­ли его. И поэто­му они пола­га­ли, что пра­виль­но и для всех осталь­ных счи­тать дого­вор­ные отно­ше­ния поте­ряв­ши­ми силу. Пла­тей­цы, отно­сясь с боль­шим подо­зре­ни­ем к поведе­нию фиван­цев, все вре­мя тща­тель­но охра­ня­ли город и даже на свои поля, кото­рые были немно­го подаль­ше от горо­да, они ходи­ли не каж­дый день. Дело в том, что они зна­ли, как дол­го обыч­но ведут свои общие, все­на­род­ные собра­ния фиван­цы; поэто­му, выждав момент созы­ва их собра­ния, они в это вре­мя спо­кой­но шли осмат­ри­вать свои вла­де­ния и возде­лы­вать зем­лю, не исклю­чая тех, чьи вла­де­ния нахо­ди­лись на самой гра­ни­це. [6] Но Неокл, кото­рый был тогда беотар­хом в Фивах, заме­тил этот при­ем пла­тей­цев; он при­ка­зал каж­до­му из фиван­цев прий­ти на собра­ние с ору­жи­ем и пря­мо оттуда повел их на Пла­теи, но не по пря­мой доро­ге, веду­щей из Фив по рав­нине, а повел их по доро­ге на Гисии к Элев­те­рам и афин­ской гра­ни­це, где даже сто­ро­жа не были постав­ле­ны пла­тей­ца­ми, и рас­счи­тал, что при­бли­зи­тель­но око­ло полу­дня он будет под сте­на­ми горо­да. [7] Пла­тей­цы же, думая, что фиван­цы заня­ты народ­ным собра­ни­ем, ушли в свои поля и, таким обра­зом, ока­за­лись отре­зан­ны­ми от ворот горо­да. С остав­ши­ми­ся в горо­де фиван­цы заклю­чи­ли дого­вор, чтобы до захо­да солн­ца они вышли из горо­да, имея с собой — муж­чи­ны одно пла­тье, а жен­щи­ны каж­дая по два. На этот раз судь­ба пла­тей­цев была совер­шен­но дру­гая, чем та, кото­рую они испы­та­ли, когда они попа­ли в руки Архида­ма и лакеде­мо­нян: в то вре­мя как лакеде­мо­няне под­верг­ли их дли­тель­ной оса­де и, про­ведя двой­ной ряд укреп­ле­ний, не дава­ли им вый­ти из горо­да, теперь, наобо­рот, фиван­цы лиши­ли их воз­мож­но­сти вой­ти в город. [8] Это вто­рич­ное взя­тие Пла­тей про­изо­шло за два года до бит­вы при Левк­трах, когда в Афи­нах архон­том был Астей. Все стро­е­ния горо­да, кро­ме хра­мов, были сры­ты фиван­ца­ми до осно­ва­ния, но самим пла­тей­цам этот спо­соб заво­е­ва­ния сохра­нил жизнь всем без исклю­че­ния. Изгнан­ные опять были при­ня­ты афи­ня­на­ми. После победы при Херо­нее, когда Филипп ввел свой гар­ни­зон в Фивы и при­нял ряд дру­гих мер для обес­си­ле­ния фиван­цев, то при этом в чис­ле все­го про­че­го и пла­тей­цы были воз­вра­ще­ны им в их род­ной город.

1. Ἀθη­ναίοις δὲ ἡ Βοιωτία καὶ κα­τὰ ἄλ­λα τῆς Ἀττι­κῆς ἐστιν ὅμο­ρος, πρὸς δὲ Ἐλευ­θερῶν οἱ Πλα­ταιεῖς. Βοιωτοὶ δὲ τὸ μὲν πᾶν ἔθνος ἀπὸ Βοιωτοῦ τὸ ὄνο­μα ἔσχη­κεν, ὃν Ἰτώ­νου παῖδα καὶ νύμ­φης δὴ Με­λανίπ­πης, Ἴτω­νον δὲ Ἀμφικ­τύονος εἶναι λέ­γουσι· κα­λοῦν­ται δὲ κα­τὰ πό­λεις ἀπό τε ἀνδρῶν καὶ τὰ πλείω γυ­ναικῶν. 2. οἱ δὲ Πλα­ταιεῖς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐμοὶ δο­κεῖν εἰ­σιν αὐτόχ­θο­νες· ὄνο­μα δέ σφι­σιν ἀπὸ Πλα­ταίας, ἣν θυ­γατέ­ρα εἶναι <Ἀσω­ποῦ> τοῦ πο­ταμοῦ νο­μίζου­σιν. [2] ὅτι μὲν δὴ καὶ οὗτοι τὸ ἀρχαῖον ἐβα­σιλεύον­το, δῆ­λά ἐστι· βα­σιλεῖαι γὰρ παν­τα­χοῦ τῆς Ἑλλά­δος καὶ οὐ δη­μοκ­ρα­τίαι πά­λαι κα­θεσ­τή­κεσαν. τῶν δὲ βα­σιλέων ἄλ­λον μὲν οὐδέ­να οἱ Πλα­ταιεῖς ἴσα­σι, μό­νον δὲ Ἀσω­πὸν καὶ ἔτι πρό­τερον Κι­θαι­ρῶνα· καὶ τὸν μὲν ἀφ᾽ αὑτοῦ θέσ­θαι τῷ ὄρει τὸ ὄνο­μα, τὸν δὲ τῷ πο­ταμῷ λέ­γουσι. δο­κῶ δὲ καὶ τὴν Πλά­ταιαν, ἀφ᾽ ἧς κέκ­λη­ται [καὶ] ἡ πό­λις, βα­σιλέως Ἀσω­ποῦ καὶ οὐ τοῦ πο­ταμοῦ παῖδα εἶναι.

[3] Πλα­ταιεῦσι δὲ πρὸ μὲν τῆς μά­χης, ἣν Ἀθη­ναῖοι Μα­ραθῶ­νι ἐμα­χέσαν­το, οὐδὲν ὑπῆρ­χεν ἐς δό­ξαν· με­τασ­χόν­τες δὲ τοῦ Μα­ραθῶ­νι ἀγῶ­νος ὕστε­ρον κα­ταβε­βηκό­τος ἤδη Ξέρ­ξου καὶ ἐς τὰς ναῦς ἐτόλ­μη­σαν μετ᾽ Ἀθη­ναίων ἐσβῆ­ναι, Μαρ­δό­νιον δὲ τὸν Γωβ­ρύου Ξέρξῃ στρα­τηγοῦν­τα ἠμύ­ναν­το ἐν τῇ σφε­τέρᾳ. 3. δὶς δὲ σφᾶς κα­τέλα­βε γε­νέσ­θαι τε ἀνασ­τά­τους καὶ αὖθις ἐς Βοιωτίαν κα­ταχ­θῆ­ναι. [4] ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ πο­λέ­μου τοῦ Πε­λοπον­νη­σίοις πρὸς Ἀθη­ναίους γε­νομέ­νου Λα­κεδαι­μόνιοι πο­λιορ­κίᾳ Πλά­ταιαν ἐξεῖ­λον· ἀνοικισ­θεί­σης δὲ ἐπὶ τῆς εἰρή­νης, ἣν πρὸς βα­σιλέα τῶν Περ­σῶν γε­νέσ­θαι τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἔπρα­ξεν Ἀνταλ­κί­δας ἀνὴρ Σπαρ­τιά­της, καὶ τῶν Πλα­ταιέων κα­τελ­θόντων ἐξ Ἀθη­νῶν, τοὺς δὲ αὖθις ἔμελ­λεν ἐπι­λή­ψεσ­θαι κα­κὸν δεύτε­ρον. ἐκ μέν γε τοῦ ἐμφα­νοῦς πό­λεμος πρὸς τοὺς Θη­βαίους οὐκ ἦν συ­νεσ­τη­κώς, ἀλλὰ οἱ Πλα­ταιεῖς μέ­νειν τὴν εἰρή­νην σφί­σιν ἔφα­σαν, ὅτι τὴν Καδ­μείαν Λα­κεδαι­μο­νίοις κα­τασ­χοῦ­σιν οὔτε βου­λεύμα­τος οὔτε ἔργου με­τεσ­χή­κεσαν· [5] Θη­βαῖοι δὲ ἀπέ­φαινον τήν τε εἰρή­νην Λα­κεδαι­μο­νίους εἶναι τοὺς πρά­ξαν­τας καὶ ὕστε­ρον πα­ραβάν­των ἐκεί­νων λε­λύσ­θαι καὶ ἅπα­σιν ἠξίουν τὰς σπον­δάς. οὐκ ἀνύ­ποπ­τα οὖν ἡγού­μενοι οἱ Πλα­ταιεῖς τὰ ἐκ τῶν Θη­βαίων διὰ φυ­λακῆς εἶχον ἰσχυ­ρᾶς τὴν πό­λιν· καὶ ἐς τοὺς ἀγρούς, ὁπό­σοι ἀπω­τέρω τοῦ ἄστεως ἦσαν, οὐδὲ ἐς τού­τους ἀνὰ πᾶ­σαν ἤρχον­το τὴν ἡμέ­ραν, ἀλλὰ — ἠπίσ­ταντο γὰρ τοὺς Θη­βαίους <ὡς> παν­δη­μεὶ καὶ ἅμα ἐπὶ πλεῖσ­τον εἰώθε­σαν βου­λεύεσ­θαι — πα­ρεφύ­λασ­σον τὰς ἐκκλη­σίας αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ το­σούτῳ καθ᾽ ἡσυ­χίαν ἐφεώρων τὰ ἑαυτῶν καὶ οἱ ἔσχα­τοι γεωρ­γοῦν­τες. [6] Νεοκ­λῆς δὲ ὃς τό­τε βοιωταρ­χῶν ἔτυ­χεν ἐν Θή­βαις — οὐ γὰρ αὐτὸν οἱ Πλα­ταιεῖς ἐλε­λήθε­σαν ἐπὶ τῇ τέχνῃ — προεῖπε τῶν Θη­βαίων ἕκασ­τόν τέ τι­να ἰέναι πρὸς τὴν ἐκκλη­σίαν ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις καὶ σφᾶς αὐτί­κα οὐ τὴν εὐθεῖαν ἀπὸ τῶν Θη­βῶν τὴν πε­διάδα, τὴν δὲ ἐπὶ Ὑσιῶν ἦγε πρὸς Ἐλευ­θερῶν τε καὶ τῆς Ἀττι­κῆς, ᾗ μηδὲ σκο­πὸς ἐτέ­τακ­το ὑπὸ τῶν Πλα­ταιέων· γε­νήσεσ­θαι δὲ περὶ τὰ τεί­χη περὶ με­σοῦσαν μά­λισ­τα ἔμελ­λε τὴν ἡμέ­ραν. [7] Πλα­ταιεῖς δὲ ἄγειν Θη­βαίους ἐκκλη­σίαν νο­μίζον­τες ἐς τοὺς ἀγροὺς ἀπο­κεκ­λει­μένοι τῶν πυ­λῶν ἦσαν· πρὸς δὲ τοὺς ἐγκα­ταληφ­θέν­τας ἐποιήσαν­το οἱ Θη­βαῖοι σπον­δάς, ἀπελ­θεῖν σφᾶς πρὸ ἡλίου δύν­τος ἄνδρας μὲν σὺν ἑνί, γυ­ναῖκας δὲ δύο ἱμά­τια ἑκάσ­την ἔχου­σαν. συ­νέβη τε ἐναν­τία τοῖς Πλα­ταιεῦ­σιν ἐν τῷ τό­τε ἡ τύ­χη ἢ ὡς ὑπὸ Ἀρχι­δά­μου καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τὸ πρό­τερον ἥλω­σαν· Λα­κεδαι­μόνιοι <μέν> γ᾽ αὐτοὺς ἐξε­πολιόρ­κη­σαν ἀπείρ­γον­τες διπλῷ τεί­χει μὴ ἐξελ­θεῖν τοῦ ἄστεως, Θη­βαῖοι δὲ ἐν τῷ τό­τε ἀφε­λόμε­νοι μὴ ἐσελ­θεῖν σφᾶς ἐς τὸ τεῖ­χος. [8] ἐγέ­νετο δὲ ἡ ἅλω­σις Πλα­ταίας ἡ δευ­τέρα μά­χης μὲν τρί­τῳ τῆς ἐν Λεύκτροις ἔτει πρό­τερον, Ἀστείου δὲ Ἀθήνῃ­σιν ἄρχον­τος. καὶ ἡ μὲν πό­λις ὑπὸ τῶν Θη­βαίων καθῃρέ­θη πλὴν τὰ ἱερά, τοῖς δὲ Πλα­ταιεῦ­σιν ὁ τρό­πος τῆς ἁλώ­σεως σω­τηρίαν πα­ρέσ­χεν ἐν ἴσῳ πᾶ­σιν· ἐκπε­σόν­τας δὲ σφᾶς ἐδέ­ξαν­το αὖθις οἱ Ἀθη­ναῖοι. Φιλίπ­που δέ, ὡς ἐκρά­τη­σεν ἐν Χαι­ρωνείᾳ, φρου­ράν τε ἐσα­γαγόν­τος ἐς Θή­βας καὶ ἄλ­λα ἐπὶ κα­ταλύ­σει τῶν Θη­βαίων πράσ­σον­τος, οὕτω καὶ οἱ Πλα­ταιεῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ κα­τήχ­θη­σαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Едва ли пра­виль­но мне­ние Фрэ­зе­ра, что в наиме­но­ва­нии горо­дов по жен­ским име­нам (вовсе не пре­иму­ще­ст­вен­ное в Бео­тии — 14 : 11 по под­сче­ту Блюм­не­ра) ска­зы­ва­ют­ся следы «древ­ней систе­мы мат­ри­ар­ха­та».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IX, 3, 1—2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1385000902 1385000903 1385000904