Описание Эллады

Книга IX, гл. 3

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Гово­рят, что Гера, рас­сер­див­шись за что-то на Зев­са, уда­ли­лась в Эвбею. Так как Зевс никак не мог убедить ее вер­нуть­ся, он, гово­рят, обра­тил­ся за помо­щью к Кифе­ро­ну, быв­ше­му тогда царем в Пла­те­ях; отно­си­тель­но Кифе­ро­на счи­та­лось, что он нико­му не усту­па­ет в муд­ро­сти. И вот он велел Зев­су сде­лать дере­вян­ное изо­бра­же­ние и, закрыв его одеж­дой и покры­ва­лом, вез­ти на паре быков и гово­рить, буд­то он везет себе в жены Пла­тею, дочь Асо­па. [2] Зевс посту­пил по сове­ту Кифе­ро­на. Как толь­ко Гера услы­ха­ла об этом, она немед­лен­но яви­лась сюда. Когда же она при­бли­зи­лась к повоз­ке и сорва­ла со ста­туи одеж­ду, она обра­до­ва­лась это­му обма­ну, най­дя дере­вян­ный обру­бок вме­сто живой неве­сты, и поми­ри­лась с Зев­сом. 2. В память это­го при­ми­ре­ния справ­ля­ет­ся празд­ник Деда­лы, пото­му что древ­ние назы­ва­ли дере­вян­ные изо­бра­же­ния деда­ла­ми. По мое­му мне­нию, они так назы­ва­лись еще рань­ше, чем Дедал, сын Пала­ма­о­на, жил в Афи­нах. Я думаю, что ему само­му дали такое про­зви­ще(1) лишь впо­след­ст­вии, от назва­ния этих деда­лов, а не то, чтобы оно было при­сво­е­но ему с пер­во­го же дня рож­де­ния. [3] 3. Этот празд­ник — Деда­лы — пла­тей­цы справ­ля­ют каж­дый седь­мой год, как рас­ска­зы­вал мне один мест­ный эксе­гет, но в дей­ст­ви­тель­но­сти празд­но­ва­ния совер­ша­ют­ся в более корот­кие сро­ки. Несмот­ря на мое жела­ние точ­но рас­счи­тать вре­мя, про­те­каю­щее меж­ду одни­ми и дру­ги­ми Деда­ла­ми, я никак это­го сде­лать не мог5. Этот празд­ник справ­ля­ет­ся так. [4] Неда­ле­ко от Алал­ко­мен есть густой дубо­вый лес. Там рас­тут самые боль­шие во всей Бео­тии ство­лы дубов. В этот лес при­хо­дят пла­тей­цы и рас­кла­ды­ва­ют кус­ки варе­но­го мяса. На осталь­ных птиц они не обра­ща­ют ника­ко­го вни­ма­ния, но за воро­на­ми — а они обыч­но сюда при­ле­та­ют — они следят очень вни­ма­тель­но; и когда одна из этих птиц схва­тит кусок мяса, они смот­рят, на какое дере­во она сядет. И то дере­во, на кото­рое она сядет, они сру­ба­ют и дела­ют из него дедал; деда­лом и ксо­аном они оди­на­ко­во назы­ва­ют дере­вян­ное изо­бра­же­ние. [5] 4. Этот празд­ник, кото­рый они назы­ва­ют Малы­ми Деда­ла­ми, пла­тей­цы справ­ля­ют толь­ко одни. Празд­ник же Вели­ких Деда­лов вме­сте с ними справ­ля­ют и все бео­тий­цы. Они быва­ют один раз в шесть­де­сят лет. Гово­рят, что этот празд­ник не справ­лял­ся столь­ко лет, сколь­ко пла­тей­цы были в изгна­нии. <К это­му вре­ме­ни> у них быва­ет гото­во четыр­на­дцать ксо­анов, изготов­ля­е­мых из года в год во вре­мя Малых Деда­лов. [6] Эти изо­бра­же­ния по жре­бию рас­пре­де­ля­ют­ся меж­ду пла­тей­ца­ми, коро­ней­ца­ми, фес­пий­ца­ми, жите­ля­ми Тана­г­ры, Херо­неи, Орхо­ме­на, Леба­дии и Фив; эти послед­ние сочли нуж­ным при­ми­рить­ся с пла­тей­ца­ми и при­нять уча­стие в общем собра­нии; они тоже отправ­ля­ют посоль­ства для при­не­се­ния жертв во вре­мя Деда­лов. Все это они дела­ют с того вре­ме­ни, как Кас­сандр, сын Анти­па­тра, вос­ста­но­вил Фивы. Те же горо­да, кото­рые мень­ше и явля­ют­ся менее важ­ны­ми, полу­ча­ют <эти изо­бра­же­ния> в склад­чи­ну. [7] Укра­сив изо­бра­же­ние, <они достав­ля­ют его> к реке Асо­пу и, поста­вив на повоз­ку, сажа­ют туда и друж­ку неве­сты. Затем пред­ста­ви­те­ли горо­да вновь бро­са­ют жре­бий — в каком поряд­ке им совер­шать эту тор­же­ст­вен­ную про­цес­сию. А затем они дви­га­ют­ся с повоз­ка­ми от реки на самую вер­ши­ну Кифе­ро­на. На вер­шине этой горы у них соору­жен жерт­вен­ник. Этот жерт­вен­ник они дела­ют сле­дую­щим обра­зом: они кла­дут дере­вян­ные четы­рех­уголь­ные бру­сья, скла­ды­вая их друг с дру­гом так, как если бы они воз­во­ди­ли соору­же­ние из кам­ней, и, сло­жив их до опре­де­лен­ной высоты, они накла­ды­ва­ют хво­ро­ста. [8] Горо­да и их упол­но­мо­чен­ные — каж­дый за свой город — при­но­сят в жерт­ву Гере коро­ву и быка Зев­су и сжи­га­ют эти жерт­вы на алта­ре, напол­нив их вином и фимиа­мом, а вме­сте с ними и деда­лы; из част­ных лиц, бога­тые при­но­сят то же, что и горо­да, а менее бога­тым мож­но при­но­сить жерт­вы из мел­ких живот­ных. Но все жерт­вы без раз­ли­чия долж­ны быть сожже­ны. Вме­сте с эти­ми жерт­ва­ми огонь охва­ты­ва­ет и самый жерт­вен­ник и его уни­что­жа­ет. Я сам видел, как под­ни­ма­ет­ся очень силь­ное пла­мя, види­мое очень изда­ле­ка. [9] 5. Если спу­стить­ся с вер­ши­ны, на кото­рой они дела­ют жерт­вен­ник, то на рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но пят­на­дца­ти ста­дий есть пеще­ра кифе­рон­ских нимф; она назы­ва­ет­ся Сфра­гиди­он. Есть пре­да­ние, что в древ­но­сти здесь эти ним­фы дава­ли веща­ния.

3. Ἥραν ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δία ὠργισ­μέ­νην ἐς Εὔβοιάν φα­σιν ἀνα­χωρῆ­σαι, Δία δέ, ὡς οὐκ ἔπει­θεν αὐτήν, πα­ρὰ Κι­θαι­ρῶνα λέ­γου­σιν ἐλθεῖν δυ­νασ­τεύον­τα ἐν Πλα­ταιαῖς τό­τε· εἶναι γὰρ τὸν Κι­θαι­ρῶνα οὐδε­νὸς σο­φίαν ὕστε­ρον. οὗ­τος οὖν κε­λεύει τὸν Δία ἄγαλ­μα ξύ­λου ποιησά­μενον ἄγειν ἐπὶ βοῶν ζεύγους ἐγκε­καλυμ­μέ­νον, λέ­γειν δὲ ὡς ἄγοιτο γυ­ναῖκα Πλά­ταιαν τὴν Ἀσω­ποῦ. [2] καὶ ὁ μὲν ἔπρασ­σε κα­τὰ τὴν πα­ραίνε­σιν τοῦ Κι­θαι­ρῶνος· Ἥρα δὲ ἐπέ­πυσ­τό τε αὐτί­κα καὶ αὐτί­κα ἀφί­κετο. ὡς δὲ ἐπλη­σίαζε τῇ ἁμάξῃ καὶ τοῦ ἀγάλ­μα­τος τὴν ἐσθῆ­τα πε­ριέρ­ρη­ξεν, ἥσθη τε τῇ ἀπάτῃ ξόανον εὑροῦ­σα ἀντὶ νύμ­φης γυ­ναικὸς καὶ διαλ­λα­γὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Δία. 2. ἐπὶ ταύ­ταις ταῖς διαλ­λα­γαῖς Δαίδα­λα ἑορτὴν ἄγου­σιν, ὅτι οἱ πά­λαι τὰ ξόανα ἐκά­λουν δαίδα­λα· ἐκά­λουν δὲ ἐμοὶ δο­κεῖν πρό­τερον ἔτι ἢ Δαίδα­λος ὁ Πα­λαμάονος ἐγέ­νετο Ἀθήνῃσι, τού­τῳ δὲ ὕστε­ρον ἀπὸ τῶν δαι­δάλων ἐπίκ­λη­σιν γε­νέσ­θαι δο­κῶ καὶ οὐκ ἐκ γε­νετῆς τε­θῆναι τὸ ὄνο­μα. [3] 3. Δαίδα­λα οὖν ἄγου­σιν οἱ Πλα­ταιεῖς ἑορτὴν δι᾽ ἔτους ἑβδό­μου μέν, ὡς ἔφασ­κεν ὁ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἐξη­γητής, ἀλη­θεῖ μέν­τοι λό­γῳ δι᾽ ἐλάσ­σο­νος καὶ οὐ το­σούτου χρό­νου· ἐθε­λήσαν­τες δὲ ἀπὸ Δαι­δάλων ἐς Δαίδα­λα ἕτε­ρα ἀνα­ριθ­μῆ­σαι τὸν με­ταξὺ χρό­νον ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον οὐκ ἐγε­νόμε­θα οἷοί τε. ἄγου­σι δὲ οὕτω τὴν ἑορ­τήν. [4] δρυ­μός ἐστιν Ἀλαλ­κο­μενῶν οὐ πόρ­ρω· μέ­γισ­τα τῶν ἐν Βοιωτίᾳ στε­λέχη δρυῶν ἐστιν ἐνταῦθα. ἐς τοῦ­τον οἱ Πλα­ταιεῖς ἀφι­κόμε­νοι τὸν δρυ­μὸν προ­τίθεν­ται μοίρας κρεῶν ἑφθῶν. ὄρνι­θες δὲ οἱ μὲν ἄλ­λοι σφί­σιν ἥκισ­τά εἰσι δι᾽ ὄχλου, τῶν κο­ράκων δὲ — οὗτοι γάρ σφι­σιν ἐπι­φοιτῶ­σιν — ἔχου­σιν ἀκρι­βῆ τὴν φρου­ράν. τὸν δὲ αὐτῶν ἁρπά­σαν­τα κρέας, ἐφ᾽ ὅτῳ τῶν δένδρων κα­θεδεῖ­ται, φυ­λάσ­σου­σιν. ἐφ᾽ οὗ δ᾽ ἂν κα­θεσθῇ, τε­μόν­τες ποιοῦ­σιν ἀπὸ τού­του τὸ δαίδα­λον· δαίδα­λον γὰρ δὴ καὶ τὸ ξόανον αὐτὸ ὀνο­μάζου­σι. [5] 4. ταύ­την μὲν ἰδίᾳ οἱ Πλα­ταιεῖς ἑορτὴν ἄγου­σι, Δαίδα­λα μικ­ρὰ ὀνο­μάζον­τες· Δαι­δάλων δὲ ἑορτὴν τῶν με­γάλων καὶ Βοιωτοί σφι­σι συ­νεορ­τά­ζουσι, δι᾽ ἑξη­κοσ­τοῦ δὲ ἄγου­σιν ἔτους· ἐκλι­πεῖν γὰρ το­σοῦτον χρό­νον τὴν ἑορ­τήν φα­σιν, ἡνί­κα οἱ Πλα­ταιεῖς ἔφευ­γον. ξόανα δὲ τεσ­σα­ρεσ­καίδε­κα ἕτοιμά σφι­σίν ἐστι κατ᾽ ἐνι­αυτὸν ἕκασ­τον πα­ρασ­κευασ­θέντα ἐν Δαι­δάλοις τοῖς μικ­ροῖς. [6] ταῦτα ἀναι­ροῦν­ται κλή­ρῳ Πλα­ταιεῖς Κο­ρωναῖοι Θεσ­πιεῖς Τα­ναγ­ραῖοι Χαι­ρωνεῖς Ὀρχο­μένιοι Λε­βαδεῖς Θη­βαῖοι· διαλ­λα­γῆναι γὰρ καὶ οὗτοι Πλα­ταιεῦ­σιν ἠξίωσαν καὶ συλ­λό­γου με­τασ­χεῖν κοινοῦ καὶ ἐς Δαίδα­λα θυ­σίαν ἀποσ­τέλ­λειν, ὅτε Κάσ­σανδρος ὁ Ἀντι­πάτ­ρου τὰς Θή­βας ἀνῴ­κισε. τῶν δὲ πο­λισ­μά­των ὁπό­σα ἐστὶν ἐλάσ­σο­νος λό­γου, συν­τέ­λειαν αἱροῦν­ται. [7] τὸ δὲ ἄγαλ­μα κο­μίσαν­τες πα­ρὰ τὸν Ἀσω­πὸν καὶ ἀνα­θέν­τες ἐπὶ ἅμα­ξαν, γυ­ναῖκα ἐφισ­τᾶ­σι νυμ­φεύτ­ριαν· οἱ δὲ αὖθις κλη­ροῦν­ται καθ᾽ ἥντι­να τά­ξιν τὴν πομπὴν ἀνά­ξουσι· τὸ δὲ ἐντεῦθεν τὰς ἁμά­ξας ἀπὸ τοῦ πο­ταμοῦ πρὸς ἄκρον τὸν Κι­θαι­ρῶνα ἐλαύ­νου­σιν. εὐτρέ­πισ­ται δέ σφι­σιν ἐπὶ τῇ κο­ρυφῇ τοῦ ὄρους βω­μός, ποιοῦσι δὲ τρό­πῳ τοιῷδε τὸν βω­μόν· ξύ­λα τετ­ρά­γωνα ἁρμό­ζον­τες πρὸς ἄλ­λη­λα συν­τι­θέασι κα­τὰ ταὐτὰ καὶ εἰ λί­θων ἐποιοῦν­το οἰκο­δομίαν, ἐξά­ραν­τες δὲ ἐς ὕψος φρύ­γανα ἐπι­φέ­ρου­σιν. [8] αἱ μὲν δὴ πό­λεις καὶ τὰ τέ­λη θή­λειαν θύ­σαν­τες τῇ Ἥρᾳ βοῦν ἕκασ­τοι καὶ ταῦρον τῷ Διὶ τὰ ἱερεῖα οἴνου καὶ θυ­μιαμά­των πλή­ρη καὶ τὰ δαίδα­λα ὁμοῦ κα­θαγί­ζου­σιν ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ, ἰδιῶται δὲ ὁπό­σα <δὴ> θύου­σιν οἱ πλού­σιοι· τοῖς δὲ οὐχ ὁμοίως δυ­ναμ<ένο>ις τὰ λεπ­τό­τερα τῶν προ­βάτων θύειν κα­θέσ­τη­κε, κα­θαγί­ζειν δὲ τὰ ἱερεῖα ὁμοίως πάν­τα. σὺν δέ σφι­σι καὶ αὐτὸν τὸν βω­μὸν ἐπι­λα­βὸν τὸ πῦρ ἐξα­νήλω­σε· με­γίσ­την δὲ ταύ­την φλό­γα καὶ ἐκ μακ­ρο­τάτου σύ­νοπ­τον οἶδα ἀρθεῖ­σαν. [9] 5. ὑπὸ δὲ τῆς κο­ρυφῆς, ἐφ᾽ ᾗ τὸν βω­μὸν ποιοῦν­ται, πέν­τε που μά­λισ­τα καὶ δέ­κα ὑπο­κατα­βάν­τι στα­δίους νυμ­φῶν ἐστιν ἄντρον Κι­θαι­ρωνί­δων, Σφρα­γίδιον μὲν ὀνο­μαζό­μενον, μαν­τεύεσ­θαι δὲ τὰς νύμ­φας τὸ ἀρχαῖον αὐτό­θι ἔχει λό­γος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5По-види­мо­му, этот празд­ник справ­лял­ся еже­год­но, сво­его рода «свя­щен­ный брак» богов при наступ­ле­нии вес­ны. Осталь­ные циф­ры и сро­ки Пав­са­ния не вполне понят­ны.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По-гре­че­ски δαίδα­λος — искус­но сде­лан­ный, укра­шен­ный.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1385000904 1385000905 1385000906