Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О владении (наследственным) имуществом)2178 (27. 10. 8) (Проконсул) должен назначать попечителя для управления имуществом находящегося в чреве и приказать, чтобы в соответствии с третейским решением честного мужа попечитель предоставил в качестве обеспечения (свое) нерасстроенное имущество. Но это требуется, если попечитель назначен не по решению суда, а если — по решению суда, то обеспечение не предоставляется. 2179 (36. 1. 36) Если наследницей назначена умалишенная, и от нее требуют выдать наследство (фидеикомиссарию)29, то, как установлено приговором божественного Пия, ее попечитель может после вступления — согласно завещанию во владение (наследственным) имуществом, переуступить права на него (фидеикомиссарию). |
(De bonorum possessionibus)2178 (27. 10. 8) Bonorum ventris nomine curatorem dari oportet eumque rem salvam fore viri boni arbitratu satisdare proconsul iubet: sed hoc, si non ex inquisitione detur: nam si ex inquisitione, cessat satisdatio. 2179 (36. 1. 36) Cum heres instituta furiosa hereditatem esset rogata restituere, curatorem eius secumdum tabulas bonorum posessione accepta posse transferre actiones divus Pius decrevit. |
ПРИМЕЧАНИЯ