Описание Эллады

Книга IX, гл. 26

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Напра­во от свя­ти­ли­ща Каби­ров есть рав­ни­на, нося­щая имя про­ри­ца­те­ля Тене­ра, кото­ро­го счи­та­ют сыном Апол­ло­на и Мелии, и боль­шой храм Герак­ла, нося­ще­го эпи­тет Гип­по­де­та (Свя­зы­ва­те­ля коней). Гово­рят, что орхо­мен­цы дошли сюда с вой­ском и что ночью Геракл взял и креп­ко свя­зал их упряж­ных лоша­дей. [2] 2. Если идти даль­ше, то будет гора, откуда, гово­рят, Сфинкс(1) дела­ла напа­де­ние и губи­ла тех, кто попа­дал в ее руки и кому она зада­ва­ла свою (смер­то­нос­ную) загад­ку. Дру­гие же гово­рят, что она блуж­да­ла по морям, как мор­ская раз­бой­ни­ца, с вой­ском и фло­том, что она достиг­ла Анфедо­на и, захва­тив гору, зани­ма­лась раз­бо­ем, пока ее не уни­что­жил Эдип, пода­вив мно­го­чис­лен­но­стью вой­ска, с кото­рым он при­шел из Корин­фа. [3] Гово­рят так­же, что она явля­ет­ся побоч­ной доче­рью Лая и что Лай из-за люб­ви к ней сооб­щил ей тай­ну изре­че­ния дель­фий­ско­го бога, дан­но­го Кад­му. Кро­ме царей, никто не знал это­го веща­ния. Когда кто-либо при­хо­дил к Сфинкс, пре­тен­дуя на власть — а у Лая от налож­ниц было мно­го сыно­вей, изре­че­ние же дель­фий­ско­го бога было извест­но толь­ко Эпи­ка­сте и детям, рож­ден­ным ею, — то Сфинкс хит­ро обра­ща­лась к нему, как к сво­е­му бра­ту, с вопро­сом — зна­ет ли он, если он сын Лая, божье сло­во, дан­ное Кад­му. [4] Так как они не мог­ли отве­тить на это, то она нака­зы­ва­ла их смер­тью, под пред­ло­гом, что они неза­кон­но пре­тен­ду­ют и на про­ис­хож­де­ние и на власть. Эдип же при­шел к ней, полу­чив во сне откро­ве­ние и истол­ко­ва­ние это­го божье­го сло­ва.

[5] 3. На рас­сто­я­нии 15 ста­дий от этой горы нахо­дят­ся раз­ва­ли­ны горо­да Онхе­ста. Гово­рят, что в нем жил сын Посей­до­на, Онхест. В мое вре­мя там оста­вал­ся храм и ста­туя Посей­до­на Онхе­стия и роща, кото­рую вос­пел еще Гомер(2). [6] 4. Если от Каби­ри­о­на повер­нуть нале­во и прой­ти ста­дий 50, то там, под горой Гели­ко­ном, рас­по­ло­же­ны Фес­пии. Гово­рят, что у Асо­па была дочь Фес­пия и что по ее име­ни был назван город; дру­гие же гово­рят, что назва­ние горо­ду дал Фес­пий, при­шед­ший из Афин, а он про­ис­хо­дил от Эрех­тея[1]. [7] 5. У фес­пий­цев в горо­де есть мед­ная ста­туя Зев­са Саота (Спа­си­те­ля). Пре­да­ние, кото­рое они по это­му пово­ду рас­ска­зы­ва­ют, тако­во: неко­гда их город опу­сто­шал дра­кон; бог при­ка­зал давать дико­му чудо­ви­щу каж­дый год одно­го из юно­шей, на кого падал жре­бий. Жите­ли гово­рят, что они не пом­нят имен погиб­ших, но когда жре­бий пал на Кле­о­стра­та, то любив­ший его Мене­ст­рат, гово­рят, при­ду­мал сле­дую­щую хит­рость: [8] он сде­лал мед­ный пан­цирь, на каж­дой пла­стин­ке кото­ро­го был загну­тый квер­ху(3) крю­чок. Надев этот пан­цирь, он доб­ро­воль­но отдал себя на пожра­ние дра­ко­ну, испол­нен­ный реши­мо­сти, отдав себя, погиб­нуть само­му, но погу­бить и чудо­ви­ще37. За это, гово­рят, Зев­су дано было наиме­но­ва­ние Саота (Спа­си­те­ля). Что же каса­ет­ся ста­туи Дио­ни­са и далее Тихи (Сча­стья), а в дру­гом месте — Гиги­еи (Здо­ро­вья)…, а ста­тую Афи­ны Эрга­ны (Работ­ни­цы) как ее самую, так и сто­я­ще­го рядом с ней Плу­то­са (Богат­ство) создал <Ферон>38.

26. οὕτω μὲν τὸ ἱερὸν τοῦ­τό ἐστιν ἐξ ἀρχῆς ἅγιον· τοῦ Κα­βειρίου δὲ ἐν δε­ξιᾷ πε­δίον ἐστὶν ἐπώ­νυ­μον Τη­νέρου μάν­τεως, ὃν Ἀπόλ­λω­νος παῖδα εἶναι καὶ Με­λίας νο­μίζου­σι, καὶ Ἡρακ­λέους ἱερὸν μέ­γα ἐπίκ­λη­σιν Ἱπ­πο­δέτου· τούς τε γὰρ Ὀρχο­μενίους φασὶν ἐς τοῦ­το ἀφῖχ­θαι στρα­τιᾷ καὶ τὸν Ἡρακ­λέα νύκ­τωρ τοὺς ἵπ­πους λα­βόν­τα συν­δῆ­σαί σφι­σι τοὺς ὑπὸ τοῖς ἅρμα­σι. [2] 2. προελ­θόντων δὲ τὸ ὄρος ἐστὶν ὅθεν τὴν Σφίγ­γα λέ­γου­σιν ὁρμᾶσ­θαι ἐπ᾽ ὀλέθ­ρῳ τῶν ἁρπα­ζομέ­νων αἴνιγ­μα ᾄδου­σαν· οἱ δὲ κα­τὰ λῃστείαν σὺν δυ­νάμει ναυ­τικῇ πλα­νωμέ­νην φασὶν αὐτὴν ἐς τὴν πρὸς Ἀνθη­δόνι σχεῖν θά­λασ­σαν, κα­ταλα­βοῦσαν δὲ τὸ ὄρος τοῦ­το ἁρπα­γαῖς χρῆσ­θαι, πρὶν ἐξεῖ­λεν Οἰδί­πους αὐτὴν ὑπερ­βα­λόμε­νος πλή­θει στρα­τιᾶς ἣν ἀφί­κετο ἔχων ἐκ Κο­ρίν­θου. [3] λέ­γεται δὲ καὶ ὡς νό­θη Λαΐου θυ­γάτηρ εἴη, καὶ ὡς τὸν χρησ­μὸν τὸν Κάδ­μῳ δο­θέν­τα ἐκ Δελ­φῶν δι­δάξειεν αὐτὴν κα­τὰ εὔνοιαν ὁ Λάιος· ἐπίσ­τασ­θαι δὲ πλὴν τοὺς βα­σιλέας οὐδέ­να ἄλ­λον τὸ μάν­τευ­μα. ὁπό­τε οὖν τῇ Σφιγ­γὶ ἀμφισ­βη­τήσων τις ἀφί­κοιτο τῆς ἀρχῆς — γε­νέσ­θαι γὰρ τῷ Λαΐῳ ἐκ παλ­λα­κῶν υἱοὺς καὶ τὰ χρησ­θέντα ἐκ Δελ­φῶν ἐς Ἐπι­κάσ­την μό­νην καὶ τοὺς ἐξ ἐκεί­νης ἔχειν παῖδας, — τὴν οὖν Σφίγ­γα χρῆσ­θαι σο­φίσ­μα­σιν ἐς τοὺς ἀδελ­φούς, ὡς τὸν Κάδ­μῳ γε­νόμε­νον χρησ­μὸν εἰδεῖεν ἂν Λαΐου γε ὄν­τες· [4] οὐκ ἔχον­τας δὲ αὐτοὺς ἀποκ­ρί­νασ­θαι θα­νάτῳ ζη­μιοῦν, ἅτε οὐ προ­σηκόν­τως ἀμφισ­βη­τοῦν­τας γέ­νους τε καὶ ἀρχῆς. Οἰδί­πους δὲ ἄρα ἀφί­κετο ὑπὸ ὀνεί­ρα­τος δε­διδαγ­μέ­νος τὸν χρησ­μόν.

[5] 3. ἀπὸ δὲ τοῦ ὄρους τού­του πέν­τε ἀπέ­χει καὶ δέ­κα στα­δίους πό­λεως ἐρεί­πια Ὀγχησ­τοῦ· φασὶ δὲ ἐνταῦθα οἰκῆ­σαι Πο­σειδῶ­νος παῖδα Ὀγχησ­τόν. ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ναός τε καὶ ἄγαλ­μα Πο­σειδῶ­νος ἐλεί­πετο Ὀγχησ­τίου καὶ τὸ ἄλσος, ὃ δὴ καὶ Ὅμη­ρος ἐπῄνε­σε. [6] 4. τρα­πομέ­νῳ δὲ ἀπὸ τοῦ Κα­βειρίου τὴν ἐν ἀρισ­τερᾷ καὶ προελ­θόντι ὡς πεν­τή­κον­τα στα­δίους Θέσ­πια ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Ἑλι­κῶνα ᾤκισ­ται. θυ­γατέ­ρα δὲ εἶναι Θέσ­πιαν λέ­γου­σιν Ἀσω­ποῦ καὶ ἀπὸ ταύ­της κλη­θῆναι τὴν πό­λιν, οἱ δὲ Θέσ­πιόν φα­σιν ἐξ Ἀθη­νῶν ἐλθόν­τα τὸ ὄνο­μα τῇ πό­λει δοῦ­ναι· γε­γονέ­ναι δὲ ἀπὸ Ἐρεχ­θέως αὐτόν. [7] 5. Θεσ­πιεῦσι δὲ ἐν τῇ πό­λει Σαώτου Διός ἐστι χαλ­κοῦν ἄγαλ­μα· ἐπι­λέ­γουσι δὲ ὡς λυ­μαινο­μένου τὴν πό­λιν ποτὲ αὐτοῖς δρά­κον­τος προσ­τά­ξειεν ὁ θεὸς τὸν κλή­ρῳ τῶν ἐφή­βων κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον λα­χόν­τα δί­δοσ­θαι τῷ θη­ρίῳ. τῶν μὲν δὴ διαφ­θα­ρέν­των μνη­μο­νεύειν τὰ ὀνό­ματα οὔ φα­σιν· ἐπὶ δὲ Κλεοστρά­τῳ λα­χόν­τι τὸν ἐραστὴν αὐτοῦ Με­νέστρα­τον λέ­γου­σιν ἐπι­τεχ­νή­σασ­θαι. [8] χαλ­κοῦν θώ­ρακα ἐποιήσα­το ἔχον­τα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φο­λίδων ἄγκιστρον ἐς τὸ ἄνω νεῦον· τοῦ­τον τὸν θώ­ρακα ἐνδὺς πα­ρέδω­κε τῷ δρά­κον­τι ἑκου­σίως αὑτόν, πα­ραδοὺς δὲ ἀπο­λεῖσ­θαί τε καὶ αὐτὸς ἀπο­λεῖν ἔμελ­λε τὸ θη­ρίον. ἀντὶ τού­του μὲν τῷ Διὶ γέ­γονεν ἐπίκ­λη­σις Σαώ­της· τὸ δὲ ἄγαλ­μα τὸ Διονύ­σου καὶ αὖθις Τύ­χης, ἑτέ­ρωθι δὲ Ὑγείας * *, τὴν δὲ Ἀθη­νᾶν τὴν Ἐργά­νην καὶ αὐτὴν καὶ Πλοῦ­τόν οἱ πα­ρεσ­τη­κότα ἐποίησε * * *.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37Фрэ­зер (Fra­zer, V, 143 и сл.) при­во­дит целый спи­сок пре­да­ний о дра­ко­нах.
  • 38Имя это­го вая­те­ля постав­ле­но по конъ­ек­ту­ре, на осно­ва­нии VI, 14, 11. Мно­гие, в том чис­ле и Фрэ­зер, счи­та­ют воз­мож­ным при­нять эту конъ­ек­ту­ру.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Сфинкс по-гре­че­ски жен­ско­го рода, как я и пере­во­жу.
  • (2)Или­а­да, II, 506. См. так­же: Гоме­ров­ский гимн к Апол­ло­ну, 230.
  • (3)Фрэ­зер пере­во­дит: «с внут­рен­ней сто­ро­ны» (?).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Эрех­фея.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000927 1385000928 1385000929