Описание Эллады

Книга IX, гл. 15

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. После это­го пра­ви­тель Фес­са­лии Алек­сандр, когда к нему при­был Пело­пид, а при­был он к нему как к лич­но­му сво­е­му дру­гу, рас­по­ло­жен­но­му к нему, и к дру­гу все­го фиван­ско­го наро­да, так вот, когда Пело­пид был у него, Алек­сандр аре­сто­вал его и заклю­чил в тюрь­му, под­дав­шись подо­зри­тель­но­сти и несдер­жан­но­сти харак­те­ра, склон­но­го к наси­лию. Фиван­цы тот­час же реши­ли дви­нуть­ся на Алек­сандра. Началь­ни­ка­ми это­го похо­да они поста­ви­ли Клео­ме­на и Гипа­та, кото­рые тогда были беотар­ха­ми. Эпа­ми­нон­ду при­шлось стать в этом похо­де в ряды про­стых вои­нов. [2] Когда их вой­ско было за Фер­мо­пи­ла­ми, то Алек­сандр, устро­ив заса­ду, напал на них в неудоб­ной для фиван­цев мест­но­сти. Когда поло­же­ние явно ока­за­лось без­на­деж­ным, то все вой­ско выбра­ло пред­во­ди­те­лем Эпа­ми­нон­да, а беотар­хи доб­ро­воль­но усту­пи­ли ему власть. Видя началь­ни­ком непри­я­тель­ско­го вой­ска Эпа­ми­нон­да, Алек­сандр не решил­ся даль­ше про­дол­жать вой­ну и доб­ро­воль­но отпу­стил Пело­пида. [3] 2. Во вре­мя отсут­ст­вия Эпа­ми­нон­да фиван­цы изгна­ли орхо­мен­цев из их стра­ны. Боль­шим несча­стьем счи­тал Эпа­ми­нонд это изгна­ние орхо­мен­цев и гово­рил, что если бы он при­сут­ст­во­вал в Фивах, то нико­гда бы фиван­ца­ми не было совер­ше­но тако­го гру­бо­го наси­лия. [4] Когда он вновь был выбран беотар­хом и вновь с вой­ском дви­нул­ся на Пело­пон­нес, то при Лехее в завя­зав­шем­ся сра­же­нии он победил лакеде­мо­нян, а вме­сте с ними из ахей­цев жите­лей Пел­ле­ны и тех из афи­нян, кото­рых из Афин при­вел Хаб­рий. У фиван­цев было уста­нов­ле­ние — всех дру­гих, кото­рых они берут в плен, отпус­кать за выкуп, а бео­тий­ских бег­ле­цов — каз­нить. Взяв малень­кий сики­он­ский горо­док Фой­бию, где собра­лось боль­шин­ство бео­тий­ских бег­ле­цов, он всех захва­чен­ных отпу­стил17, каж­до­му из них назна­чив дру­гое место­жи­тель­ство, чем он имел. [5] 3. Когда он при­был с вой­ском к Ман­ти­нее, он, победив и здесь, пал от руки одно­го афи­ня­ни­на. В Афи­нах, на кар­тине(1) кон­ной бит­вы тем, кто уби­ва­ет Эпа­ми­нон­да, изо­бра­жен Грил, сын Ксе­но­фон­та, того Ксе­но­фон­та, кото­рый при­нял уча­стие в похо­де Кира про­тив царя Арта­к­серк­са и кото­рый при­вел элли­нов обрат­но к морю.

[6] На ста­туе Эпа­ми­нон­да есть над­пись в сти­хах эле­ги­че­ско­го раз­ме­ра, в кото­рой, меж­ду про­чим, гово­рит­ся, что он был осно­ва­те­лем Мес­се­ны и что Элла­да полу­чи­ла бла­го­да­ря его подви­гам сво­бо­ду. Это сти­хотво­ре­ние тако­во:


Сре­за­на сла­ва была у Спар­ты по замыс­лам нашим,
Сно­ва вер­ну­лись к себе дети Мес­се­ны свя­той;
Сте­ны воз­двиг­лись Мега­по­ля силой ору­жия фивян
Рав­ны сво­бо­да, пра­ва ныне в Элла­де для всех.

Вот какие были у него пра­ва и осно­ва­ния на сла­ву.

15. με­τὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσ­σα­λίᾳ δυ­νασ­τεύων Ἀλέ­ξανδρος Πε­λοπί­δαν ἐλθόν­τα — ἀφί­κετο δὲ ὡς πα­ρὰ ἄνδρα ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θη­βαίων φί­λον τῷ κοινῷ — πα­ραγε­νόμε­νον <δὴ> τὸν Πε­λοπί­δαν ὁ Ἀλέ­ξανδρος δή­σας εἶχεν ὑπὸ ἀπισ­τίας τε καὶ ὕβρεως· Θη­βαῖοι δὲ ἐπε­ξιέναι πα­ραυτί­κα ἐπὶ τὸν Ἀλέ­ξανδρον ὥρμην­το. ἡγε­μόνας μὲν οὖν τῆς ἐξό­δου Κλεομέ­νην καὶ Ὕπα­τον ἐποιήσαν­το βοιωταρ­χοῦν­τας ἐν τῷ τό­τε· Ἐπα­μινώνδᾳ δὲ συ­νέβαι­νεν ἐν τοῖς στρα­τευομέ­νοις τε­τάχ­θαι. [2] γε­γονυίας δὲ ἐκτὸς Πυ­λῶν οἱ τῆς δυ­νάμεως ἐπι­τί­θεταί σφι­σιν ἐν δυσ­χω­ρίαις λο­χήσας ὁ Ἀλέ­ξανδρος· ὡς δὲ ἐφαίνε­το ἄπο­ρα εἶναι τὰ τῆς σω­τηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπὸς στρα­τὸς ἡγε­μόνα ποιοῦν­ται τὸν Ἐπα­μινών­δαν καὶ οἱ Βοιωτάρ­χαι πα­ραχω­ροῦ­σιν ἑκου­σίως τῆς ἀρχῆς· Ἀλέ­ξανδρος δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρ­ρει τὸν πό­λε­μον στρα­τηγοῦν­τα ὁρῶν τοῖς ἐναν­τίοις Ἐπα­μινών­δαν καὶ ἑκὼν Πε­λοπί­δαν ἀφίη­σιν. [3] 2. ἐν ὅσῳ δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπα­μινών­δας, Ὀρχο­μενίους Θη­βαῖοι ποιοῦ­σιν ἀνασ­τά­τους ἐκ τῆς χώ­ρας· συμ­φο­ρὰν δὲ τὴν ἀνάσ­τα­σιν τὴν Ὀρχο­μενίων ἐνό­μιζεν ὁ Ἐπα­μινών­δας καὶ οὔ ποτ᾽ ἂν ἐξερ­γασθῆ­ναι τόλ­μη­μα τοιοῦτον αὐτοῦ γε πα­ρόν­τος ἔφασ­κεν ὑπὸ Θη­βαίων. [4] ὡς δὲ βοιωταρ­χεῖν αὖθις ᾕρη­το καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφί­κετο αὖθις ἐς Πε­λοπόν­νη­σον, ἐκρά­τησε μὲν περὶ Λέ­χαιον Λα­κεδαι­μο­νίους μάχῃ, σὺν δέ σφι­σιν Ἀχαιῶν Πελ­λη­νέας καὶ Ἀθη­ναίων οὓς Χαβ­ρίας ἦγεν ἐξ Ἀθη­νῶν. Θη­βαίοις δὲ ἦν κα­θεσ­τη­κὸς τοὺς μὲν ἄλ­λους, ὁπό­σους αἰχμα­λώτους ἕλοιεν, ἀφιέναι χρη­μάτων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγον­τας ζη­μιοῦν θα­νάτῳ· πό­λισ­μα οὖν ἑλὼν Σι­κυωνίων Φοιβίαν, ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυ­γάδες συ­νηγ­μέ­νοι, ἀφίησι τοὺς ἐγκα­ταληφ­θέν­τας, ἄλ­λην σφί­σιν ἣν ἔτυ­χε πατ­ρί­δα ἐπο­νομά­ζων ἑκάσ­τῳ. [5] 3. ὡς δὲ ἀφί­κετο πρὸς Μαν­τί­νειαν τῇ στρα­τιᾷ, νι­κῶν καὶ τό­τε ὑπὸ ἀνδρὸς ἀπέ­θανεν Ἀθη­ναίου· καὶ Ἀθήνῃ­σιν ἐν ἱπ­πέων μάχῃ τὸν Ἐπα­μινών­δαν ὁ ἀνὴρ οὗ­τος γέγ­ραπται φο­νεύων Γρύ­λος ὁ Ξε­νοφῶν­τος, Ξε­νοφῶν­τος δὴ τοῦ Κύ­ρῳ ὁδοῦ με­τασ­χόν­τος ἐπὶ βα­σιλέα Ἀρτα­ξέρ­ξην καὶ ὀπί­σω τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἐπὶ θά­λασ­σαν ἡγη­σαμέ­νου.

[6] τῷ δὲ ἀνδριάν­τι τοῦ Ἐπα­μινών­δου καὶ ἐλε­γεῖα ἔπεσ­τιν ἄλ­λα τε ἐς αὐτὸν λέ­γον­τα καὶ ὅτι Μεσ­σή­νης γέ­νοιτο οἰκιστὴς καὶ τοῖς Ἕλ­λη­σιν ὑπάρ­ξειεν ἐλευ­θερία δι᾽ αὐτοῦ. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλε­γεῖα·

ἡμε­τέραις βου­λαῖς Σπάρ­τη μὲν ἐκεί­ρατο δό­ξαν,
Μεσ­σή­νη δ᾽ ἱερὴ τέκ­να χρό­νῳ δέ­χεται·
Θή­βης δ᾽ ὅπλοι­σιν Με­γάλη πό­λις ἐστε­φάνω­ται,
αὐτό­νομος δ᾽ Ἑλλὰς πᾶσ᾽ ἐν ἐλευ­θερίῃ.

τού­τῳ μὲν το­σαῦτα ἦν ἐς δό­ξαν·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Текст силь­но испор­чен­ный. Пере­вод дан по конъ­ек­ту­ре Шпен­ге­ля, при­ня­той и Спи­ро и Фрэ­зе­ром. Гит­циг — Блюм­нер не при­ни­ма­ют ее в текст, так как в руко­пи­сях сто­ит сло­во со зна­че­ни­ем: «точ­ка», «знак». Не хотел ли Пав­са­ний ска­зать, что Эпа­ми­нонд по доб­ро­те сво­ей отпу­стил этих бег­ле­цов, но как пре­да­те­лей роди­ны он их «заклей­мил»? Тако­во, по край­ней мере, мое мне­ние. Пере­вод, давае­мый неко­то­ры­ми «немед­лен­но», «в еди­ную мину­ту вре­ме­ни», я счи­таю совер­шен­но непри­ем­ле­мым.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 3, 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000916 1385000917 1385000918