Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О заседании суда)2175 (5. 1. 79) Если выяснится, что кто-либо необдуманно вызвал кого-нибудь в суд, то он должен возместить своему противнику дорожные и судебные издержки. Президы должны отвечать на запросы судей, у которых имеются сомнения по вопросам права, но судьям, обращающимся за советом по поводу фактических обстоятельств дела, президы не должны его предоставлять, но (должны) повелеть судьям вынести такой приговор, какой им подсказывает совесть, ведь такое дело иногда бесчестит (презида) и дает повод для потворства или пристрастия. 2176 (47. 11. 5) Если выяснится, по чьему наущению раб искал убежища у статуи (императора) с целью опозорить господина, то подстрекателю грозит кроме иска о порче раба, который предъявляют на основании постоянного эдикта, (еще также) суровое наказание. |
(De conventu)2175 (5. 1. 79) Eum, quem temere adversarium suum in iudicium vocasse constitit, viatica litisque sumptus adversario suo reddere oportebit. (1) Iudicibus de iure dubitantibus praesides respondere solent: de facto consulentibus non debent praesides consilium impertire, verum iubere eos prout religio suggerit sententiam proferre: haec enim res nonnumquara infamat et materiam gratiae vel ambitionis tribuit. 2176 (47. 11. 5) In eum, cuius instinctu ad infamandum dominum servus ad statuam confugisse compertus erit, praeter corrupti servi actionem, quae ex edicto perpetuo competit, severe animadvertitur. |