Описание Эллады

Книга IX, гл. 38

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. В Орхо­мене58 воз­двиг­нут храм и Дио­ни­су, но самым древним хра­мом явля­ет­ся храм Харит. Боль­ше же все­го орхо­мен­цы почи­та­ют <про­стые> кам­ни и гово­рят, что при Этео­к­ле они упа­ли с неба; а ста­туи, сде­лан­ные по всем пра­ви­лам искус­ства, они воз­двиг­ли уже в мое вре­мя; эти ста­туи тоже из кам­ня. [2] 2. Есть тут и источ­ник, заслу­жи­ваю­щий осмот­ра. Для того, чтобы набрать воды, надо спу­стить­ся вниз. Сокро­вищ­ни­ца Миния, наи­бо­лее заме­ча­тель­ное соору­же­ние не толь­ко из тех, кото­рые мы зна­ем в Элла­де, но и всех дру­гих, нахо­дя­щих­ся в иных местах, постро­е­на сле­дую­щим обра­зом: мате­ри­а­лом ей послу­жил камень, сама она круг­лая, вер­хуш­ка ее не очень ост­рой фор­мы, а самый верх­ний камень, гово­рят, явля­ет­ся свод­ным кам­нем все­го соору­же­ния. [3] 3. Там нахо­дят­ся моги­лы Миния и Геси­о­да. Кости Геси­о­да, гово­рят они, попа­ли сюда сле­дую­щим обра­зом. Когда моро­вая язва пора­зи­ла и людей и живот­ных, то орхо­мен­цы посла­ли к Апол­ло­ну фео­ров (тор­же­ст­вен­ное посоль­ство). Гово­рят, Пифия отве­ти­ла им, что они долж­ны при­вез­ти в Орхо­мен кости Геси­о­да из Нав­пак­та и что дру­го­го пути исце­ле­ния им нет. Когда вто­рич­но они вопро­си­ли, где же в Нав­пак­те они их най­дут, то Пифия вновь ска­за­ла им, что это откро­ет им воро­на. [4] И вот свя­щен­ное посоль­ство отпра­ви­лось в эту зем­лю и, гово­рят, неда­ле­ко от доро­ги увида­ло ска­лу, а на ска­ле — пти­цу. Здесь, в рас­ще­лине ска­лы, они нашли кости Геси­о­да. На моги­ле Геси­о­да были напи­са­ны сле­дую­щие эле­ги­че­ские дву­сти­шия:


Аскра, бога­тая хле­бом, — род­ная зем­ля Геси­о­да;
Кости ж его в стране кон­ных миний­цев лежат:
Сла­ва его по Элла­де все будет рас­ти, пре­вы­шая
Сла­ву тех, кто на себе муд­ро­сти про­бу несет.

[5] 4. Отно­си­тель­но Актео­на есть у орхо­мен­цев ска­за­ние, что опу­сто­ша­ло их стра­ну какое-то при­виде­ние, бро­дя по их зем­ле(1). Когда они обра­ти­лись в Дель­фы с вопро­сом, что им делать, то бог пове­лел им най­ти остан­ки Актео­на и зарыть в зем­лю; кро­ме того, он велел сде­лать мед­ное изо­бра­же­ние при­виде­ния и при­ко­вать желез­ной цепью к ска­ле. Эту при­ко­ван­ную ста­тую я сам видел; а Актео­ну они каж­дый год при­но­сят жерт­ву, как герою.

[6] 5. Ста­ди­ях в семи от Орхо­ме­на нахо­дит­ся храм Герак­ла с его неболь­шой ста­ту­ей. Там источ­ни­ки реки Мела­на[1]. Этот Мелан тоже впа­да­ет в озе­ро Кефи­сиду[2]. Это озе­ро вооб­ще зани­ма­ет боль­шую часть Орхо­мен­ской обла­сти, во вре­мя же зимы, когда обыч­но дует Нот (южный ветер), вода зани­ма­ет еще боль­шее про­стран­ство зем­ли. [7] Фиван­цы гово­рят, что Геракл напра­вил тече­ние реки Кефи­са в Орхо­мен­скую рав­ни­ну. До тех пор Кефис, про­те­кая под горой, впа­дал в море, но Геракл зава­лил ту про­пасть, в кото­рую река низ­вер­га­ет­ся под горой. Со сво­ей сто­ро­ны, Гомер зна­ет озе­ро Кефи­сиду как суще­ст­ву­ю­щее само по себе, а не сде­лан­ное Герак­лом. Он выра­жа­ет­ся в этом слу­чае так:


Око­ло озе­ра жив­ший Кефис­ско­го(2).

[8] 6. Так же мало прав­до­по­доб­но заяв­ле­ние, что орхо­мен­цы не нашли это­го про­ва­ла и, раз­рыв завал и тем уни­что­жив дело Герак­ла, не дали Кефи­су преж­не­го выхо­да, так как вплоть до Тро­ян­ской вой­ны они были очень бога­ты. Свиде­те­лем это­го мне слу­жит так­же Гомер в том отве­те, кото­рый Ахилл дал послам Ага­мем­но­на:


Даже хоть все, что при­но­сят в Орхо­мен…
Град, где богат­ства без сме­ты в оби­те­лях граж­дан хра­нят­ся(3) —

откуда ясно, что и тогда орхо­мен­цы полу­ча­ли боль­шие дохо­ды.

[9] Гово­рят, что жите­ли поки­ну­ли Аспле­дон вслед­ст­вие недо­стат­ка воды. Горо­ду было дано назва­ние по име­ни Аспле­до­на, кото­рый был сыном, по их сло­вам, ним­фы Мидеи и Посей­до­на. Под­твер­жда­ет­ся это и теми сти­ха­ми, кото­рые о них напи­сал Хер­сий, поэт родом из Орхо­ме­на:


От Мидеи и Посей­до­на, широ­ко-слав­но­го бога,
Сын родил­ся Аспле­дон в этом гра­де обшир­ном…

[10] О про­из­веде­ни­ях это­го Хер­сия уже в мое вре­мя не оста­лось ника­ко­го вос­по­ми­на­ния. При­веден­ные мною сти­хи цити­ру­ет Кал­липп в той же сво­ей исто­рии Орхо­ме­на. От это­го Хер­сия орхо­мен­цы пом­нят еще над­пись на моги­ле Геси­о­да.

38. Ὀρχο­μενίοις δὲ πε­ποίηται καὶ Διονύ­σου, τὸ δὲ ἀρχαιότα­τον Χα­ρίτων ἐστὶν ἱερόν. τὰς μὲν δὴ πέτ­ρας σέ­βου­σί τε μά­λισ­τα καὶ τῷ Ἐτεοκ­λεῖ αὐτὰς πε­σεῖν ἐκ τοῦ οὐρα­νοῦ φα­σιν· τὰ δὲ ἀγάλ­μα­τα <τὰ> σὺν κόσ­μῳ πε­ποιημέ­να ἀνε­τέθη μὲν ἐπ᾽ ἐμοῦ, λί­θου δέ ἐστι καὶ ταῦτα. [2] 2. ἔστι δέ σφι­σι καὶ κρή­νη θέας ἀξία· κα­ταβαίνου­σι δὲ ἐς αὐτὴν ὕδωρ οἴσον­τες. θη­σαυρὸς δὲ ὁ Μι­νύου, θαῦμα ὂν τῶν ἐν Ἑλλά­δι αὐτῇ καὶ τῶν ἑτέ­ρωθι οὐδε­νὸς ὕστε­ρον, πε­ποίηται τρό­πον τοιόν­δε· λί­θου μὲν εἴργασ­ται, σχῆ­μα δὲ πε­ριφε­ρές ἐστιν αὐτῷ, κο­ρυφὴ δὲ οὐκ ἐς ἄγαν ὀξὺ ἀνηγ­μέ­νη· τὸν δὲ ἀνω­τάτω τῶν λί­θων φασὶν ἁρ­μο­νίαν παντὶ εἶναι τῷ οἰκο­δομή­ματι. [3] 3. τά­φοι δὲ Μι­νύου τε καὶ Ἡσιόδου· κα­ταδέ­ξασ­θαι δέ φα­σιν οὕτω τοῦ Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ. νό­σου κα­ταλαμ­βα­νούσης λοιμώ­δους καὶ ἀνθρώ­πους καὶ τὰ βοσ­κή­ματα ἀποσ­τέλ­λου­σι θεω­ροὺς πα­ρὰ τὸν θεόν· τού­τοις δὲ ἀποκ­ρί­νασ­θαι λέ­γουσι τὴν Πυ­θίαν, Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ ἐκ τῆς Ναυ­πακ­τίας ἀγα­γοῦ­σιν ἐς τὴν Ὀρχο­μενίαν, ἄλ­λο δὲ εἶναί σφι­σιν οὐδὲν ἴαμα. τό­τε δὲ ἐπε­ρέσ­θαι δεύτε­ρα, ὅπου τῆς Ναυ­πακ­τίας αὐτὰ ἐξευ­ρήσου­σι· καὶ αὖθις τὴν Πυ­θίαν εἰπεῖν ὡς μη­νύσοι κο­ρώνη σφί­σιν. [4] οὕτω τοῖς θεοπ­ρό­ποις ἀπο­βᾶ­σιν ἐς τὴν γῆν πέτ­ραν τε οὐ πόρ­ρω τῆς ὁδοῦ καὶ τὴν ὄρνι­θα ἐπὶ τῇ πέτρᾳ φασὶν ὀφθῆ­ναι· καὶ τοῦ Ἡσιόδου δὲ τὰ ὀστᾶ εὗρον ἐν χη­ραμῷ τῆς πέτ­ρας. καὶ ἐλε­γεῖα ἐπὶ τῷ μνή­ματι ἐπε­γέγ­ραπτο·

Ἄσκρη μὲν πατρὶς πο­λυ­λήιος, ἀλλὰ θα­νόν­τος
ὀστέα πλη­ξίπ­πων γῆ Μι­νυῶν κα­τέχει
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖσ­τον ἐν Ἑλλά­δι κῦδος ὀρεῖ­ται
ἀνδρῶν κρι­νομέ­νων ἐν βα­σάνῳ σο­φίης.

[5] 4. περὶ δὲ Ἀκταίωνος λε­γόμε­να ἦν Ὀρχο­μενίοις λυ­μαίνεσ­θαι τὴν γῆν πέτ­ρας ἔχον εἴδω­λον· ὡς δὲ ἐχρῶν­το ἐν Δελ­φοῖς, κε­λεύει σφί­σιν ὁ θεὸς ἀνευ­ρόν­τας εἴ τι ἦν Ἀκταίωνος λοιπὸν κρύ­ψαι γῇ, κε­λεύει δὲ καὶ τοῦ εἰδώ­λου χαλ­κῆν ποιησα­μένους εἰκό­να πρὸς πέτρᾳ σι­δήρῳ δῆ­σαι. τοῦ­το καὶ αὐτὸς δε­δεμέ­νον τὸ ἄγαλ­μα εἶδον· καὶ τῷ Ἀκταίωνι ἐνα­γίζου­σιν ἀνὰ πᾶν ἔ­τος.

[6] 5. στα­δίους δὲ ἀφέσ­τη­κεν ἑπτὰ Ὀρχο­μενοῦ ναός τε Ἡρακ­λέους καὶ ἄγαλ­μα οὐ μέ­γα. ἐνταῦθα τοῦ πο­ταμοῦ τοῦ Μέ­λανός εἰ­σιν αἱ πη­γαί, καὶ ὁ Μέ­λας ἐς λίμ­νην καὶ οὗ­τος τὴν Κη­φισί­δα ἐκδί­δω­σιν. ἐπέ­χει μὲν δὴ καὶ ἄλ­λως τῆς Ὀρχο­μενίας τὸ πολὺ ἡ λίμ­νη, χει­μῶνος δὲ ὥρᾳ νό­του τὰ πλείω πνεύσαν­τος ἔπει­σιν ἐπὶ πλέον τῆς χώ­ρας τὸ ὕδωρ. [7] Θη­βαῖοι δὲ τὸν πο­ταμὸν τὸν Κη­φισόν φα­σιν ὑπὸ Ἡρακ­λέους ἐς τὸ πε­δίον ἀποστρα­φῆναι τὸ Ὀρχο­μένιον· τέως δὲ αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὄρος ἐς θά­λασ­σαν ἐξιέναι, πρὶν ἢ τὸν Ἡρακ­λέα τὸ χάσ­μα ἐμφρά­ξαι τὸ διὰ τοῦ ὄρους. ἐπίσ­τα­ται μὲν οὖν καὶ Ὅμη­ρος λίμ­νην ἄλ­λως τὴν Κη­φισί­δα οὖσαν καὶ οὐχ ὑπὸ Ἡρακ­λέους πε­ποιημέ­νην, καὶ ἐπὶ τῷδε εἴρη­κε

λίμνῃ κεκ­λι­μένος Κη­φισί­δι·

[8] 6. ἔχει δὲ οὐδὲ εἰκό­τα λό­γον τοὺς Ὀρχο­μενίους μὴ καὶ τὸ χάσ­μα ἐξευ­ρεῖν καὶ τοῦ Ἡρακ­λέους ἀναρ­ρή­ξαν­τας τὸ ἔργον ἀπο­δοῦναι τὴν διέξο­δον τῷ Κη­φισῷ τὴν ἀρχαίαν, ἐπεὶ μηδὲ ἄχρι τῶν Τρωικῶν χρή­μα­σιν ἀδυ­νάτως εἶχον. μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμη­ρος ἐν Ἀχιλ­λέως ἀποκ­ρί­σει πρὸς τοὺς πα­ρὰ Ἀγα­μέμ­νο­νος πρέσ­βεις·

οὐδ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχο­μενὸν πο­τινίσ­σε­ται,

δῆ­λα δή­πουθεν ὡς καὶ τό­τε προ­σιόν­των τοῖς Ὀρχο­μενίοις χρη­μάτων πολ­λῶν.

[9] Ἀσπλη­δόνα δὲ ἐκλι­πεῖν τοὺς οἰκή­τοράς φα­σιν ὕδα­τος σπα­νίζον­τος· γε­νέσ­θαι δὲ τὸ ὄνο­μα ἀπὸ Ἀσπλη­δόνος τῇ πό­λει, τοῦ­τον δὲ εἶναι νύμ­φης τε Μι­δείας καὶ Πο­σειδῶ­νος. ὁμο­λογεῖ δὲ καὶ ἔπη σφί­σιν ἃ ἐποίησε Χερ­σίας, ἀνὴρ Ὀρχο­μένιος·

ἐκ δὲ Πο­σειδάωνος ἀγακ­λει­τῆς τε Μι­δείης
Ἀσπλη­δὼν γέ­νεθ᾽ υἱὸς ἀν᾽ εὐρύ­χορον πτο­λίεθ­ρον.

[10] τοῦ­δε τοῦ Χερ­σίου τῶν ἐπῶν οὐδε­μία ἦν ἔτι κατ᾽ ἐμὲ μνή­μη, ἀλλὰ καὶ τά­δε ἐπη­γάγε­το ὁ Κάλ­λιπ­πος ἐς τὸν αὐτὸν λό­γον τὸν ἔχον­τα ἐς Ὀρχο­μενίους· τού­του δὲ τοῦ Χερ­σίου καὶ ἐπίγ­ραμμα οἱ Ὀρχο­μένιοι τὸ ἐπὶ τῷ Ἡσιόδου τά­φῳ μνη­μο­νεύου­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58Рас­коп­ки Орхо­ме­на пред­став­ля­ют огром­ный инте­рес, не мень­ший, чем рас­коп­ки Трои или Микен. Несколь­ко бле­стя­щих стра­ниц о нем дает Фрэ­зер в сво­ей кни­ге (Fra­zer J. G. Pau­sa­nias and the ot­her greek sket­chets. Lon­don, 1900, p. 361).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пере­вод по конъ­ек­ту­ре Блюм­не­ра, кото­рую Фрэ­зер назы­ва­ет «ост­ро­ум­ной»; осталь­ные изда­те­ли при­дер­жи­ва­ют­ся доволь­но испор­чен­но­го тек­ста, и смысл полу­ча­ет­ся: «Мучи­ло при­виде­ние, дер­жа камень в руке» или «зани­мая ска­лу».
  • (2)Или­а­да, V, 709.
  • (3)Или­а­да, IX, 381.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Мела­са.
  • [2]В изд. 1940 — Кефид­ское озе­ро.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000939 1385000940 1385000941