Описание Эллады

Книга IX, гл. 39

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

[1] 1. По линии гор с орхо­мен­ца­ми гра­ни­чат фокей­цы, а в долине с ними гра­ни­чит Леба­дия. Этот город в древ­но­сти был рас­по­ло­жен на воз­вы­шен­но­сти и назы­вал­ся Миде­ей, по име­ни мате­ри Аспле­до­на; когда же сюда при­был из Афин Лебад, то люди спу­сти­лись с гор на рав­ни­ну, и по его име­ни город был назван Леба­ди­ей. Кто был отец Леба­да и по какой при­чине при­шел он сюда, они не зна­ют, кро­ме одно­го, что женою Леба­да была Лао­ни­ка. [2] 2. По блес­ку и вели­ко­ле­пию этот город рав­ня­ет­ся с самы­ми бога­ты­ми горо­да­ми Элла­ды; от рощи Тро­фо­ния он отде­лен <рекою Гер­ки­ной>. Гово­рят, Гер­ки­на игра­ла здесь вме­сте с Корой, доче­рью Демет­ры; она дер­жа­ла в руках гуся и слу­чай­но его выпу­сти­ла. Он вле­тел в глу­бо­кую пеще­ру и скрыл­ся под кам­нем. Тогда Кора, вой­дя туда, пой­ма­ла пти­цу, скрыв­шу­ю­ся под кам­нем, и, гово­рят, из-под того кам­ня, кото­рый сдви­ну­ла Кора, потек­ла вода, и поэто­му эту реку назва­ли Гер­ки­ной. [3] На бере­гу реки есть храм Гер­ки­ны, а в нем ста­туя девуш­ки, дер­жа­щей в руках гуся59. В пеще­ре же нахо­дят­ся исто­ки реки и ста­туи в виде сто­я­щих пря­мо фигур с жез­ла­ми в руках, а вокруг жез­лов обви­лись змеи. Вся­кий лег­ко дога­да­ет­ся, что это ста­туи Аскле­пия и Гиги­еи (Здо­ро­вья); но они могут быть так­же ста­ту­я­ми Тро­фо­ния и Гер­ки­ны, так как змеи счи­та­ют­ся посвя­щен­ны­ми столь­ко же Аскле­пию, сколь­ко и Тро­фо­нию. У реки же есть моги­ла и Арке­си­лая; гово­рят, Леит при­вез кости Арке­си­лая из-под Трои. [4] 3. Самые заме­ча­тель­ные вещи в роще — это храм Тро­фо­ния и его ста­туя, тоже похо­жая на ста­тую Аскле­пия60; изва­ял эту ста­тую Пра­к­си­тель61. Есть там и свя­ти­ли­ще Демет­ры с наиме­но­ва­ни­ем Евро­па (Широ­ко­глядя­щая) и ста­туя Зев­са Гие­тия (Даю­ще­го дождь) под откры­тым небом. Если под­ни­мать­ся к про­ри­ца­ли­щу и отсюда идти даль­ше в гору, то на этом пути будет так назы­вае­мая… охота…(1) Коры и храм Зев­са Баси­лея (Царя); этот же храм ввиду огром­но­сти его раз­ме­ров или вслед­ст­вие меж­до­усоб­ных войн они оста­ви­ли неза­вер­шен­ным. В дру­гом хра­ме нахо­дят­ся ста­туи Кро­но­са, Геры и Зев­са. Есть тут и храм Апол­ло­на.

[5] 4. Что каса­ет­ся про­ри­ца­ли­ща62, то там уста­нов­лен такой порядок посе­ще­ния. Если какой-либо чело­век решит спу­стить­ся в пеще­ру Тро­фо­ния, то преж­де все­го он дол­жен про­жить опре­де­лен­ное чис­ло дней в осо­бом зда­нии; это зда­ние — храм доб­ро­го Демо­на и доб­рой Тихи (Слу­чая). Живя здесь, он совер­ша­ет раз­лич­ные очи­сти­тель­ные обряды и, меж­ду про­чим, воз­дер­жи­ва­ет­ся от теп­лых омо­ве­ний; для омо­ве­ния ему слу­жит река Гер­ки­на. Мяса он полу­ча­ет мно­го от жертв: вся­кий, решаю­щий спу­стить­ся в пеще­ру, при­но­сит жерт­вы само­му Тро­фо­нию и детям Тро­фо­ния, а кро­ме того, Апол­ло­ну, Кро­но­су, Зев­су, име­ну­е­мо­му Баси­ле­ем, Гере Генио­хе (Воз­ни­це) и Демет­ре, кото­рую назы­ва­ют Евро­пой и гово­рят, что она была кор­ми­ли­цей Тро­фо­ния. [6] При каж­дом жерт­во­при­но­ше­нии при­сут­ст­ву­ет пред­ска­за­тель; он вгляды­ва­ет­ся во внут­рен­но­сти жерт­вен­ных живот­ных и, рас­смот­рев их, дает <пред­ва­ри­тель­ное> пред­ска­за­ние соби­раю­ще­му­ся спу­стить­ся в пеще­ру — мило­сти­во ли и бла­го­склон­но при­мет его Тро­фо­ний. Но внут­рен­но­сти не всех жерт­вен­ных живот­ных в рав­ной сте­пе­ни зна­ме­ну­ют волю Тро­фо­ния: в ту ночь, в кото­рую каж­дый дол­жен спу­стить­ся в пеще­ру, в эту ночь при­но­сят в жерт­ву бара­на над ямой, при­зы­вая имя Ага­меда. Бла­го­при­ят­ные зна­ме­ния, объ­яв­лен­ные при пер­вых жерт­во­при­но­ше­ни­ях, не име­ют ника­ко­го зна­че­ния, если и внут­рен­но­сти это­го бара­на не гово­рят того же само­го. Но если и они под­твер­жда­ют преж­ние зна­ме­ния, то каж­дый спус­ка­ет­ся в пеще­ру, пре­ис­пол­нен­ный доб­рой надеж­ды. А спуск этот совер­ша­ет­ся сле­дую­щим обра­зом. [7] Преж­де все­го в эту ночь его ведут к реке Гер­кине, моют его и ума­ща­ют мас­лом. Ведут его два маль­чи­ка лет по 13, из чис­ла горо­жан — их назы­ва­ют Гер­ме­са­ми; они-то и моют и слу­жат и во всем дру­гом это­му нис­хо­дя­ще­му в пеще­ру, как маль­чи­ки-рабы. Затем он пере­хо­дит в руки жре­цов, кото­рые ведут его не пря­мо в пеще­ру про­ри­ца­ний, а к источ­ни­кам воды; прав­да, они нахо­дят­ся близ­ко один от дру­го­го. [8] Здесь он дол­жен напить­ся из одно­го воды Леты (Забве­ния), чтобы он забыл о всех быв­ших у него до тех пор заботах и вол­не­ни­ях, а из дру­го­го он таким же обра­зом опять пьет воду Мне­мо­си­ны (Памя­ти), в силу чего он пом­нит все, что он видел, спус­ка­ясь в пеще­ру. Пока­зав ему ста­тую, кото­рую, как они гово­рят, сде­лал Дедал и кото­рую жре­цы не поз­во­ля­ют видеть нико­му, кро­ме тех, кто наме­рен идти в пеще­ру Тро­фо­ния, покло­нив­шись и помо­лив­шись этой ста­туе, они ведут его в про­ри­ца­ли­ще. На него наде­ва­ют льня­ной хитон, под­по­я­сы­ва­ют хитон лен­та­ми и наде­ва­ют спе­ци­аль­ную мест­ную обувь. [9] 5. Сам ора­кул нахо­дит­ся за рощей на горе. Здесь сде­ла­на огра­да из бело­го мра­мо­ра, окруж­ность кото­рой как самый неболь­шой моло­тиль­ный ток, высота же мень­ше двух лок­тей. В эту огра­ду вде­ла­ны шесты из меди, так же как и попе­ре­ч­ные поло­сы, свя­зы­ваю­щие их. В этой заго­род­ке про­де­ла­ны две­ри. За этой огра­дой есть отвер­стие в зем­ле, не при­род­ное, но выло­жен­ное со всем искус­ст­вом и рос­ко­шью камен­ной клад­ки. [10] Внеш­ний вид это­го соору­же­ния похож на печь для пече­ния хле­ба; диа­метр его, на глаз, лок­тя четы­ре, а в глу­би­ну никто, кто бы ни при­ки­нул на глаз, не даст боль­ше вось­ми лок­тей. В самые нед­ра пеще­ры схо­да не сде­ла­но ника­ко­го, но когда кто-нибудь идет к Тро­фо­нию, ему дают узкую и лег­кую лест­ни­цу. Меж­ду этим осно­ва­ни­ем и внут­рен­но­стью пеще­ры спус­каю­щий­ся встре­ча­ет щель, шири­ной в две спи­фа­мы (ладо­ни), а высотой в одну. [11] Спус­каю­щий­ся ложит­ся на пол, дер­жа в руках ячмен­ные лепеш­ки, заме­шан­ные на меду, и опус­ка­ет впе­ред в щель ноги и сам подви­га­ет­ся, ста­ра­ясь, чтобы его коле­ни про­шли внутрь щели. Тогда осталь­ное тело тот­час же увле­ка­ет­ся и сле­ду­ет за коле­ня­ми, как буд­то какая-то очень боль­шая и быст­рая река захва­ты­ва­ет сво­им водо­во­ротом и увле­ка­ет чело­ве­ка. Те, кото­рые таким путем ока­зы­ва­ют­ся внут­ри тай­но­го свя­ти­ли­ща, узна­ют буду­щее не одним каким-либо спо­со­бом, но один его видит гла­за­ми, дру­гой о нем слы­шит. Спу­стив­шим­ся воз­вра­щать­ся назад при­хо­дит­ся тем же самым путем, через ту же сква­жи­ну, нога­ми впе­ред. [12] Они гово­рят, что никто из спус­кав­ших­ся туда не умер, исклю­чая одно­го из тело­хра­ни­те­лей Демет­рия. Гово­рят, что этот не совер­шил ниче­го из уста­нов­лен­ных при свя­ти­ли­ще обрядов и спу­стил­ся туда не для того, чтобы вопро­сить бога, но наде­ясь в этом тай­ном хра­ме набрать золота и сереб­ра. Гово­рят, что и труп его был най­ден в дру­гом месте и не был выки­нут через свя­тое отвер­стие. Из мно­го­го дру­го­го, что рас­ска­зы­ва­ют об этом чело­ве­ке, я при­во­жу самое важ­ное. [13] Того, кто вер­нул­ся наверх из пеще­ры Тро­фо­ния, жре­цы опять берут в свои руки, сажа­ют на так назы­вае­мый Трон Мне­мо­си­ны (Памя­ти), кото­рый сто­ит неда­ле­ко от свя­ти­ли­ща, и, поса­див его там, спра­ши­ва­ют, что он видел и что слы­шал. Узнав все, они пору­ча­ют его толь­ко тогда род­ст­вен­ни­кам. Взяв его на руки, они несут его в поме­ще­ние, где он преж­де жил, в храм доб­рой Тихи и доб­ро­го Демо­на. Под­няв его на руки, они при­но­сят его сюда, охва­чен­но­го ужа­сом и в таком состо­я­нии, что он не созна­ет само­го себя и не узна­ет близ­ких. Но впо­след­ст­вии к нему вполне воз­вра­ща­ет­ся разум и даже преж­няя спо­соб­ность сме­ять­ся. [14] Это я пишу не на осно­ва­нии слу­хов, но иных я видел сво­и­ми гла­за­ми и сам вопро­шал Тро­фо­ния. Те, кото­рые спус­ка­лись к Тро­фо­нию, обя­за­ны все, что каж­дый из них слы­хал или видал, оста­вить здесь, напи­сав на дощеч­ке. Тут хра­нит­ся еще и сей­час щит Ари­сто­ме­на. Всю его исто­рию, как она про­изо­шла, я уже пере­дал в преж­них сво­их рас­ска­зах(2).

39. τὰ μὲν δὴ πρὸς τῶν ὀρῶν Φωκεῖς ὑπε­ροικοῦ­σιν Ὀρχο­μενίων, ἐν δὲ τῷ πε­δίῳ Λε­βάδειά ἐστιν αὐτοῖς ὅμο­ρος. αὕτη τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ᾠκεῖ­το ἐπὶ με­τεώρου καὶ ὠνο­μάζε­το Μί­δεια ἀπὸ τῆς Ἀσπλη­δόνος μητ­ρός· Λε­βάδου δὲ ἐξ Ἀθη­νῶν ἐς αὐτὴν ἀφι­κομέ­νου κα­τέβη­σάν τε ἐς τὸ χθα­μαλὸν οἱ ἄνθρω­ποι καὶ ἐκλή­θη Λε­βάδεια ἡ πό­λις ἀπ᾽ αὐτοῦ. πα­τέρα δὲ τοῦ Λε­βάδου, καὶ καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν ἦλθεν, οὐκ ἴσα­σιν ἄλ­λο ἢ γυ­ναῖκα εἶναι Λε­βάδου Λαονί­κην. [2] 2. κε­κόσ­μη­ται μὲν δὴ τὰ ἄλ­λα σφί­σιν ἡ πό­λις ὁμοίως τοῖς Ἑλλή­νων μά­λισ­τα εὐδαίμο­σι, διείρ­γει δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς τὸ ἄλσος τοῦ Τρο­φωνίου <πο­ταμὸς Ἕρκυ­να.> φασὶ δ᾽ ἐνταῦθα Ἕρκυ­ναν ὁμοῦ Κόρῃ τῇ Δή­μητ­ρος παίζου­σαν καὶ ἔχου­σαν χῆ­να ἀφεῖ­ναι τοῦ­τον ἄκου­σαν· ἐς δὲ ἄντρον κοῖλον ἐσπτάν­τος καὶ ὑπὸ λί­θον ἀποκ­ρύ­ψαν­τος αὑτὸν ἐσελ­θοῦ­σα ἡ Κό­ρη λαμ­βά­νει τὸν ὄρνι­θα ὑπὸ τῷ λί­θῳ κα­τακεί­μενον· ῥυῆναί τε δὴ τὸ ὕδωρ ὅθεν ἀνεί­λετο ἡ Κό­ρη τὸν λί­θον καὶ ὀνο­μασ­θῆ­ναι τὸν πο­ταμὸν ἐπὶ τού­τῳ λέ­γου­σιν Ἕρκυ­ναν. [3] καὶ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ πο­ταμοῦ ναὸς Ἑρκύ­νης, ἐν δὲ αὐτῷ παρ­θέ­νος χῆ­να ἔχου­σα ἐν ταῖς χερ­σίν· εἰσὶ δὲ ἐν τῷ σπη­λαίῳ τοῦ πο­ταμοῦ τε αἱ πη­γαὶ καὶ ἀγάλ­μα­τα ὀρθά, πε­ριειλιγ­μέ­νοι δέ εἰ­σιν αὐτῶν τοῖς σκήπτροις δρά­κον­τες. ταῦτα εἰκά­σαι μὲν ἄν τις Ἀσκλη­πιοῦ τε εἶναι καὶ Ὑγείας, εἶεν δ᾽ ἂν Τρο­φώνιος καὶ Ἕρκυ­να, ἐπεὶ μηδὲ τοὺς δρά­κον­τας Ἀσκλη­πιοῦ μᾶλ­λον ἢ καὶ Τρο­φωνίου νο­μίζου­σιν ἱεροὺς εἶναι. ἐπὶ δὲ τῷ πο­ταμῷ μνῆ­μά ἐστιν Ἀρκε­σιλάου· Λήϊτον δὲ ἀνα­κομί­σαι <φασὶ> τοῦ Ἀρκε­σιλάου τὰ ὀστᾶ ἐκ Τροίας. [4] 3. τὰ δὲ ἐπι­φα­νέσ­τα­τα ἐν τῷ ἄλσει Τρο­φωνίου ναὸς καὶ ἄγαλ­μά ἐστιν, Ἀσκλη­πιῷ καὶ τοῦ­το εἰκασ­μέ­νον· Πρα­ξιτέ­λης δὲ ἐποίησε τὸ ἄγαλ­μα. ἔστι δὲ καὶ Δή­μητ­ρος ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Εὐρώ­πης καὶ Ζεὺς Ὑέτιος ἐν ὑπαίθ­ρῳ. ἀνα­βᾶσι δὲ ἐπὶ τὸ μαν­τεῖον καὶ αὐτό­θεν ἰοῦ­σιν ἐς τὸ πρό­σω τοῦ ὄρους, Κό­ρης ἐστὶ κα­λουμέ­νη θή­ρα καὶ Διὸς Βα­σιλέως ναός. τοῦ­τον μὲν δὴ διὰ τὸ μέ­γεθος ἢ καὶ τῶν πο­λέ­μων τὸ ἀλ­λε­πάλ­λη­λον ἀφεί­κα­σιν ἡμίερ­γον· ἐν δὲ ἑτέ­ρῳ ναῷ Κρό­νου καὶ Ἥρας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλ­μα­τα. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλ­λω­νος ἱερόν.

[5] 4. κα­τὰ δὲ τὸ μαν­τεῖον τοιάδε γί­νεται. ἐπει­δὰν ἀνδρὶ ἐς τοῦ Τρο­φωνίου κα­τιέναι δόξῃ, πρῶ­τα μὲν τε­ταγ­μέ­νων ἡμε­ρῶν δίαιταν ἐν οἰκή­ματι ἔχει, τὸ δὲ οἴκη­μα Δαί­μο­νός τε ἀγα­θοῦ καὶ Τύ­χης ἱερόν ἐστιν ἀγα­θῆς· διαιτώ­μενος δὲ ἐνταῦθα τά τε ἄλ­λα κα­θαρεύει καὶ λουτ­ρῶν εἴργε­ται θερ­μῶν, τὸ δὲ λουτ­ρὸν ὁ πο­ταμός ἐστιν ἡ Ἕρκυ­να· καί οἱ καὶ κρέα ἄφθο­νά ἐστιν ἀπὸ τῶν θυ­σιῶν, θύει γὰρ δὴ ὁ κα­τιὼν αὐτῷ τε τῷ Τρο­φωνίῳ καὶ τοῦ Τρο­φωνίου τοῖς παι­σί, πρὸς δὲ Ἀπόλ­λω­νί τε καὶ Κρό­νῳ καὶ Διὶ ἐπίκ­λη­σιν Βα­σιλεῖ καὶ Ἥρᾳ τε Ἡνιόχῃ καὶ Δή­μητ­ρι ἣν ἐπο­νομά­ζον­τες Εὐρώ­πην τοῦ Τρο­φωνίου φασὶν εἶναι τρο­φόν. [6] καθ᾽ ἑκάσ­την δὲ τῶν θυ­σιῶν ἀνὴρ μάν­τις πα­ρὼν ἐς τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ἐνορᾷ, ἐνι­δὼν δὲ προ­θεσ­πί­ζει τῷ κα­τιόν­τι εἰ δὴ αὐτὸν εὐμενὴς ὁ Τρο­φώνιος καὶ ἵλεως δέ­ξεται. τῶν μὲν δὴ ἄλ­λων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ ὁμοίως δη­λοῖ τοῦ Τρο­φωνίου τὴν γνώ­μην· ἐν δὲ νυκτὶ ᾗ κά­τει­σιν ἕκασ­τος, ἐν ταύτῃ κριὸν θύου­σιν ἐς βόθ­ρον, ἐπι­κα­λούμε­νοι τὸν Ἀγα­μήδην. θυ­μάτων δὲ τῶν πρό­τερον πε­φηνό­των αἰσίων λό­γος ἐστὶν οὐδείς, εἰ μὴ καὶ τοῦ­δε τοῦ κριοῦ τὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ θέ­λοι λέ­γειν· ὁμο­λογούν­των δὲ καὶ τού­των, τό­τε ἕκασ­τος ἤδη κά­τει­σιν εὔελ­πις, κά­τεισι δὲ οὕτω. [7] πρῶ­τα μὲν ἐν τῇ νυκτὶ αὐτὸν ἄγου­σιν ἐπὶ τὸν πο­ταμὸν τὴν Ἕρκυ­ναν, ἀγα­γόν­τες δὲ ἐλαίῳ χρίουσι καὶ λούουσι δύο παῖδες τῶν ἀστῶν ἔτη τρία που καὶ δέ­κα γε­γονό­τες, οὓς Ἑρμᾶς ἐπο­νομά­ζου­σιν· οὗτοι τὸν κα­ταβαίνον­τά εἰ­σιν οἱ λούον­τες καὶ ὁπό­σα χρὴ διακο­νούμε­νοι ἅτε παῖδες. τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἱερέων οὐκ αὐτί­κα ἐπὶ τὸ μαν­τεῖον, ἐπὶ δὲ ὕδα­τος πη­γὰς ἄγε­ται· αἱ δὲ ἐγ­γύ­τατά εἰ­σιν ἀλλή­λων. [8] ἐνταῦθα δὴ χρὴ πιεῖν αὐτὸν Λή­θης τε ὕδωρ κα­λούμε­νον, ἵνα λή­θη γέ­νηταί οἱ πάν­των ἃ τέως ἐφρόν­τι­ζε, καὶ ἐπὶ τῷδε ἄλ­λο αὖθις ὕδωρ πί­νειν Μνη­μοσύ­νης· ἀπὸ τού­του τε μνη­μο­νεύει τὰ ὀφθέν­τα οἱ κα­ταβάν­τι. θεασά­μενος δὲ ἄγαλ­μα ὃ ποιῆσαι Δαίδα­λόν φα­σιν — ὑπὸ δὲ τῶν ἱερέων οὐκ ἐπι­δείκ­νυ­ται πλὴν ὅσοι πα­ρὰ τὸν Τρο­φώνιον μέλ­λου­σιν ἔρχεσ­θαι — τοῦ­το τὸ ἄγαλ­μα ἰδὼν καὶ θε­ραπεύσας τε καὶ εὐξά­μενος ἔρχε­ται πρὸς τὸ μαν­τεῖον, χι­τῶνα ἐνδε­δυκὼς λι­νοῦν καὶ ται­νίαις τὸν χι­τῶνα ἐπι­ζωσ­θεὶς καὶ ὑπο­δησά­μενος ἐπι­χω­ρίας κρη­πῖδας. [9] 5. ἔστι δὲ τὸ μαν­τεῖον ὑπὲρ τὸ ἄλσος ἐπὶ τοῦ ὄρους. κρηπὶς μὲν ἐν κύκ­λῳ πε­ριβέβ­λη­ται λί­θου λευ­κοῦ, πε­ρίοδος δὲ τῆς κρη­πῖδος κα­τὰ ἅλων τὴν ἐλα­χίσ­την ἐστίν, ὕψος δὲ ἀπο­δέουσα δύο εἶναι πή­χεις· ἐφεσ­τή­κασι δὲ ἐπὶ τῇ κρη­πῖδι ὀβε­λοὶ καὶ αὐτοὶ χαλ­κοῖ καὶ αἱ συ­νέχου­σαι σφᾶς ζῶ­ναι, διὰ δὲ αὐτῶν θύ­ραι πε­ποίην­ται. τοῦ πε­ριβό­λου δὲ ἐντὸς χάσ­μα γῆς ἐστιν οὐκ αὐτό­ματον ἀλλὰ σὺν τέχνῃ καὶ ἁρ­μο­νίᾳ πρὸς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον ᾠκο­δομη­μένον. [10] τοῦ δὲ οἰκο­δομή­μα­τος τού­του τὸ σχῆ­μα εἴκασ­ται κρι­βάνῳ· τὸ δὲ εὖρος ἡ διάμετ­ρος αὐτοῦ τέσ­σα­ρας πα­ρέχοιτο ἂν ὡς εἰκά­σαι πή­χεις· βά­θος δὲ τοῦ οἰκο­δομή­μα­τος, οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦ­το εἰκά­ζοι τις ἐς πλέον ὀκτὼ κα­θήκειν πη­χῶν. κα­τάβα­σις δὲ οὐκ ἔστι πε­ποιημέ­νη σφί­σιν ἐς τὸ ἔδα­φος· ἐπει­δὰν δὲ ἀνὴρ ἔρχη­ται πα­ρὰ τὸν Τρο­φώνιον, κλί­μακα αὐτῷ κο­μίζου­σι στενὴν καὶ ἐλαφ­ράν. κα­ταβάν­τι δέ ἐστιν ὀπὴ με­ταξὺ τοῦ τε ἐδά­φους καὶ τοῦ οἰκο­δομή­μα­τος· σπι­θαμῶν τὸ εὖρος δύο, τὸ δὲ ὕψος ἐφαίνε­το εἶναι σπι­θαμῆς. [11] ὁ οὖν κα­τιὼν κα­τακ­λί­νας ἑαυτὸν ἐς τὸ ἔδα­φος ἔχων μά­ζας με­μαγ­μέ­νας μέ­λιτι προεμ­βάλ­λει τε ἐς τὴν ὀπὴν τοὺς πό­δας καὶ αὐτὸς ἐπι­χω­ρεῖ, τὰ γό­νατά οἱ τῆς ὀπῆς ἐντὸς γε­νέσ­θαι προ­θυμού­μενος· τὸ δὲ λοιπὸν σῶ­μα αὐτί­κα ἐφειλ­κύσθη τε καὶ τοῖς γό­να­σιν ἐπέδ­ρα­μεν, ὥσπερ πο­ταμῶν ὁ μέ­γισ­τος καὶ ὠκύ­τα­τος συν­δε­θέν­τα ὑπὸ δί­νης ἀποκ­ρύ­ψειεν <ἂν> ἄνθρω­πον. τὸ δὲ ἐντεῦθεν τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀδύ­του γε­νομέ­νοις οὐχ εἷς οὐδὲ ὁ αὐτὸς τρό­πος ἐστὶν ὅτῳ δι­δάσ­κονται τὰ μέλ­λον­τα, ἀλλά πού τις καὶ εἶδε καὶ ἄλ­λος ἤκου­σεν. ἀναστρέ­ψαι δὲ ὀπί­σω τοῖς κα­ταβᾶ­σι διὰ στο­μίου τε ἔστι τοῦ αὐτοῦ καὶ προεκ­θεόν­των σφί­σι τῶν πο­δῶν. [12] ἀπο­θανεῖν δὲ οὐδέ­να τῶν κα­ταβάν­των λέ­γου­σιν ὅτι μὴ μό­νον τῶν Δη­μητ­ρίου τι­νὰ δο­ρυφό­ρων· τοῦ­τον δὲ οὔτε ποιῆσαι περὶ τὸ ἱερόν φα­σιν οὐδὲν τῶν νε­νομισ­μέ­νων οὔτε χρη­σόμε­νον τῷ θεῷ κα­ταβῆ­ναι, χρυ­σὸν δὲ καὶ ἄργυ­ρον ἐκκο­μιεῖν ἐλπί­σαν­τα ἐκ τοῦ ἀδύ­του. λέ­γεται δὲ καὶ τού­του τὸν νεκ­ρὸν ἑτέ­ρωθι ἀνα­φανῆ­ναι καὶ οὐ κα­τὰ στό­μα ἐκβλη­θῆναι τὸ ἱερόν. ἐς μὲν δὴ τὸν ἄνθρω­πον λε­γομέ­νων καὶ ἄλ­λων εἴρη­ταί μοι τὰ ἀξιολο­γώτα­τα· [13] τὸν δὲ ἀνα­βάν­τα πα­ρὰ τοῦ Τρο­φωνίου πα­ραλα­βόν­τες αὖθις οἱ ἱερεῖς κα­θίζου­σιν ἐπὶ θρό­νον Μνη­μοσύ­νης μὲν κα­λούμε­νον, κεῖ­ται δὲ οὐ πόρ­ρω τοῦ ἀδύ­του, κα­θεσ­θέντα δὲ ἐνταῦθα ἀνε­ρωτῶ­σιν ὁπό­σα εἶδέ τε καὶ ἐπύ­θετο· μα­θόν­τες δὲ ἐπι­τρέ­που­σιν αὐτὸν ἤδη τοῖς προ­σήκου­σιν. οἱ δὲ ἐς τὸ οἴκη­μα, ἔνθα καὶ πρό­τερον διῃτᾶ­το πα­ρά τε Τύχῃ καὶ Δαί­μο­νι ἀγα­θοῖς, ἐς τοῦ­το ἀρά­μενοι κο­μίζου­σι κά­τοχόν τε ἔτι τῷ δεί­ματι καὶ ἀγνῶ­τα ὁμοίως αὑτοῦ τε καὶ τῶν πέ­λας. ὕστε­ρον μέν­τοι τά τε ἄλ­λα οὐδέν τι φρο­νήσει μεῖον ἢ πρό­τερον καὶ γέ­λως ἐπά­νεισίν οἱ. [14] γρά­φω δὲ οὐκ ἀκοὴν ἀλλὰ ἑτέ­ρους τε ἰδὼν καὶ αὐτὸς τῷ Τρο­φωνίῳ χρη­σάμε­νος. τοὺς δὲ ἐς τοῦ Τρο­φωνίου κα­τελ­θόν­τας, ἀνάγ­κη σφᾶς, ὁπό­σα ἤκου­σεν ἕκασ­τος ἢ εἶδεν, ἀνα­θεῖναι γεγ­ραμμέ­να ἐν πί­νακι. λεί­πεται δ᾽ ἔτι καὶ τοῦ Ἀρισ­το­μένους ἐνταῦθα ἡ ἀσπίς· τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁποῖα ἐγέ­νετο, ἐδή­λωσα ἐν τοῖς προ­τέροις τοῦ λό­γου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59На мно­гих гре­че­ских вазах есть рисун­ки девуш­ки с гусем в руках. Теперь эти рисун­ки счи­та­ют­ся про­сто жан­ро­вы­ми кар­тин­ка­ми.
  • 60Более точ­ных ука­за­ний на эту ста­тую, «похо­жую на Аскле­пия», мы не име­ем; даже выска­зы­ва­лось пред­по­ло­же­ние, что все сход­ство заклю­ча­ет­ся в жез­ле, пере­ви­том зме­я­ми. У Плу­тар­ха (Сул­ла, 17) ходив­шие к Тро­фо­нию за ора­ку­лом для дик­та­то­ра рим­ляне гово­рят, что бог по кра­со­те и вели­чине может быть при­рав­нен толь­ко к Зев­су Олим­пий­ско­му.
  • 61По свиде­тель­ству Пли­ния (XXXV, 66), ста­тую Тро­фо­ния для его ора­ку­ла делал Эвфи­крат, сын и уче­ник Лисип­па.
  • 62Опи­са­ние пеще­ры Тро­фо­ния у Пав­са­ния дано (созна­тель­но?) доволь­но неяс­ное. Подроб­но­сти см.: Hit­zig — Blüm­ner, III, 1, 516 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Место испор­чен­ное; дру­гие конъ­ек­ту­ры: «храм так назы­вае­мой Коры Спа­си­тель­ни­цы»; «храм так назы­вае­мой Геры Девы»; наи­бо­лее соблаз­ни­тель­ная конъ­ек­ту­ра: «так назы­вае­мая дверь Коры». А может быть, под Корой (Девой) тут разу­ме­ет­ся Арте­ми­да?
  • (2)См.: IV, 16, 4 и 32, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000940 1385000941 1388362005